Написать комментарий...
faraway
15 years ago
лучшие переводчики которым нет и не будет равных - это те для кого китайский и русский оба родные языки - билингливы, метисы и т.п. Иногда просто добивает этот факт, учиш, блин стараешься, а кому то с рождения дано абсолютное знание обоих языков.

не совсем согласен
к сожалению знание языка в совершенстве отнюдь не определяет профессионализм переводчика. я встречал многих "потомков русско-китайского сотрудничества", которые хотя и владели грамадным объемом лексики, чэнюйев, умели говорить красиво, но когда дело доходило до технических, экономических, юридических моментов начинали нести такую лабуду, что приходилось вмешиваться и исправлять мастеров языка.
иногда же людям просто не хватает элементарного чувства такта и определенного уровня культуры, чтобы справиться с переводом

Ответить
Porsche
15 years ago

Я знаю одного человека, который может с листа перевести любой, даже самый трудный технический текст, не пользуясь словарем. При этом этот человек ни разу в своей жизни не был в Китае, и произношение у него оставляет жлать лучшего!

Ответить
Ciwei
15 years ago
Я знаю одного человека, который может с листа перевести любой, даже самый трудный технический текст, не пользуясь словарем. При этом этот человек ни разу в своей жизни не был в Китае, и произношение у него оставляет жлать лучшего!

А это не из серии: "Я печатаю 1200 знаков в минуту!!! Такая фигня получается..." ? 🙂

Ответить
KaiCheng
15 years ago
лучшие переводчики которым нет и не будет равных - это те для кого китайский и русский оба родные языки - билингливы, метисы и т.п. Иногда просто добивает этот факт, учиш, блин стараешься, а кому то с рождения дано абсолютное знание обоих языков.

Нет, Ses, не соглашусь. Систематическое образование его никуда не денешь. На старте, в абитуре полукровки имеют преимущество, но оно не всегда реализуется в классного специалиста. В начале 90-х у нас переводчиками были исключительно, как вы формулируете, би-лингвивы. В 96-98 появились выпускники наших вузов - толку от них было заметно больше. Не в толпе на улице, а именно в деле. Я говорю не о конкретных людях, а о тенденции, закономерности - здесь образование более значимо как критерий профессионализма.

Ответить
Lankavatara
15 years ago

есть такая штука - теория перевода называется...
короче, говорить на языке и переводить - совсем не одно и тоже. Перевод достаточно тяжелая и трудная работа, тут нужно УМЕТЬ ПЕРЕВОДИТЬ, а не просто разговаривать на двух и более языках, даже в совершенстве.

Ответить
faraway
15 years ago
есть такая штука - теория перевода называется...

к сожалению, это как правило один из самых скучных и бесполезных предметов в языков вузах... 😆
умение применять его на практике приходит только с опытом

Ответить
Uka
15 years ago

Зато когда этот опыт есть, начинаешь перечитывать конспекты по теории перевода... По крайней мере у меня так было... Только не с китайским, а с английским...

Слава богу, мне сейчас все меньше и меньше переводить приходится. Ведь это мучение просто.... особенно когда после тяжелого дня где-нибудь в гермазоне все едут на ужин, едят пьют, а ты (переводчик) переводишь и улыбаешься и думаешь об апельсине который ждет тебя в номере отеля....))))

Я конечно приувеличиваю, но примерно так оно и случается))) :🙂

Ответить
menglu
15 years ago

Полностью ЗА!!
Пока учишься в вузе - какая там теория перевода! Неинтересно, скуушно.. и вообще тоска!
Зато потом.. когда закончишь, поработаешь-попереводишь.. вот тогда и понимаешь, что теоритических знаний как раз и не хватает. За голову хватаешься - когда поначалу в очередной раз в лужу сядешь. А поздно - только самообразованием начать заниматься. А времени вечно не хватает. Не то что в университете.

Ответить
Lankavatara
15 years ago

не считаю теорию перевода ни скучной, ни бесполезной. вам, господа студенты, наверное с преподавателями не повезло

Ответить
faraway
15 years ago

по-моему все-таки гораздо полезнее другой предмет - ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА... 😆
нет ничего лучше, чем перенимать знания у настоящих мастеров-практиков.
а многие книги по теории написаны, к сожалению, лишь для того, чтобы защитить никчемные диссертации и поддержать научно-педагогическую карьеру каких-нибудь бездарностей. и писались они по принципу - чем непонятней, тем лучше. 😩
как говорится, кто умеет - делает, кто не умеет - учит 😩
к счастью, к китайскому это относится в гораздо меньшей степени, чем к другим инязам.

Ответить
Porsche
15 years ago
!

А это не из серии: "Я печатаю 1200 знаков в минуту!!! Такая фигня получается..." ? 🙂

То, что получается у него не фигня, это уже доказано............Но вообще-то я тоже за практическое владение языком

Ответить
Onlooker
15 years ago
почему какой-то профессор, который с гордостью говорил, что он работал и в Америке и в Китае, считает, что в провинциальном городе не может найтись такой же профессиональный переводчик, или что, самый цвет китаистов только в Москве?

