Камбун

Red China Devil wrote:

На протяжении многих столетий в Японии сосуществовали разные литературные языки. Примерно в VII в., когда страна заимствовала китайские формы государственного устройства и буддийскую религию, в японском обществе получил распространение классический китайский язык — «латынь Дальнего Востока», за которым в Японии закрепилось название камбун, букв. «ханьское (т.е. китайское) письмо». Однако уже в VIII в. появились обширные тексты на собственно японском языке (например, фрагменты свода мифов и преданий «Кодзики», поэтическая антология «Манъёсю»). С течением времени японский литературный язык развивался и обогащался, испытывая сильное влияние камбун, но при этом сохранял неизменной свою грамматическую основу. Разговорная же речь между тем спонтанно видоизменялась. К середине XIX в. расхождения между литературным языком (получившим в эту эпоху название бунго, букв. «письменный язык») и некодифицированной разговорной речью, представленной множеством диалектов (которая стала обозначаться термином ко:го, букв. «устный язык»), стали настолько заметными, что в обществе сложилась болезненная ситуация триглоссии: камбун применялся в «высоких» документах, бунго в менее официальной, «средней» литературе, ко:го же расценивался как «низкий», вульгарный язык. В ходе модернизации японского общества в последней трети XIX в. в стране развернулось общественное движение за «единство речи и письма», благодаря которому камбун практически вышел из употребления уже к концу столетия, а бунго резко сократил сферу своего применения, уступив место ко:го сначала в художественной прозе, потом в журналистике и науке. После второй мировой войны бунго перестал употребляться и в официальных документах. Современный японский литературный язык в грамматическом отношении опирается на нормы ко:го (точнее, на нормы разговорной речи жителей состоятельных районов Токио конца прошлого века), а в лексико-фразеологическом отношении впитал в себя все богатство языковых форм, выработанных на протяжении веков в рамках камбун и бунго. Впрочем, камбун и бунго не исчезли полностью, в ограниченных пределах они изучаются и сегодня, прежде всего в целях чтения классической литературы, и находят применение в некоторых жанрах поэзии, при отправлении религиозных культов и т.п.

http://www.jtm.ru/japanaz/ya33.shtml

Tresi Maci wrote:

Сыромятников Н. А.

Классический японский язык
• Серия: Языки народов Азии и Африки [6]

Издательство: Издательская фирма РАН Восточная литература, 2002 г.

ISBN: 5-02-018343-1

Мягкая обложка , 152 стр.

Если хорошо знаешь служебные иероглифы и можешь их находить в тексте, то даже без служебных знаков можно расставлять иероглифы в правильной последовательности. Единственное, что всегда необходимо делать - это записывать сначала вариант предложения в бунго, а затем уже переводить либо на японский, либо на русский. Последнее зависит только от навыков и степени владения языком. Но в бунго необходимо переводить всегда для того, чтобы правильно, без искажения смысла, разбить текст на предложения.

Хм, довольно сложно передать работу всех служебных знаков. Сначала напишу иероглифами, а потом с цифрами и знаками. Цифры- это порядковый номер иероглифа в предложении. Лучше всего, конечно, писать сверху вниз, как и полагается в камбуне. Употреблю сразу несколько служебных знаков:
欲(1)

得(2)

有(3)

才(4)
智(4)

者(5)

用(6)


之(7)

Используя служебные знаки (они без номеров) получаем:
7-之
5-者
3-有
1-欲
2-得
4-才智
6-用

Написать комментарий...
bumali
14 years ago

盍読書。
盍 – одно из 6 служебных слов (иероглифов) для передачи отрицания. Ниже его бунговская форма.
盍—ナンゾ…ザルー почему…. не?
Камбун записывался со служебными знаками, которых всего 6.
В нашем случае запись предложения такова:
盍レ読レ書。
レーпервый и самый простой знак, который указывает, что для прочтения нижний иероглиф (в нашем случае последний) переставляется на место верхнего. После переставления получаем в формате бунго:
ナンゾ書を読マザル
Затем переводим на современный японский:
どうして本を読まないのか

Ответить
bumali
13 years ago

Е.М.Пинус в вступительной статье к "Кодзикам" отмечает, что первичный текст "Кодзики" "представляет собой камбун - китайское письмо... в этот , в то время как китайская письменность была известна в Японии уже на протяжении двух-трех столетий".

Это так?
т.е. камбун - это вэньянь.

Ответить
bumali
13 years ago
Е.М.Пинус в вступительной статье к "Кодзикам" отмечает, что первичный текст "Кодзики" "представляет собой камбун - китайское письмо... в этот , в то время как китайская письменность была известна в Японии уже на протяжении двух-трех столетий".

Это так?
т.е. камбун - это вэньянь.

1) слово "Кодзики" - это не множественное число от слова *"кодзик" 😆 буквально Кодзики значит "запись древних дел"
2) слова пришедшие из японского обычно не склоняются 😉
3) да, камбун = вэньянь 🙂 😉 :🙂 😆
3) китайская письменность была хорошо известна в Японии...
не могу сейчас найти этого места во вступительной статье, но сразу могу сказать, что ничего удивительного тут нет, древние японцы, не все конечно, но отдельные наиболее продвинтые индивиды умели китайской грамоте, но широкого распространения она не имела, и собственно японских произведений еще не было, а Кодзики - первый (точнее один из первых) случаев использования японцами камбуна для записи своих нарративов...
вот как то так 🙂

ну да ну да 🙂

Ответить
АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ
13 years ago

Очень хорошо про первоначальное и последующие взаимоотношения КАМБУНа и его китайского прародителя написано вот здесь http://forum.vostokopedia.ru/index.php?showtopic=33&pid=380&mode=threaded&start=#entry380 профессионально и с упором на постепенную японизацию китайской грамоты. Я бы назвал КАМБУН латынью Дальнего Востока, которая, проникнув в Японию, Корею, Вьетнам, Таиланд начинала жить своей обособленной жизнью, набирая от местного наречия и мудрости, и новых черт. Не стоит слепо проводить знак равенства камбун = вэньянь. Сие верно только для первого этапа проникновения "китайской грамоты".

Ответить