Точно! 😆 А в Китае - догонят и перечислят все лекарства, которые принимали за свою жизнь! :🙂
загадко:
кто знает чем отличается
神经病 от
精神病
? :🙂
перевод "больной" "дурной" "на голову долбанутый"
кстати: хозяйке на заметку хорошая вещь, и не мат:
脑子不好使
вообще прочитав всю ветку заявляю! тема матофф не раскрыта
1. а как же пекинские водилы таксоидов, через каждое слово - цзиба (член)
你鸡巴不用说那些... 我鸡巴告诉你只鸡巴事情不那么简单...因为她鸡巴不理我 ...
вот такое я недавно слушал минут 15 пока домой ехал (это он по телефону разговаривал)
2. а как же любимое ругательство молодежи младше 22 лет по ВСЕМУ китаю (постоянно слышал в разных городах и только последний год-два) 个屁 "х**ня" "бред" "куда уж там" ставится в конце предложения
-我今天去买衣服! - 你去个屁! 咱们去看我妈妈!
я сегодня пойду шопиться! - хрен ты пойдешь! к маме поедем!
屁话- 3.14здешь
3. гадить: груб.- 拉屎, мягкое, деццкое, женств.- 拉巴巴
4. сцать: мягкое, женств.- 吁吁
(脲脲 можно считать устаревшим, люди младше 30 редко его используют)
5. 去死 - здохне!
6. 操你(们)的妈妈 - гораздо более выразительно, чем короткое цаонима (надо еще слово ма-ма протяжно так и высоко первым тоном 🙂
7. 你把这个在你的屁股插进去 - *зажав нос голосом володарского* - А засуньте вы себе это в задницу!
8 猪头 - свинья
9 操死 - за*бать (только в прямом смысле 🙂 )
10 小鸡鸡 - в случае ругательства: малец, молокосос, в прямом значении: писька
11 屁眼儿 - очко
12 奶子 - сиськи
13 个半妈 - йоп твою мать (на диалекте провинции хубэй и некоторых сопредельных территорий) 个婊子 - блиа (там же)
14 变扭- извращенец, извращенный, неприятный (более современное чем 变态)
Дополняю:
1)二椅子 - "оно". То ли мальчик, то ли девочка.
2)彪(biao(1)) - классика даляньского "фанйеня". Дурак, болбес и все производные.
彪样儿 - туда же. Зазнавшийся, никого не замечающий вокруг себя человек.
血彪 - грубее, чем дурак.
3)潮乎乎 - "возможно он идиот". Когда речь идёт о непроверенном факте слабоумия..
4)二乎乎 - "тупить", "тормозить".
5)脑子有包 - не в порядке с головой..
6)"Shuang" (вторым тоном) - не знаю, как пишется, но обозначает "круто", "мощно", "в тему" (真爽!)
7)老对儿 - сосед по парте. Из разряда университетских жаргонизмов.
6)"Shuang" (вторым тоном) - не знаю, как пишется, но
爽 "угарно, приятно, здорово" итп
кстати!
白痴 - идиот, придурок, алень
Пекинские таксисты дают жару 😆
Ехал тут с одним, так он каждого, кто по его мнению ему проехать мешал называл "суньцзы" - может кто знает как пишется?
Пекинские таксисты дают жару 😆
Ехал тут с одним, так он каждого, кто по его мнению ему проехать мешал называл "суньцзы" - может кто знает как пишется?
Дак 孙子, наверное... обычное ругательство. О себе в таком контексте, соответственно, 爷爷 😆 , можно еще 老子
3. гадить: груб.- 拉屎
скорее не грубое, а нейтральное
мягкое, деццкое, женств.- 拉巴巴
拉粑粑
Кстати, вспомнил достаточно забавное для многих слово: “玩弟弟“( = “打飞机“)。 Но есть одно отличие - может употребляться ещё в значении "минет" ("你给玩个弟弟就得了呗!“).
Вот так вот! 😆 Ну как "Проходите мимо", раскрывается тема? 😆
ну уже пошло поактивней вроде )
Мне говорили что аналог числа 250 ( ар бай у) является оскорбительным вроде как идиот. Поэтому на ценниках цена не может быть 250(а 249 или251). Насколько это верно?
Мне говорили что аналог числа 250 ( ар бай у) является оскорбительным вроде как идиот. Поэтому на ценниках цена не может быть 250(а 249 или251). Насколько это верно?
на 100%
но есть и исключение. когда лаоваям пытаются что-то впарить на рынке "старых" вещей, очень даже используют 😆 😆 😆
уже не на ценнике, а устно, так сказать, озвучивают ругательство
на калькуляторе "пишут" 😆
но есть и исключение. когда лаоваям пытаются что-то впарить на рынке "старых" вещей, очень даже используют 😆 😆 😆
уже не на ценнике, а устно, так сказать, озвучивают ругательство
вот сцобаки! >😞 надо запомнить 😉
кстати слово "зае*атый" ещё можно сказать "太鸡巴狠" (tai4 ji1ba hen3), что дословно можно перевести как "до*уя злой", но смысл именно тот 😎
и ваще с этой цзибой очень много комбинаций на любой вкус, если кому интересно, то напишу!! а то, сдаётся мне, это из разряда попсы и знакомо многим 😉
конечно пишите, а то как без цзибы-то?