Уважаемая Кристи,

Доподлинно известно, что некоторые столичные "знаменитости" склонны к изгинанию пальцев перед провинциалами. К этому надо научиться относиться спокойно ( хотя иногда бывает обидно). Задайте тебе вопрос : почему они за несколько сотен зеленых мотаются по городам и весям, сопровождая делегации китайских ( тайваньских) товарищей? А если ты такой умный...

Данная проблема актуальна для переводчиков с любого языка, особенно остра конкуренция у "англичан", т.к. нас как собак нерезаных.

Нередко такие звезды начинают пробуксовывать, как только беседа переходит в русло профессиональной лексики.

Большинство настоящих специалистов, способных к хорошему адекватному переводу, добились своего рабочего состояния путем упорного труда ( переводчиком не рождаются, им становятся ). Им не придет в голову уничижать коллегу / собрата по цеху, т.к. путь переводчика - путь труда и позора.

Пишу из своего опыта : чтобы в свое время стать перводчиком ( пусть и после красного диплома - но это так мало!), пришлось понаписать кучи флэш-карточек ( все еще дома валяются мешками) с лексикой по металлургии и смежным отраслям. Но все это теперь мое, то есть в голове. Переводчики, которые работают на нашем заводе , дают фору заезжим толмачам, как только речь заходит о печах или спецпроцессах.

На банкетах можно почерпнуть полезные "ice-breaking" словечки, извлекайте пользу из всего. Нет анекдота, которого мы не могли бы перевести ( синтерпретировать- более точное слово), если только это не "по четным академиком, по нечетным-охотиться" и подобные c play on words.

Не обращайте внимания на патернализм и снисходительность некоторых типов. Учиться надо и на чужих ошибках, если больше не на чем. Если было, что взять, мы всегда записывали полезные слова и выражения, они пригодятся в жизни, т.к. пригождается все.

И еще: переводчик - человек, без которого не обойтись. Но повторять чужие мысли в конце концов надоедает.
Должна быть цель расти. Без этого никуда.
Обычно люди после иняза на это способны.

Понимаю и разделяю ваши переживания и искренне желаю не расстраиваться по мелочам жизни. Успехов.

Ответить
faraway
15 years ago

по-моему, одна из положительных черт нашего брата - китаиста это сплоченность. по крайней мере я часто это замечаю, так было всегда и когда мы учились, и когда стали работать, и когда судьба разбросала по разным регионам России и Китая. мне кажется, что так и должно быть - нас, китаистов, не так много, нужно держаться вместе и помогать друг другу. с самого начала учебы в китаистах начинает формироваься ощущение причастности к чему-то закрытому, недоступному для других, образуется специфический юмор, образ мышления, восприятие мира, и самое главное - взаимопонимание.
поэтому я считаю плохим тоном, а также свидетельством отсутствия такта и дипломатичности открыто выражать сомнения в компетентности коллег, давать какие-либо наставления или поучения. если видишь, что человек ошибается, - выбери время и переговори с ним один на один, при этом преподносить это надо в форме совета, либо вопроса типа "вот я всегда считал, что это делается так-то и так-то, что Вы об этом думаете?"
конечно, бывают случаи, когда необходимо немедленно исправлять ошибки коллег, но при этом прежде всего стоит избегать резкости и надменного отношения
если все мы будем так относиться друг к другу, это пойдет на пользу всем нам.
не стоит плодить врагов среди единомышленников

Ответить
Валерия
15 years ago

Теория - основа практики. Хороший преподаватель-практик может дать много полезной информации, НО он все равно волей-неволей будет навязывать свой взгляд на проблему перевода, принимая одни варианты и критикуя другие. А вариантов перевода словосочетания/предложения ( кроме текстов научно-технического стиля ) у профессионала может быть несколько десятков.
Согласна, что хороших учебников по теории англо- русского(украинского) перевода очень мало, а по китайско-русскому вообще нет.
Если я ошибаюсь, то порекомендуйте, пожалуйста, книги или интернет-ресурсыпо китайско-русскому переводу!

Ответить
xieming
15 years ago
Согласна, что хороших учебников по теории англо- русского(украинского) перевода очень мало, а по китайско-русскому вообще нет.
Если я ошибаюсь, то порекомендуйте, пожалуйста, книги или интернет-ресурсыпо китайско-русскому переводу!

Я бы очень советовал посмотреть в любой специализированной библиотеке - Синологичке, Иностранке и тд. (если Вы в москве). Литературы по теории перевода, причем именно китайско-русского, - море. В ИНИОНе наверняка должно быть - кстати, у них легко все это скопировать, оплатить переводом и получить на е-мэйл.

