Написать комментарий...
x-laopo
14 years ago

а какую составную часть вашего китайского вы планируете совершенствовать? 😉

разговорный и восприятие на слух живой речи - больше болтайте и слушайте...
письменность (количество иерогов) - читайте и пишите...

в китайском языке ни для кого секретов нет!!! 😉

Ответить
Ma laoda
14 years ago

Вот посмотрел и почитал все, о чем говорят...
Скажу, как сам думаю, с практикой работы с китами, со временем понимаю, что хороший китайст-этот специалист, который получает за свою работу хорошие деньги, может позволит себе жить в хорошей квартире, ездить на хорошей машине......
И не важно: может он перевести, скажем, этакое выражение или знает все составляющие двигателя на китайском. Важно уметь крутиться в жизни и быть гибким, находить понимание.
К другим китаистам отношусь как к своим давно знакомым, но не забываю о конкуренции, поэтому по возможности продолжаю учиться дома после работы и досуга. 🙂

Ответить
L.C.
14 years ago
Возможно, под отношением к китаистам авторы темы понимали что-то другое, но я, пожалуй, воспользуюсь случаем и выражу своё отношение к некоторым часто мелькающим персонажам китаистического направления. Выстроить я их решил по восходящей.

Кобзева с Рифтиным Вы как-то забыли... Или они менее заметны?

Ответить
meili521
14 years ago

JeanGang

я хоть совсем недолго работаю переводчиком, но кое-какой опыт имеется...Так вот, я поняла, насколько мудро следующее изречение: нет предела совершенству!

Мне кажется, именно в Вашей конкретной деятельности Вы, конечно, можете добиться серьезного уровня и будете уже крутиться именно в своей области (подчеркиваю), легко и привычно переводить, потому что все-таки тематика будет схожей. Все приходит с опытом. В начале всегда сложно. Но со временем человек адаптируется и притирается. 🙂

А если смотреть в принципе на язык отдельно от какого-либо направления, то тут конечно, работы - непочатый край! 😉
Как любил повторятьмой любимый преподаватель: "Китайский язык не возможно ВЫучить..его можно лишь постоянно изучать!))

Для меня в Китае самым главным было - общение с носителями языка. Пусть даже в России у меня много друзей-китайцев, но, во-первых, они не всегда разговаривают на китайском, а во-вторых, среда-то все равно остается РУССКОЙ (магазины,салоны, кафе и т.д.). А в Китае ТАКАЯ возможность побольше и попродуктивнее общаться, набраться хорошей (кхе-кхе! 😆) лексики, потренировать коуюй...да просто окунуться в китайский мир!
Но и на грамматику стоит обращать много внимания, ибо, если Вы работаете с языком, нужно "держать марку", и уметь выражаться не только используя "простую" лексику, но и более серьезную и сложную.

Для меня лично, самое сложное в России было понять на слух китайскую речь. а в Китае в начале наоборот - самой заговорить.

Это лишь мое мнение, возможно, оно не совпадет с мнением большинства.
Удачи Вам!

Ответить
faraway
14 years ago
А сами китайцы-друзья меня критикуют часто 😩!Но я в отместку,критикую их по-поводу их второго языка. 😆

не стоит воспринимать всерьез критику со стороны китайцев, они сами ничего не знают, в том числе о свем языке. чтобы это понять, достаточно поговорить с ними на какую-нибудь небытовую тему, требующую специальных знаний (юридическую, например). и тут-то выясняется, что все их "исправления" ваших фраз или текстов вызваны исключительно желанием показать, что они лучше, а никак не квалификацией, вот и изобретают ошибки там, где их нет. сколько раз приходилось править переводы китайских переводчиков на их родной язык...
они с пальмы слезли 10 лет назад, и знаний и квалификации у них 0, в том числе, как ни странно, и по вопросам их собственного языка. поэтому не стоит им верить с первого раза, они должны очень постараться убедить вас в своей правоте

Ответить
anna wang
14 years ago

Знаете, вот почитала здесь столько разных высказываний, но я присоединяюсь к положительным ответам. Сама уже 4 год изучаю китайский язык(по специальности регионовед Китая) и НИ рАЗУ не пожалела.

