Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)
Написать комментарий...
Anatoli
12 years ago
Мне очень нравится словарь 文林 WENLIN 3.0 запросто можно найти скачать/бесплатно.
Он дает такое чтение ji/loh\ lihn\ - это в подтверждение слов Anatoli, что единой транскрибции нет.
Мандарин - да, звучит нежно, я только затрудняюсь выбрать какие марши на нём звучат особенно лирично: кавалерийские или пехотные.
Язык Армии он и есть язык Армии.
А Палладий-то, возможно не был знаком с настоящим нормативным путунхуа - вот и не подходит к этой к путунх** его система. Отстал от жизни. А так уж он бы, конечно, соответствовал: Бэйдзин, Джунго, Аоюньхуэй!!!

Можно вообще все стандарты забросить, разбить русский язык на местные маленькие диалекты и писать как кому слышится и нравится. А музыки китайской много хорошей, мало искали. Wenlin дает несколько вариантов транскрипций для слов, где много чтений бывает у одного иероглифа (多音字) .

--
Ксения, не в те двери стучитесь, при чем здесь кантонский диалект и ваш вопрос? Кажется, это вообще не китайский иероглиф, а просто рисунок дракона.

Дракон (лун2 - lóng) пишется так: 龙 (упрощенно) или 龍 (традиционно).

Ответить
deng guoyang
12 years ago

Очень интересно, что так вас ннтересует мой диалект.
Как раз я приехал из привиции Гуанси, нас родной тоже коньгоньсий.

Правильно,что у нас произношение сильно различается от литературного язык,т.е. путунха. Так же грамматика и лексика, трудно сказать подробно что совпадает или что не совпадает, я просто носитель, а не учебный.
И сказали у нас написание тоже другое, это верно, но мы употребляем такие иероглифы, какие произношение совпадает но значение вообще не так.
Плохо обьяснил, надеюсь вам помагает.

Ответить
deng guoyang
12 years ago

По Jyutping есть другие ссылки. Поищите в гугле. К сожалению, для кантонского слишком много стандартов транслитерации, кроме Jyutping, еще используется Yale, еще более популярный. Но большинство кантонских названий транскрибированных в английском просто "отфонарные", подстроенным под английские правила, поэтому нужно быть осторожным. К примеру Kowloon в Гонконге нужно просто знать, что это Каулун, а не Коулун (九龍 или 九龙). Используя Jyutping, это записывается вот так: gau2 lung4. Значение - "9 драконов" - звучит Jiǔlóng (Цзюлун) на путунхуа. Короче говоря, начинать с кантонского сложнее еще и потому, что нет последовательной транскрипции.

Некоторые сложности с кантонским:
1. В кантонском от 6 до 10 тонов, зависит от метода подсчета, разные методы по разномыу считают, некоторые указывают 7 или 9 тонов.
2. В стандартном кантонском инициаль "н" записывается n, но большинство произносит л nei - лэй.
3.Трудность ввода с компьютера - разговорные иероглифы могут отсутствовать в стандартном наборе. Путунхуа вводится фонетически, с кантонским намного сложнее.

Кстати, по-русски нужно писать Тереза Дэн по Палладию. Дэн Сяопин правил днем, а Дэн Лицзюнь ночью (та же фамилия - 邓). На пиньине это Dèng Lìjūn, но в Тайване этому правилу не подчиняются, а "Teng" - это старая транскрипция.

---------------------------------------------
Вы так хорошо знаете...мне стыдно.

вообще не ожидал, уже отвечала носитель, хаха!

Ответить
Anatoli
12 years ago

Мне кажется, что я всё это уже где-то писал.

Ответить
Zalesov
12 years ago

Я не устану благодарить Anatoli и за подсказки и за ссылки, в том числе и на академические источники по Кантонскому.
Anatoli много писал - народу полезно, конечно, очень полезно, но атмосфера форума она не предполагает, что народ запомнит и высечет на скрижалях золотыми буквами в руку толщиной.
Что тут скажешь?
Anatoli - пиши ЕЩЁ!!!

Ответить
ren ren
12 years ago

Господа знатоки!

Как на кантонском звучит "Вьетнам"?

Очень нужно, а засорять ветку новой темой не хочется 😳

Ответить
Zalesov
12 years ago

Ютнаам.

Ответить
ren ren
12 years ago

Огр. Спасибо!