Ответить
корнева
15 years ago

[
И вообще, создание этой темы-это ,скорее, женская "истерика" 😆, просто меня обидел какой-то мужик, и мне хотелось просто с кем-то обсудить ситуацию, это было вчера, а сегодня я совсем по-другому смотрю на ситуацию. Китайсты, давайте жить дружно! 🙂

Ну почему же "женская истерика"? Просто Вам попался хам (это свойство от профессии мало зависит, наверное), но ситуация навела на мысль обсудить проблему... Довольно распространную, к сожалению. Хам - это же не обязательно дядя в трамвае, некоторые "ученые" и "профессора" тоже прекрасно с этой ролью справляются!

Ответить
faraway
15 years ago
А вариантов перевода словосочетания/предложения ( кроме текстов научно-технического стиля ) у профессионала может быть несколько десятков.

не совсем согласен
с точки зрения построения фразы в самом деле может быть много вариантов перевода, а вот с точки зрения смысла... извините. если это технический, юридический, экономическкий, официально-деловой перевод, то требуется точность и однозначность передачи смысла. тут не до теории, тут нужно ЗНАТЬ тему, о которой идет речь.

Ответить
Lankavatara
15 years ago
Согласна, что хороших учебников по теории англо- русского(украинского) перевода очень мало, а по китайско-русскому вообще нет.
Если я ошибаюсь, то порекомендуйте, пожалуйста, книги или интернет-ресурсыпо китайско-русскому переводу!

Я бы очень советовал посмотреть в любой специализированной библиотеке - Синологичке, Иностранке и тд. (если Вы в москве). Литературы по теории перевода, причем именно китайско-русского, - море. В ИНИОНе наверняка должно быть - кстати, у них легко все это скопировать, оплатить переводом и получить на е-мэйл.

Действительно, литературы хватает, неплохой и как раз по китайскому языку. Конкретных названий сказать не могу, т.к. литература дома.
ну, и вот ещё, немного не в тему, но уж очень человек хороший был:
http://www.grani.ru/Society/m.96034.html

Ответить
Валерия
15 years ago

не совсем согласен
с точки зрения построения фразы в самом деле может быть много вариантов перевода, а вот с точки зрения смысла... извините. если это технический, юридический, экономическкий, официально-деловой перевод, то требуется точность и однозначность передачи смысла. тут не до теории, тут нужно ЗНАТЬ тему, о которой идет речь.

Еще раз " кроме научно-технического стиля" и конечно же ТЕРМИНОВ (юридических, економических...). Термин - это слово, которое имеет за собойчетко закрепленное значение, тоесть и перевод будет определенный. Но когда дело касается художественного перевода, то тут играет роль и стиль самого автора, и аудитория, для которой написано произведение, и время его написания и т.д.

Ответить
Irenka
15 years ago

К китаистам отношусь с большим уважением, т.к. постижение китайской грамоты - дело неоспоримо трудное, думаю, что китайский не уступает русскому по "глубине", все-таки, история в несколько тыс лет сказывается! Мой ВАМ РЕСПЕКТ, КИТАИСТЫ!!!! 🙂

Ответить
nightingale
15 years ago

Знаете, друзья, будь вы китаисты, японисты, корееведы или просто студенты, по-моему отношения между людьми зависят от того, какой человек, всмысле, его ценности, характер, т.е. личность, а не профессия, разве нет?

Ответить
Xim
15 years ago
Мне всегда более всего импонировало второе направление, как наиболее значимое в плане развития связей

Ну, связи-то создают как раз первая категория.
Вторая создает лишь связки монет, продетых в квадратные дырочки. 😆

Есть и другое мнение. Например, что связи как раз измеряются количествами квадратных дырочек...

А "науку придумали ученые, чтобы..." тоже чего-нибудь продеть в квадратные дырочки

Ответить
Era777
15 years ago

В первые на этом форуме !!! все суппер !! я сам изучал кит. яз. 3 года потом забросил 😳 ! сейчас немного жалею так как в принципе язык очень нужный и в полезный !!! честно есть большое желание опять взяться за изучение !!! стоит ли ? 🙄 !!!
хотел бы выслушать мнения продвинутых китаистов ! 😆

Ответить
SolnceChina
15 years ago
В первые на этом форуме !!! все суппер !! я сам изучал кит. яз. 3 года потом забросил 😳 ! сейчас немного жалею так как в принципе язык очень нужный и в полезный !!! честно есть большое желание опять взяться за изучение !!! стоит ли ? 🙄 !!!
хотел бы выслушать мнения продвинутых китаистов ! 😆

A mnenie neprodvinutih vas ne interesuet?

Ответить
Марина
15 years ago
стоит ли ? 🙄 !!!
хотел бы выслушать мнения продвинутых китаистов ! 😆

Странно в этом случае вообще спрашивать чье-то мнение. Одно дело узнать - где или как учить язык, а вот стоит или нет - если Вам это необходимо или интересно, а лучше если и то, и другое - конечно стоит!

Ответить