Как правильно сказать по-корейски? (простые фразы)

"Что здесь находится?"
Сначала вообще не подозревал, как это можно правильно сказать, потом подумал, что также как и по-японски, только заменить слова 😉
Получил два варианта.

여기에 무엇이 있습니까?
ここに何がありますか
здесь что?

여기에는 무엇이 있습니까?
ここには何がありますか
а вот здесь что?

Попытка удалась или я ошибся? 🙂

Написать комментарий...
atk9
13 years ago

Да, удалась. 🙂
日本語と韓国語(朝鮮語)は, что касается морфологии и синтаксиса, по большому счету, если не братья-близнецы, то родные братья.

Ответить
Pigeon
13 years ago

отлично! а вот еще вопрос есть такой, нужно спросить "Кто это?" в неофициальном стиле.
я бы вот так сказал - "누구예요?", то есть тут преобразованный 이다
но, оказывается, есть еще вариант "누구세요?"... окончание ~세요 мне знакомо, ибо оно используется для глаголов в вежливой форме - на ~시다 (시 переходит в 세)
но тут вроде как 세요 само по себе, ведь иначе здесь должен быть глагол 시다, если разматывать цепочку в обратном направлении, а "кислый" тут явно не причем... )
так это что получилось, эта штука не имеет аналогов в "других измерениях" - официального стиля и инфинитива??

Ответить
EugeneK
13 years ago
отлично! а вот еще вопрос есть такой, нужно спросить "Кто это?" в неофициальном стиле.
я бы вот так сказал - "누구예요?", то есть тут преобразованный 이다
но, оказывается, есть еще вариант "누구세요?"... окончание ~세요 мне знакомо, ибо оно используется для глаголов в вежливой форме - на ~시다 (시 переходит в 세)
но тут вроде как 세요 само по себе, ведь иначе здесь должен быть глагол 시다, если разматывать цепочку в обратном направлении, а "кислый" тут явно не причем... )
так это что получилось, эта штука не имеет аналогов в "других измерениях" - официального стиля и инфинитива??

Вышеприведенные предложения имеют разный смысл.

- 누구예요? - кто это? (вопрос третьему лицу)
- 누구세요? - кто там? кто Вы?

"Неформальный вежливый стиль" 해요체 подразумевает, что Вы "возвышаете" адресата речи. Если он же в предложении является подлежащим (а также наш вариант - частью сказуемого), нелишне добавлять гонорифический аффикс -(으)시-. Если -(으)시- не добавляется, логично заключить, что субъект не совпадает с адресатом речи.

В официальном стиле есть аналог - "누구십니까?"
Если инфинитивом Вы считали -이다, то во втором случае аналогом будет -이시다.

Ответить
HANDSOME12
13 years ago
отлично! а вот еще вопрос есть такой, нужно спросить "Кто это?" в неофициальном стиле.
я бы вот так сказал - "누구예요?", то есть тут преобразованный 이다
но, оказывается, есть еще вариант "누구세요?"... окончание ~세요 мне знакомо, ибо оно используется для глаголов в вежливой форме - на ~시다 (시 переходит в 세)
но тут вроде как 세요 само по себе, ведь иначе здесь должен быть глагол 시다, если разматывать цепочку в обратном направлении, а "кислый" тут явно не причем... )
так это что получилось, эта штука не имеет аналогов в "других измерениях" - официального стиля и инфинитива??

Вышеприведенные предложения имеют разный смысл.

- 누구예요? - кто это? (вопрос третьему лицу)
- 누구세요? - кто там? кто Вы?

"Неформальный вежливый стиль" 해요체 подразумевает, что Вы "возвышаете" адресата речи. Если он же в предложении является подлежащим (а также наш вариант - частью сказуемого), нелишне добавлять гонорифический аффикс -(으)시-. Если -(으)시- не добавляется, логично заключить, что субъект не совпадает с адресатом речи.

В официальном стиле есть аналог - "누구십니까?"
Если инфинитивом Вы считали -이다, то во втором случае аналогом будет -이시다.

отлично! а вот еще вопрос есть такой, нужно спросить "Кто это?" в неофициальном стиле.
я бы вот так сказал - "누구예요?", то есть тут преобразованный 이다
но, оказывается, есть еще вариант "누구세요?"... окончание ~세요 мне знакомо, ибо оно используется для глаголов в вежливой форме - на ~시다 (시 переходит в 세)
но тут вроде как 세요 само по себе, ведь иначе здесь должен быть глагол 시다, если разматывать цепочку в обратном направлении, а "кислый" тут явно не причем... )
так это что получилось, эта штука не имеет аналогов в "других измерениях" - официального стиля и инфинитива??

Вышеприведенные предложения имеют разный смысл.