и ваще с этой цзибой очень много комбинаций на любой вкус, если кому интересно, то напишу!! а то, сдаётся мне, это из разряда попсы и знакомо многим 😉
Китаистам - может быть. А нам, сермяжным, лучше написать. Заранее благодарен!
😁
итак, по заявкам интересующихся, охотно делюсь знаниями 😎
комбинации со словом 鸡巴
啥鸡巴意思? sha4 ji1ba yi4si? [что это нах** значит?]
啥鸡巴玩意? sha4 ji1ba wan2yi4? [что (это) за х**ня?]
啥鸡巴。。。 sha4ji1ba...? [что это нах** за...? - ну и там можно вставить по сути всё, что подходит грамматически и стилистически]
干鸡巴啥? gan4 ji1ba sha4? [х*ли (ты) творишь? х*ли (ты) делаешь?]
看鸡巴啥? kan4 ji1ba sha4? [х*ли (ты) смотришь?]
太鸡巴多 tai4 ji1ba duo1 [слишком нах** много, ох**нно много, дох*я]
太鸡巴聪明 tai4 ji1ba cong1ming2 [слишком нах** умный, ох**нно умный, дох*я умный]
太鸡巴贵 tai4 ji1ba gui4 [тоже самое, но со словом "дорогой"]
太鸡巴。。。 tai4 ji1ba... [опять же - тут всё зависит от полёта фантазии, вставляются уместные прилагательные и наречия]
没鸡巴事儿 mei2 ji1ba shir4 [них*я страшного, да х**ня]
没鸡巴意思 mei2 ji1ba yi4si [них*я интересного]
我哪鸡巴知道? wo3 na3 ji1ba zhi1dao4? [с какого х** я знаю? я е*у что-ли?]
完蛋 wan2dan4 [п**дец] странно, что это слово не упомянуто выше, кстати оно даже в словаре есть китайско-русском
эвфемизм от традиционного посыла на 3 буквы - 滚肚子 gun3 du4zi ["катись в живот", точнее в низ живота 😆]
И, напоследок, такой случай из жизни. Пожаловался я однажды одному парняге китайскому что мол у вас народ какой-то недалёкий попадается. Спрашивают у меня сколько ты находишься в Китае. И даже если им говоришь "2 месяца" они делают поспешные выводы и восклицают "Ооо, так мало в Китае и уже так здорово говоришь!" Можно подумать, я не мог выучить язык до приезда сюда.
Парняга этот, кстати, самостоятельно освоивший русский, английский и корейский ещё вроде, причём в домашних условиях и не выезжая из страны, с этим согласился и сказал следующее:
傻屄的想法 sha3bi de xiang3fa3 [мышление долбоё*ов]
про уместность всех этих выражений ничего конкретного не скажу, ибо научился им не в приличном обществе, а у разных "своих в доску" китайцев в пределах Дунбэя.
Вы уж сами смотрите что да как 😉
Блин...
Спасибо!
Уважуха!
+1!
😍
на здоровье 😁 🙂
что ещё вспомню - напишу.. что-то было в компе, но ввиду проблем с жёстким диском та инфа пока недоступна 😢
на здоровье 😁 🙂
что ещё вспомню - напишу.. что-то было в компе, но ввиду проблем с жёстким диском та инфа пока недоступна 😢
Да...Цзиба - великая вещь! 😁
Кстати, вспомнил ещё из харбинского. Вроде бы написания не имеет, но звучит, как наше сочетание букв "др + 儿".
Та же вариация на эту тему с 鸡巴‘ой:
真鸡巴“底儿” - "х..ёво", "х..йня“ и проч..
太鸡巴“底儿” - тоже самое.
вот, ещё кое-что в хардовских закромах нашлось:
爱鸡巴咋的咋的? [ai4 ji1ba za3de za3de] – тебя это е*ёт? (насчёт первого иерога не уверен - действительно ли там именно этот "ай" 🙄 но мне сказали так. "Цза" - это сокращённое "цзэнмэ")
我废了 [wo3 fei4le] – я офигеваю (выражение удивления/досады)
Недавно познакомился с одной оччень необычной китайской девушкой!.. Так вот она мне сказала, если достают 移民工'ны деревенские можно сказать так: "回老家(农村)吃粑粑去!", а в окончании добавить что-нибудь ещё из выше перечисленного. Сам не пробовал, но, говорят, эффективнее не бывает. 😁
Буквально несколько минут назад позвонил русский партнер из России и на хорошем русском сказал свое мнение о каждом китайце из1,5 млрд персонально и всех вместе все что думал. Печатными были перерывы для набора воздуха. Я включил громкую связь. Слышали все. Спрашивают: что он говорил?
Отвечаю: он считает, что вы с последними двумя контейнерами были ну совсем неправы.
Говорят: китайцы бы сильнее сказали....