Написать комментарий...
Freeck
13 years ago

Уважаемые, а какие, к примеру, возможны варианты 'китайских' имен для русских:
Александр
Алексей
или Алекс
Михаил
Павел
Петр

Допустим ли вариант полного ассоциативного синтеза, к примеру: Думающий Дракон и т.п.?
🙂

Ответить
Subss
13 years ago

По

Уважаемые, а какие, к примеру, возможны варианты 'китайских' имен для русских:
Александр
Алексей
или Алекс
Михаил
Павел
Петр

Допустим ли вариант полного ассоциативного синтеза, к примеру: Думающий Дракон и т.п.?
🙂

вот ссылочка http://www.lingvochina.ru/data/chinese/
там можно посмотреть, имена
По поводу синтерза, что угодно главное что бы не совпало по смыслу с каким нибуть ругательством :-)))
По себе знаю чем, "мудрёнее" хочешь сделать, тем более глупо в итоге получаеться... Рекомендую использовать общепринятые аналоги русских имён.

Ответить
Liucy
13 years ago

Что-то слишком много написано на довольно простую тему.
Я тож внесу свою лепту)
1. Простота - это хорошо.
2. однако надо соблюсти свой корпоративный стиль (если он есть и если компания себя серьезно позиционирует). Если для этого в визитках должна присутствовать определенная цветовая гамма, можно отойти от принципа простоты, но умеренно.
3. Компания (организация), должность - обязательно. Знаете, кто раздает визитки с именем и телефоном? (представитель(ницы) древнейшей профессии). Вы же не хотите, чтобы вас за них принимали?
4. по ситуации - визитки можно заказать в китае, там полно контор, можно выбрать образец и сделать среднекитайскую или любую другую визитку, и шрифт китайский выбрать по вкусу. Опять же выйдет значительно дешевле (это не относится к строго корпоративным визиткам, а так - в рабочем порядке).

Ответить
Chivas
13 years ago
Я вот думаю на своих визитках убрать должность, видел так у наскольких человек которые в представлении не нуждаются. Интересно как отреагируют китайцы, какие вопросы будут задавать

Это такие визитки типа: "Сергей Зверев". "ВВП" 😆
Ещё рекомендуется иметь несколько визиток. Одна, например: "Иванов И.И. Директор ООО ХХХ" а вторая "Иванов И.И. Председатель комитета муниципального имущества органа местного самоуправления Дума с. Вшивая Спесь". а третья - "Иванов И.И. тел: (сотовый)" ну и там для сосок чего-нибуть. Раздаётся, соответственно, кому что.

Ответить
Collega-A
13 years ago
Я вот думаю на своих визитках убрать должность, видел так у наскольких человек которые в представлении не нуждаются. Интересно как отреагируют китайцы, какие вопросы будут задавать

Это такие визитки типа: "Сергей Зверев". "ВВП" 😆
Ещё рекомендуется иметь несколько визиток. Одна, например: "Иванов И.И. Директор ООО ХХХ" а вторая "Иванов И.И. Председатель комитета муниципального имущества органа местного самоуправления Дума с. Вшивая Спесь". а третья - "Иванов И.И. тел: (сотовый)" ну и там для сосок чего-нибуть. Раздаётся, соответственно, кому что.

Предложения хорошие! еще не воплотил, но думаю. как раз кончилась очередная партия визиток...
Эх жалко что ученых степеней нет, а то можно было бы блеснуть...

Ответить
gkv
13 years ago
Вариантов в иерогах много вычурных, но в произношении - почти вот так к примеру:
Глебов - Ge Lie Bo fu - 格列波夫
Борис - Bo Li Si (Bao Li Si) - 波利斯 (宝力斯)

Mansoor будьте добры, как по китайски будет Кирилл?

Ответить
Tatiana_
12 years ago

Делаем двустороннюю визитку - на китайском и английском. На китайской стороне имя обладателя лучше указывать на английском или по-китайски написать?

Ответить
Collega-A
12 years ago
Делаем двустороннюю визитку - на китайском и английском. На китайской стороне имя обладателя лучше указывать на английском или по-китайски написать?

на китайском конечно. почти все имена можно найти на китайском. Еще есть такие уникумы которые не читают по английски или делают это с трудом.

Ответить
xz
12 years ago

а правда, что двусторонние визитки это признак дешевезны?
что крутые визитки должны быть только односторонними и разными для разных языков?

Ответить
Sinoeducator
12 years ago

Ну, учитывая, что сейчас в Китае маниакально набирают популярность понятия 生态 и 绿色, если данная крутизна где-то и присутствует, у нее есть все шансы сойти на нет.

По крайней мере, спрос на двусторонние принтеры уже хороший.

Ответить
Vladimir23
11 years ago

Вот тут нашел оригинальные варианты визиток, может кто-то использует...
ссылка на оригинальные визитки

Ответить
g1007
7 years ago

Заметил ещё такую особенность: европейцы в номерах телефонов любят кучу скобок ставить, выделяя код города, страны и т.п. А всё-таки ведь мешают эти скобки, особенно, если не привык кодам той страны, откуда визитка. Когда набираешь телефон - нужны только цифры, нужно лишь то, что над набирать, а не скобки, звёздочки, чёрточки и т.п. В этом отношении китайскии визитки практичнее, максимум дефисами отделяют код страны и код городского округа, а то и вовсе только пробелами разделят.

По теме вопрос: кто как горы визиток в электрнный вид переводит? Пока что вижу лишь один вариант -вбивать всё в один экселевский файл. Т.к. стандартные программы надо искать, устанавливать, пробовать, вид представления информации в них не всегда оптимальный, например, кто-то пишет телефон в Китае, начиная на 0, а кто-то на +86. Название компании бывает не полным или адрес неполным - у одних вбит район, а у другого из той же компании упрощённое написание адреса. Пометки, сделанные своей рукой на визитке вообще вряд ли распознаются.

Ответить
R-team
6 years ago

Китайское имя очень важно стратегически - если работать с китайцами предполагается долго и много. И это не "подстраивание" под китайцев. Это - "встраивание".
Нет необходимости переводить визитку на китайский язык. Практически все китайские внешнеторговики если и не владеют английским - то имеют переводчиков или помощников, которые переведут визитку.
А вот китайское имя, грамотно подобранное и написаное после английского в скобках или ниже (если кому-то нравится - пусть это будет "китайская кличка") - в культурном контексте Китая очень трудно переоценить. Иногда китайское имя производит гораздо больший эффект, чем всякие там должности, объемы кошелька и шикарность отеля, в котором ты остановился.

Ответить
g1007
4 years ago

Недавно общались с местными администрациями, приезжало наше самое высокое начальство. Их визитки мы не переводили, но заранее передали китайской стороне переведённые имена, фамилии и должности. Переводы имён и фамилий брали из справочника 俄语姓名译名手册, одного из пекинских издательств - мы постоянно этим справочником пользуемся, удобно, как ГОСТ. Всё прошло красиво, китайцы на переговоры подготовили двусторонние таблички на столах. И все знали, кому куда сесть и кого как зовут.

Ответить
Yelianna
a year ago

Тема временно закрыта по техническим причинам

Ответить