Ответить
Dana2005
14 years ago
не стоит воспринимать всерьез критику со стороны китайцев, они сами ничего не знают, в том числе о свем языке. чтобы это понять, достаточно поговорить с ними на какую-нибудь небытовую тему, требующую специальных знаний (юридическую, например). и тут-то выясняется, что все их "исправления" ваших фраз или текстов вызваны исключительно желанием показать, что они лучше, а никак не квалификацией, вот и изобретают ошибки там, где их нет. сколько раз приходилось править переводы китайских переводчиков на их родной язык...
они с пальмы слезли 10 лет назад, и знаний и квалификации у них 0, в том числе, как ни странно, и по вопросам их собственного языка. поэтому не стоит им верить с первого раза, они должны очень постараться убедить вас в своей правоте

И у кого же мы тогда все учимся? Собственно китайскому языку?
И, может, поделитесь секретом - как им удалось просидеть на пальме пять тысяч лет? 😆

Ответить
Nady-mermaid
14 years ago

Вот бы всех настоящих китаистов собрать вместе - неплохое трио (если не дуэт) наверное получился бы ! я в том смысле , что таких людей, по-настоящему владеющих Языком , очень и очень мало. Они чрезвычайно редки. В основном нас окружают толпы и толпы только что выпустившихся студентов-практикантов, многие из которых учились еле-как, меньшенству суждено вырасти до приличных высот. Мало людей более старшего возраста, знающих китайский, они все либо уходят в преподаватели , либо забрасывают столь изысканный дар говорить на языке древнейшей цивилизации. А ведь знания приходят с опытом! Досадно 😩

Ответить
Lankavatara
14 years ago

большинство владеющих языком на очень высоком уровне как раз идут не в преподаватели.

Ответить
Nady-mermaid
14 years ago

Вот именно , в основном наши преподаватели не представляют собой класс хорошо говорящих, хорошо говорящие занимают финансово более выгодные посты - они либо живут на территории языка говорения и не плохо живут, либо являются -дцатой рукой президента.как минимум

Ответить
Lankavatara
14 years ago

так вы только что говорили о том, что они идут в преподаватели 😆
...

они все либо уходят в преподаватели , либо забрасывают столь изысканный дар говорить на языке древнейшей цивилизации
Ответить
Привет
14 years ago

Господа хорошие.
Вы все прекрасно владеете русским языком. При этом разве среди вас есть руссисты?
Даже прекрасно владеть языком не достаточно для того, чтобы считать себя китаистом.

Китаист - это конкретная профессия, содержание которой - исследование китайского языка, истории, культуры и т.д.
Китаист может одновременно заниматься и переводом как побочной деятельностью, но переводчик с китайского это еще не китаист, сколь бы прекрасно он не владел языком и не говорил лучше всех иностранных китаистов.

Есть профессии переводчиков с разных языков на разные, а есть руссисты, китаисты, японисты, индологи, арабисты и пр.пр. Это разные профессии, причем переводчики, естественно, нужны гораздо больше.

По моим данным, этот форум иногда посещают всего лишь ПЯТЬ китаистов, остальные, как бы они себя не называли, таковыми не являются.

Пожалуйста, пусть никто не заподозрит в моих словах высокомерие. Его тут нет ни капельки. Просто уточнение понятий. А так - все работы хороши.

Ответить
Nady-mermaid
14 years ago
так вы только что говорили о том, что они идут в преподаватели 😆
...
они все либо уходят в преподаватели , либо забрасывают столь изысканный дар говорить на языке древнейшей цивилизации

я говорила о том, что нас окружают студенты-практиканты, а люди более старшего возраста (и вовсе не означает, что они являются хорошими китаистами) у ходят в преподы и т.п., и именно из них (может быть) и могли бы получиться настоящие китаисты, так как все приходит с опытом!но они предпочитают свернуть лавочку и пойти по пути наименьшего сопротивления. забывая о мечте стать синхронным переводчиком.
Повнимателеьней, дорогой товарищ!

Ответить
Parker
14 years ago
Господа хорошие.
Вы все прекрасно владеете русским языком. При этом разве среди вас есть руссисты?
Даже прекрасно владеть языком не достаточно для того, чтобы считать себя китаистом.

Китаист - это конкретная профессия, содержание которой - исследование китайского языка, истории, культуры и т.д.
Китаист может одновременно заниматься и переводом как побочной деятельностью, но переводчик с китайского это еще не китаист, сколь бы прекрасно он не владел языком и не говорил лучше всех иностранных китаистов.

Есть профессии переводчиков с разных языков на разные, а есть руссисты, китаисты, японисты, индологи, арабисты и пр.пр. Это разные профессии, причем переводчики, естественно, нужны гораздо больше.

По моим данным, этот форум иногда посещают всего лишь ПЯТЬ китаистов, остальные, как бы они себя не называли, таковыми не являются.