- 누구예요? - кто это? (вопрос третьему лицу)
- 누구세요? - кто там? кто Вы?

"Неформальный вежливый стиль" 해요체 подразумевает, что Вы "возвышаете" адресата речи. Если он же в предложении является подлежащим (а также наш вариант - частью сказуемого), нелишне добавлять гонорифический аффикс -(으)시-. Если -(으)시- не добавляется, логично заключить, что субъект не совпадает с адресатом речи.

В официальном стиле есть аналог - "누구십니까?"
Если инфинитивом Вы считали -이다, то во втором случае аналогом будет -이시다.

Я думаю, что недопонимание относительно гонорифической частицы возникает в двух направлениях (как это было у меня): 1. Непонятно, а где тут -이- от 이다. 2. почему -세요, а не логически образуемое 이셔요от 이시다 > 이시+어= 이셔?
разгадка в том, что -이- просто "выпадает", если ему предшевствует гласная: 누구(이)세요> 누구세요; ответ на второй вопрос мне дали корейцы, сказав, что спрашивать 누구셔요 (НУГУЩЁЁ) оказывается более мягким и менее официальным, чем 누구세요 (НУГУСЕЁ).

подобная "тривариабельность" с гонорифом встречается и в разговорной речи в повелительном наклонении (мне так объяснили корейцы):
1. 가세요 (КАСЭЁ) - ИДИТЕ.
2. 가시오 (КАЩИО или КАСИО) - больше как должествование (가셔야 돼요)
3. 가셔요 (КАЩОЁ) - ИДИТЕ (очень мягко (даже ласково) и менее официально)

Я могу, конечно, ошибаться, но мне так нэйтивы объяснили.

Ответить
Pigeon
13 years ago

то есть такая схема:

이다 - 입니다 - 이에요/예요
|
이시다 - 이십니다 - 이세요

и потом 이 из второго ряда выпадает при присоединении к гласной?
мне тут кажется важным момент, что вся эта ветка пошла от одного глагола, а не так, что "вот вам непонятное 세요, присоедините и будет вежливо" 🙂

upd: меня собственно и смущал момент, что это за 십니다/세요, наталкивая на два варианта: либо куда делась 이, либо что такое 시다, которое может означать что-то отличное от "кислый"

Ответить
HANDSOME12
13 years ago

"кислый" как раз таки будет 셔(요) в неформально-вежливом стиле. 🙂

Ответить
HANDSOME12
13 years ago
то есть такая схема:

이다 - 입니다 - 이에요/예요
|
이시다 - 이십니다 - 이세요

и потом 이 из второго ряда выпадает при присоединении к гласной?
мне тут кажется важным момент, что вся эта ветка пошла от одного глагола, а не так, что "вот вам непонятное 세요, присоедините и будет вежливо" 🙂

upd: меня собственно и смущал момент, что это за 십니다/세요, наталкивая на два варианта: либо куда делась 이, либо что такое 시다, которое может означать что-то отличное от "кислый"

Момент появления 세요 вместо 셔요 я связываю с фонетикой (ИМХО):
Звук 여 образуется от 이 + 어
Звук 에 образуется от 어 + 이
может так и образовался - просто звуки порядком поменяли и все.

Ответить
HANDSOME12
13 years ago

-셔요, -세요, -시오 - вариации в неофицально-вежливом стиле от единой копулы -시.

Ответить
Pigeon
13 years ago

ну как раз-таки почему 세요, а не 셔요, у меня вопросов не было, поскольку в учебнике написано, что оно так преобразовалось... )
вроде теперь попонятней стало, спасибо

Ответить
HANDSOME12
13 years ago
"Что здесь находится?"
Сначала вообще не подозревал, как это можно правильно сказать, потом подумал, что также как и по-японски, только заменить слова 😉
Получил два варианта.

여기에 무엇이 있습니까?
ここに何がありますか
здесь что?

여기에는 무엇이 있습니까?
ここには何がありますか
а вот здесь что?

Попытка удалась или я ошибся? 🙂

Переведите, пожалуйста! - интересно чтотам на японском схожего.
Говорят, братья они!

Ответить
Pigeon
13 years ago
"Что здесь находится?"
Сначала вообще не подозревал, как это можно правильно сказать, потом подумал, что также как и по-японски, только заменить слова 😉
Получил два варианта.

여기에 무엇이 있습니까?
ここに何がありますか
здесь что?

여기에는 무엇이 있습니까?
ここには何がありますか
а вот здесь что?

Попытка удалась или я ошибся? 🙂


Переведите, пожалуйста! - интересно чтотам на японском схожего.
Говорят, братья они!