Ответить
Zalesov
12 years ago

Вот на этой странице в левом верхнем углу можно ввести иероглиф в строку поиска
http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/
Вводим, допустим, иероглиф 个, а он не вводится! Потому что вводить нужно только полные иероглифы, так как программу "заточили" неграмотные гонконгцы, и сокращенного написания их программа не понимает, хотя любой житель PRD (Pearl River Delta) уж конечно прочтёт 个 на cantoneese.
Допустим, мы сумели ввести 個 (или воспользовались перекодировщиком), тогда в левом нижнем углу нужно выбрать систему транскрибции, в какой мы сможем распознать чтение.
Систем транскрибции cantoneese на этом сайте предлагается 7 (ceмь).
Будем надеяться, что список исчерпан, но не факт, потому что deng guoyang выше называет ещё и систему Jyutping, которой на данном сайте нет, либо она иначе названа.
1. LSHK 個 go3
2. Yale 個 go3
3. Yale (Orthodox) 個 go
4. WSL 個 -gö - на самом деле там пишется другая кривулька, а не ö
5. IPA 個 kö3
6. Canton 個 go3
7. Sidney Lau 個 goh3
Бывают гораздо более тяжёлые случаи, например с иероглифом 掌
1. LSHK 掌 zoeng2
2. Yale 掌 jeung2
3. Yale (Orthodox)掌 jёung
4. WSL 掌 dzя[ng] - некогда искать символы
5. IPA 掌 tjя[ng] - тоже, прошу извинить
6. Canton 掌 zёng2
7. Sidney Lau 掌 jeung2
============================================
А если нажать на значок динамика - то будет слышно, что-то вроде "джьеэн" вторым тоном.

Ответить
Shenzhen Girl
12 years ago
Вот на этой странице в левом верхнем углу можно ввести иероглиф в строку поиска
http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/
Вводим, допустим, иероглиф 个, а он не вводится! Потому что вводить нужно только полные иероглифы, так как программу "заточили" неграмотные гонконгцы, и сокращенного написания их программа не понимает, хотя любой житель PRD (Pearl River Delta) уж конечно прочтёт 个 на cantoneese.
Допустим, мы сумели ввести 個 (или воспользовались перекодировщиком), тогда в левом нижнем углу нужно выбрать систему транскрибции, в какой мы сможем распознать чтение.
Систем транскрибции cantoneese на этом сайте предлагается 7 (ceмь).
Будем надеяться, что список исчерпан, но не факт, потому что deng guoyang выше называет ещё и систему Jyutping, которой на данном сайте нет, либо она иначе названа.
1. LSHK 個 go3
2. Yale 個 go3
3. Yale (Orthodox) 個 go
4. WSL 個 -gö - на самом деле там пишется другая кривулька, а не ö
5. IPA 個 kö3
6. Canton 個 go3
7. Sidney Lau 個 goh3
Бывают гораздо более тяжёлые случаи, например с иероглифом 掌
1. LSHK 掌 zoeng2
2. Yale 掌 jeung2
3. Yale (Orthodox)掌 jёung
4. WSL 掌 dzя[ng] - некогда искать символы
5. IPA 掌 tjя[ng] - тоже, прошу извинить
6. Canton 掌 zёng2
7. Sidney Lau 掌 jeung2
============================================
А если нажать на значок динамика - то будет слышно, что-то вроде "джьеэн" вторым тоном.

Вау!
Ни ни фига ж себе выдержка с сайтика!

А вообще, система Ютпинь действительно, вроде, существует. Её и Анатолий упоминал...

Ответить
mu:kemmel
12 years ago

http://www.o-cj.com/fast/ch04.php

это тем, кто хочет печатать на кантонском.. очень легко!

в компьютере вставляете Тайваньскую кодировку. и печатайте сколько хотите
например: 新年快乐 на кантонском будет так: 新年快樂..(yl-oq-pk-vd)

Ответить
Zalesov
12 years ago

五笔=wubi=уБи="Ввод по пяти чертам" всё равно лучше.
Вот как на сайте, что Вы рекомендовали, предлагается вводить иероглиф 屋 - вначале нужно двумя латинскими буквами указать основные ключи (и не ошибиться, то есть без зубрёжки не обойтись) sg/尸土, а затем вспомнить чтение на cantoneese "uk" и, в результате "донабрать" третью букву u, относящуюся, по мнению авторов, к чтению: sgu. Понятно, да? Смешанный такой набор. Ключи (частично) + чтение (частично).
Полжизни учишь, потом сразу легко:
(sg/尸土) + u/"uk" = sgu/屋
Однако с "чтением" не всё так просто. Чтение 屋 иногда записывают, как nguk1 и что теперь?
То есть, именно из-за отсутствия единой системы записи произношения нужно либо учить "единственную неправильную" чтобы печатать методом, как на сайте http://www.o-cj.com/fast/ch02.php или учить У-Би, которая на чтение не опирается вообще.
Ваш пример "С Новым Годом" - не очень корректный, это просто полные иероглифы, для проверки напечатайте "вашим" способом иероглиф 冇 - он гораздо больше кантонский, не просто "тайваньский".