Пожалуйста, пусть никто не заподозрит в моих словах высокомерие. Его тут нет ни капельки. Просто уточнение понятий. А так - все работы хороши.

Высокомерие - вещь, противоположная суслику.
Его видно, но его нет 🙂

В принципе, конечно, верно... хотя и слегка категорично.... вот, наример, спец по банковскому делу Китая или китайскому праву (причем не обязательно крутой эксперт - ведь профессиональным фотографом называется не только Картье-Брессон, но и любой человек, который может превратить свои снимки в деньги)... это китаист, нет?

Ответить
cimeng
14 years ago

Согласен с Паркером.Китаистом может быть любой немного знающий язык и историю.Другое дело хорошим такого не назовёшь.Я считаю ,что тот кому язык помог определиться в жизни уже повезло.
to Nady-mermaid,а профессия переводчика-синхрониста не каждому хорошознающему язык подойдёт.
Вообще переводчик это прислуга.Переведи сюда,переведи туда,а некоторых ещё склоняют к жо..олизству 🙂
Стоит ли стремиться быть таким?
Я уважаю тех китаистов,которые занимаются любимым делом без принуждения 🙂
С уважением ко всем знающим и изучающим

Ответить
Parker
14 years ago
Согласен с Паркером.Китаистом может быть любой немного знающий язык и историю.Другое дело хорошим такого не назовёшь.

Я вообще-то немного не то имел в виду 🙂. Китаист - тот, кто знает Китай. Сино-логия. Китае-знание. А Китай - он очень разный. Он, в частности, не прекратил свое существование в 1911 году.

Ответить
Nady-mermaid
14 years ago
to Nady-mermaid,а профессия переводчика-синхрониста не каждому хорошознающему язык подойдёт.
Вообще переводчик это прислуга.Переведи сюда,переведи туда,а некоторых ещё склоняют к жо..олизству 🙂
Стоит ли стремиться быть таким

ну это как сам переводчик себя поставит, знаете ли. если он убежден, что переводчик - прислуга, то и тот, кому он переводит будет так думать. Бывает так, что у переводчика гораздо больше опыта и знаний, чем у его "господина", в таких случаях переводчик может влиять на ход переговоров, и вообще вырасти из переводчика в более весомое вещество. Конечно это не касается синхронистов, которые не имеют права влиять на стороны и обязаны переводить только сказанный смысл. И очень зря вы думаете, что синхронист - это прислуга. Мало чего знающий, не умеющий правильно использовать грамматику в построении предложений, новоприбывший на работу выпускник-практикант - вот кто прислуга (сама прошла через такое отношение). А синхронист - это человек с Большой буквы С. Таких единицы. И они не прислуга. Работать с таким - большая честь.

Ответить
cimeng
14 years ago
to Nady-mermaid,а профессия переводчика-синхрониста не каждому хорошознающему язык подойдёт.
Вообще переводчик это прислуга.Переведи сюда,переведи туда,а некоторых ещё склоняют к жо..олизству 🙂
Стоит ли стремиться быть таким

ну это как сам переводчик себя поставит, знаете ли. если он убежден, что переводчик - прислуга, то и тот, кому он переводит будет так думать. Бывает так, что у переводчика гораздо больше опыта и знаний, чем у его "господина", в таких случаях переводчик может влиять на ход переговоров, и вообще вырасти из переводчика в более весомое вещество. Конечно это не касается синхронистов, которые не имеют права влиять на стороны и обязаны переводить только сказанный смысл. И очень зря вы думаете, что синхронист - это прислуга. Мало чего знающий, не умеющий правильно использовать грамматику в построении предложений, новоприбывший на работу выпускник-практикант - вот кто прислуга (сама прошла через такое отношение). А синхронист - это человек с Большой буквы С. Таких единицы. И они не прислуга. Работать с таким - большая честь.

Я тоже уважаю знающих людей.Но добиться работы на высшем уровне,только знанием языка очень трудно.Почти все свободомыслящие переводчики не работают "там",знаю не понаслышке.
А по поводу опыта,то обычно "господин" не будет брать на работу переводчика умнее себя(если он это не скрывает)

Ответить
vv
14 years ago
Я тоже уважаю знающих людей.Но добиться работы на высшем уровне,только знанием языка очень трудно.Почти все свободомыслящие переводчики не работают "там",знаю не понаслышке.
А по поводу опыта,то обычно "господин" не будет брать на работу переводчика умнее себя(если он это не скрывает)

А Вы что под "высшим уровнем" подразумеваете?