так а переводить-то и не надо ничего, вот оно прям вот так все и есть (с почти полным приближением):
여기 = ここ
에 = に
무엇 = 何
이 = が
는 = は
있습니까 = ありますか (по японски это тоже официально-вежливо, а так 있다 = ある)

красота, правда? 😉

Ответить
HANDSOME12
13 years ago

Действительно удивительно похожи!
Спасибо.
Все равно не буду учить его, - хватит с меня корейского!
А как у вас в японском истолковывают ваш аналог корейского -는?

Ответить
Pigeon
13 years ago

Для меня не очень простой вопрос, поскольку я до сих пор не до конца понял всю природу японских は и が и корейских 은/는 и 이/가.
Я могу в терминологии немного запутаться, но вообще можно сказать, что они также очень сильно похожи между собой, は - частица топика, а が - именительный падеж.
То есть в ответ на вопрос "Он кто?", "Он студент" используется は, а "Кто здесь студент", "Студент - он" - が. В корейском вроде как приводятся такие же примеры для того, чтобы различить 은/는 и 이/가.
Но тут есть проблема...
ここはどこですか
여기가 어디예요?
в японском в данном случае нельзя сказать が, а в корейском, как нам объяснила преподаватель, нельзя сказать 는. Так что сходство-то не полное. Вот и думай теперь...

Ответить
atk9
13 years ago
Действительно удивительно похожи!
Спасибо.
Все равно не буду учить его, - хватит с меня корейского!
А как у вас в японском истолковывают ваш аналог корейского -는?

Японское は ("ха", читается "ва") - полный аналог кор. 는 (в смысле его функций).

Ответить
Pigeon
13 years ago
Японское は ("ха", читается "ва") - полный аналог кор. 는 (в смысле его функций).

atk9, а что вы думаете про мой пример выше? 😷

ここはどこですか
여기가 어디예요?
Ответить
atk9
13 years ago
Но тут есть проблема...
ここはどこですか
여기가 어디예요?
в японском в данном случае нельзя сказать が, а в корейском, как нам объяснила преподаватель, нельзя сказать 는. Так что сходство-то не полное. Вот и думай теперь...

Действительно, по-корейски нечасто услышишь 여기는 어디에요? Это связано, я думаю, с узуальным употреблением фразы 여기가 어디에요, служащей вопросом о "новой" информации. Но, если коммуниканты уже говорили "об этом месте", один вполне может спросить другого: "Слышь, а где это мы?" - 여기는 어디에요?

Ответить
atk9
13 years ago
Японское は ("ха", читается "ва") - полный аналог кор. 는 (в смысле его функций).

atk9, а что вы думаете про мой пример выше? 😷
ここはどこですか
여기가 어디예요?

Я как раз имел в виду то, о чем вы написали выше - "топикальность" японского は и корейского 는.

Ответить
Pigeon
13 years ago

можно так объяснить, что ここ это вполне определенное место и может считаться топиком, а в корейском варианте мы про 여기 еще ничего не знаем, потому и топиком его, вроде как, объявить нельзя?

Ответить
atk9
13 years ago
можно так объяснить, что ここ это вполне определенное место и может считаться топиком, а в корейском варианте мы про 여기 еще ничего не знаем, потому и топиком его, вроде как, объявить нельзя?

🙂
Я выше написал, в каких ситуациях "это место" 여기 может быть топиком. 🙂

Ответить
Pigeon
13 years ago

я скорее хотел узнать общую схему 🙂
другие слова, не только 여기, могут попадать в такую же ситуацию? указательные и не только.

Ответить
atk9
13 years ago
я скорее хотел узнать общую схему 🙂
другие слова, не только 여기, могут попадать в такую же ситуацию? указательные и не только.

Да. В принципе, вы правильно подметили с 여기. Я сходу вспомнил из своего хорошо забытого японского такую фразу: これはなんですか? По-корейски тоже н о р м а л ь н о не сказать 이것은 무엇입니까? Спросишь: 이것이 무엇입니까? 🙂

Ответить
HANDSOME12
13 years ago

Получается после корейского японский очень легко будет учиться?
Грамматика, - я вижу, - вообще один в один!

Ответить
Pigeon
13 years ago
Получается после корейского японский очень легко будет учиться?
Грамматика, - я вижу, - вообще один в один!

ну да, в принципе - грамматика почти аналогичная, с произношением проблем не будет. останется только иероглифы выучить.
и вообще мне кажется, что изучение второго языка из этих двух улучшает понимание первого и дополняет его, что ли...
только это опасно - так, глядишь, и до китайского недалеко 😉

Ответить
HANDSOME12
13 years ago

Да так и так корейский без китайского, ну хотя бы немножко, ни в какую!!!
Наверно налягу все таки на японский потихоньку, - благо корейский за эти месяцы неплохо выучил. - спасибо форуму. 🙂

Ответить