Ответить
fog
12 years ago

Я почему-то не могу создать новую тему. Но может оно и правильно. Спрошу сюда.
А вопрос такой, существует ли сейчас официально принятый способ кириллизации кантонского? Что-то типа палладицы для путунхуа? Раньше точно не было. Но я года два этой темой не интересовался. Может уже есть?

Ответить
Укенг
12 years ago
Я почему-то не могу создать новую тему. Но может оно и правильно. Спрошу сюда.
А вопрос такой, существует ли сейчас официально принятый способ кириллизации кантонского? Что-то типа палладицы для путунхуа? Раньше точно не было. Но я года два этой темой не интересовался. Может уже есть?

Нет.

Ответить
fog
12 years ago

А что теперь делать?
Я вот составляю словарик терминов винчун.
Даю иероглифику, Yale, пиньинь и палладицу. Не знаю как кириллицей записать. А она для русских винчунистов первостепенна. Тут даже традиции нет, потому что все всё называют черт знает как. У всех все по-разному. Не знаю чего делать, посоветуйте.

Ответить
Укенг
12 years ago
А что теперь делать?
Я вот составляю словарик терминов винчун.
Даю иероглифику, Yale, пиньинь и палладицу. Не знаю как кириллицей записать. А она для русских винчунистов первостепенна. Тут даже традиции нет, потому что все всё называют черт знает как. У всех все по-разному. Не знаю чего делать, посоветуйте.

Так же, как делают и в мандаринских разговорниках (авторы которых тоже далеко не всегда придерживаются официально принятого способа и правильно делают - ведь пользователю важно донести смысл, а не соблюсти академическую традицию) - просто передаёте максимально близкий по звучанию русско-язычный эквивалент. Например, 广州话- гвон-цзау-ва и т.п. Для пользователя словарика терминов винчун - более чем достаточно.

Ответить
Zalesov
12 years ago

Тогда к Вам вопрос: Вот например, как назвать сам Винчун?
виннчун кюинь? винчеун кюунь?
Как ВАРИАНТ, я думаю - нужно находить нумерацию приёмов - они всё равно в традиции где-то уже пронумерованы, как у тайцзицюаня.
В тексте можно пользоваться номерами, а в справочнике - можно дать несколько вариантов названия, чтения, переводов на английский и пр.
Я знаю лишь несколько примеров записи кантонского произношения кириллицей, и все они неудачные.
Гонконг - чем не пример? А написать Хёнкон - никто не поймёт.

Ответить
Shenzhen Girl
12 years ago
Тогда к Вам вопрос: Вот например, как назвать сам Винчун?
виннчун кюинь? винчеун кюунь?
Как ВАРИАНТ, я думаю - нужно находить нумерацию приёмов - они всё равно в традиции где-то уже пронумерованы, как у тайцзицюаня.
В тексте можно пользоваться номерами, а в справочнике - можно дать несколько вариантов названия, чтения, переводов на английский и пр.
Я знаю лишь несколько примеров записи кантонского произношения кириллицей, и все они неудачные.
Гонконг - чем не пример? А написать Хёнкон - никто не поймёт.

А разве Гонконг это не транслитерация ли с английского? А не с кантонского?
Англичане в своё время так расслышали кантонское название своей колонии, а потом с английского уже стали транслитерировать...

Ответить
Укенг
12 years ago
Тогда к Вам вопрос: Вот например, как назвать сам Винчун?
виннчун кюинь? винчеун кюунь?

Вин-чун(-кюн), либо вин-тсюн(-кюн), либо вин-чён(-кюн), либо вин-тсён(-кюн), на усмотрение автора. В таком варианте кантоноязычный винчунист вполне поймет русскояхычного.

Как ВАРИАНТ, я думаю - нужно находить нумерацию приёмов - они всё равно в традиции где-то уже пронумерованы, как у тайцзицюаня.

Не уверен. Никогда не слышал о нумерации приемов в каком-либо единоборстве, как китайском, так и японском или европейском, во всяком случае такой, которую бы спортсмены и тренеры знали и использовали на практике.

В тексте можно пользоваться номерами, а в справочнике - можно дать несколько вариантов названия, чтения, переводов на английский и пр.

Номера, да еще искуственно введенные, внесут такую путаницу, что мама не горюй.
"После приема 46, если противник использует защиту 12 или 18, проводите комбинацию из приемов 17, 21 и 53, а если защиту 13 или 14, то перейдите в стойку 8 и примените прием 22, 23 или 51... "
Это может и подошло бы для научной диссертации, но явно не для спорт-зала.