Ответить
cimeng
14 years ago

Это мы тут про синхронистов рассуждаем 🙂

Ответить
Foreigner
14 years ago

По моим данным, этот форум иногда посещают всего лишь ПЯТЬ китаистов, остальные, как бы они себя не называли, таковыми не являются.

Позвольте мне, человеку вообще не владеющему китайским языком , тоже что то сказать... На основании опыта моего пребывания здесь, те с кем,мне пришлось сталкиваться, довольно таки бойко тарахтят на бытовые темы, а технический разговор - все.... не могут.... начинают что то мычать или еще хуже нести отсебятину... путать и нас и китайцев... От таких толмачей вреда больше , чем пользы... особенно на письменный перевод...
А Настоящие знатоки синологи по базарам и заводам не носятся....

Ответить
Привет
14 years ago

Переводчик - это ВСЕГДА обслуживающий персонал. И нет в этом ничего зазорного.
Это может быть высококвалифицированный, дорогой, но всегда ОБСЛУЖИВАЮЩИЙ ПЕРСОНАЛ.
Одно из главных достоинств переводчика - полностью отсутствовать. Не привносить никакой отсебятины "влияющей на переговоры". В противном случае переводчик просто профнепригоден.
Иногда, правда, переводчик совмещает функции консультанта (хотя бы как знаток наиболее эффективных способов общаться с иноземцами). Но это специально оговаривается и в любом случае это делается вне переговоров, в предварительной беседе с нанимателем и обсуждением стратегии поведения, но только если этого хочет наниматель, а если по своей инициативе – так лучше иди и заводи свое дело, как переводчик ты не годишься. Во время же переговоров переводчик категорически не должен иметь никакого "своего мнения" и должен быть как можно меньше заметен, только тогда это действительно хороший профессиональный переводчик.

А тема, кстати, поднята не по делу. Московский профессор иронизировал по поводу своей глупой роли: "не плохо я перевожу для профессора?" - да это же самоиздевка. Для тайваньцев дико, что переводчик – профессор. Он к Вам, как к понимающему коллеге, одинаково живущим в обществе, где все вверх ногами, где все мы вынуждены профессорство совмещать с побегушками, а Вы – обижаться.

На основании опыта моего пребывания здесь, те с кем,мне пришлось сталкиваться, довольно таки бойко тарахтят на бытовые темы, а технический разговор - все.... не могут.... начинают что то мычать или еще хуже нести отсебятину... путать и нас и китайцев... От таких толмачей вреда больше , чем пользы... особенно на письменный перевод...

совершенно верно. поэтому так и цепляются заказчики за того, кто не мычит, а способен разобраться и донести. Цепляются и категорически не хотят работать ни с кем иным даже много дешевле

А Настоящие знатоки синологи по базарам и заводам не носятся....

увы, носятся. хотя это не работа синолога, а работа ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО бизнес-переводчика
Просто везде нехватка профессионализма.

Ответить
Nady-mermaid
14 years ago

А вы попробуйте выучить один из самых сложных языков планеты!Потратьте на это миллиард каллорий, сто миллиардов килограмм силы, триста пятьдесят триллионов нервных окончаний, некое колличество денег, и после этого назвать себя прислугой или обслуживаюшем персоналом!
Может быть с вами и соглашусь, что переводчик - в какой-то мере это обслуживающий персонал, но без него не было бы международного общения! все сидели бы по своим уголкам-странам и молчали в тряпочку, вынашивая план внезапного нападения на страну-незнакомку! хороший переводчик - не прислуга! это друг , союзник и доверенное лицо, ему мы доверяем передачу смысла наших слов!

Ответить
liaoka70
14 years ago

хороший переводчик - не прислуга! это друг , союзник и доверенное лицо, ему мы доверяем передачу смысла наших слов!

Вот это точно!!С Вами полностью согласен.И я стремлюсь быть таким же!

Ответить
Lankavatara
14 years ago

Привету: ошибаетесь вы, милчеловек. если переводчик в ваших переговорах будет передавать только ваш смысл - в большинстве случаев эти переговоры закончатся ничем. 🙂 . ибо переводчик, кроме как перевести адекватно ваши слова, должен ещё и наладить ваши отношения с супротивной стороной - сами вы их наладить с человеком другой культуры не сможете по причине незнания этой самой чужой культуры. вот переводчик и создаёт мостик между двумя мирами, и от того, насколько крепок этот мостик и надёжен - и зависит успех ваших переговоров. одним переводом смысла тут не отделаться. перевод слово в слово требуется только синхронистам, работающим на государство - там налаживание отношений зависит не от них

Ответить