Я знаю лишь несколько примеров записи кантонского произношения кириллицей, и все они неудачные. Гонконг - чем не пример? А написать Хёнкон - никто не поймёт.

Гонконг - это исторически сложившийся штамп и в качестве примера не годится.
В разговорнике конечно же надо давать вариант Хёнкон (как перевод русского слова Гонконг), то есть вариант понятный для кантонцев, а не для русских.
Так же, как в кантонском разговорнике русского языка было бы написано, что кантонское слово Моксифо следует произносить как Москва.

Ответить
Zalesov
12 years ago

"После приема 46, если противник использует защиту 12 или 18, проводите комбинацию из приемов 17, 21 и 53, а если защиту 13 или 14, то перейдите в стойку 8 и примените прием 22, 23 или 51... "
Это может и подошло бы для научной диссертации, но явно не для спорт-зала.

Согласен, с нумерацией в спортзале плохо. Не согласен с наличием защиты в винчуне.
Встанем?

Ответить
fog
12 years ago

А что народ скажет про этот транскриптор?
http://transcriptor.ru/ru/transcription/cantonese-russian

Нее, нумерация совсем не подходит. Чего-то вообще нереальное.
В русскоязычном винчуне я так понял чаще всего идет транлитерация с англиских терминов. На выходе получается вообще не пойми что.
Например.
伏手
Yale - fuhk sáu
англ. - fook sau

а в русском стало быть зовут "фок сау", а иногда "фук сао" и т.д.

Я винчун только начал изучать, и вот пытаюсь разгребсти эту невероятную кучу и путаницу. Там и движения похожи и названия, да плюс еще все перековерканы. Вот я и пытаюсь сопоставить иероглифику с русскими терминами. Собрал пока около 120 терминов в иероглифике, написал озвучку Yale, пиньинь, палладицу, хорошо бы английский вариант подобрать и русский. Вот с последним проблема. Называют все как попало. Обидно.

Ответить
Укенг
12 years ago
"После приема 46, если противник использует защиту 12 или 18, проводите комбинацию из приемов 17, 21 и 53, а если защиту 13 или 14, то перейдите в стойку 8 и примените прием 22, 23 или 51... "
Это может и подошло бы для научной диссертации, но явно не для спорт-зала.

Согласен, с нумерацией в спортзале плохо. Не согласен с наличием защиты в винчуне.
Встанем?

Неужто?
Вот ролик:
http://skillopedia.ru/material.php?id=2830
Посмотрите его, скажем, с точки 04:40. Разве спортсмен слева не использует защиту?

Ответить
Укенг
12 years ago
А что народ скажет про этот транскриптор?
http://transcriptor.ru/ru/transcription/cantonese-russian

Транскриптор мне после первых нескольких тычков наугад понравился.
Но когда попытался ввести туда Ваши fuhk sau, то он почему-то не транскрибирует k. Причем в других словах спокойно транскрибирует в русскую к, а в этом почему-то нет.
Я им сообщил об ошибке, они ответили, что все исправили, но ничего не изменилось. Может должно время пройти какое-то.
Но, в любом случае, это чисто техническая огреха, а в целом вроде неплохая штука.

В русскоязычном винчуне я так понял чаще всего идет транлитерация с англиских терминов. На выходе получается вообще не пойми что.
Например.
伏手
Yale - fuhk sáu
англ. - fook sau

а в русском стало быть зовут "фок сау", а иногда "фук сао" и т.д.

Я винчун только начал изучать, и вот пытаюсь разгребсти эту невероятную кучу и путаницу. Там и движения похожи и названия, да плюс еще все перековерканы. Вот я и пытаюсь сопоставить иероглифику с русскими терминами. Собрал пока около 120 терминов в иероглифике, написал озвучку Yale, пиньинь, палладицу, хорошо бы английский вариант подобрать и русский. Вот с последним проблема. Называют все как попало. Обидно.

Так и используйте в своем словаре варинаты этого транскриптора. А если кто-то чуть по-другому произносит, ничего страшного. В японских единоборствах то же самое - "моваши" и "моваси", "цуки" и "цки" и т.д. Но на практике это никому не мешает, так как всегда понятно о чем идет речь.

Ответить
Shenzhen Girl
12 years ago
А что народ скажет про этот транскриптор?
http://transcriptor.ru/ru/transcription/cantonese-russian

Ух ты, и вправду интересный транскриптор!
Где Вы только его нашли? 😁

Ответить
fog
12 years ago

В слове "fuhk" буква "h" - это указание тона. Туда надо вводить транскрипцию yale без тонов.

Ответить