Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)
Написать комментарий...
Zalesov
12 years ago

Ага, а русская рулетка 俄式轮盘 - созвучно "рулетка злого типа"

А ещё вспомнил, что Великая Российская Империя (полное самоназвание государства) именуется в китайских учебниках 大俄帝国, а просто Российская Империя - 俄罗斯帝国.
Но это мелочи - а любопытно было бы узнать древние китайские названия нашей страны - как она звалась по-настоящему давно - лет 300 назад.

Ответить
Victor_V_V
12 years ago
Ага, а русская рулетка 俄式轮盘 - созвучно "рулетка злого типа"

А ещё вспомнил, что Великая Российская Империя (полное самоназвание государства) именуется в китайских учебниках 大俄帝国, а просто Российская Империя - 俄罗斯帝国.
Но это мелочи - а любопытно было бы узнать древние китайские названия нашей страны - как она звалась по-настоящему давно - лет 300 назад.

大俄 созвучно с 大惡, вообще этот [Э] - плохой звук.

Ответить
Anatoli
12 years ago
...
Но переживать особо по этому поводу не следует. Нынешнее название России на кантониз звучит совсем уж ни в какие ворота:
ngo4 lo4 si1 Правда похоже?

На кантонском звучит "O4 lo4 si1", почти как на путунхуа (Éluósī) и как на языке и с которого взято слово "Россия" в китайском - по-монгольски Россия - "Орос", отсюда начальная гласная.

Произношение "ngo4" устарело, что касается России, то там точно не произносится. 我 тоже читается не "ngo5", а "o5".

По-японски интересней с названием России. Сейчас принято транскрибировать катаканой: ロシア (росиа), но традиционное написание 露西亜. 露 (Ро-) используется как сокращение (сравни с китайским 俄 É), например, русско-японский 露和 (Ро-Ва). Оригинальное значение 露 - роса ("цую"). Было и другое написание: 魯西亜, это уж точно обидно! 魯 и в китайском и в японском значит "глупый". Теперь, оно не используется. Ну, славяне назвали немцев "немыми". 😆

Мне кажется, много шума по поводу произношения России в китайском. Во-первых, китайцы давно перестали воспринимать страны по их оригинальным значениям и звучаниям, во-вторых, 俄 É - это второй тон, что уже меняет звучание. 恶 ("зло") никогда не звучит как É. Вот 娥 (красивая женщина звучит тоже é или 鹅 (гусь). 🙂

Ответить
Zalesov
12 years ago

Однако есть такое меньшинство в Китае "таксисты" - работа у них тяжелая - по 12 часов за рулем, круг общения - "ну это прям не граждане, а какие-то прям блин - ПАСАЖИРЫ!!"
Так вот таксисты - гуманоиды не просто глумливые, а заразно-глумливые. Реально говорю - нужно переименоваться, заодно и Китай переименовать. Процедуры уже запущены, очень нужна помощь общественности в выборе правильных имён.

Ответить
Victor_V_V
12 years ago

В любом случае, Россия сама должна пользоваться прерогативой выбора своего имени на любом мировом языке, в соответствии со своими представлениями о сочетании смысла и формы, и устанавливать его в рамках системы междунар. отношений, это в принципе только техническая задача.

Ответить
Zalesov
12 years ago

Нет, не совсем так - россияне на называют Грузию Сакартвелой, потому что грузины россиян об этом не просили.
Россияне не могут требовать себе хорошего китайского имени, хотя, конечно, могут самоназываться и внедрять хорошее самоназвание - где-нибудь за пределами ООН - в каких-нибудь частных журналах можно будет пользоваться самопровозглашённым исправленным названием для нашей страны уже сейчас.
Но просить китайцев о хорошем названии на китайском языке будет несколько правильнее.
Я вот поддерживаю Лаотоу ( http://polusharie.com/index.php?topic=113854.0 ) в его мнении,
что пора нам замахнуться на старика, нашего, понимаете-ли, Конфуция. А именно:

Цзы-лу спросил: "Вэйский правитель намеревается привлечь вас к управлению [государством]. Что вы сделаете прежде всего?"
Учитель ответил: "Необходимо начать с исправления имен".
Цзы-лу спросил: "Вы начинаете издалека. Зачем нужно исправлять имена?"
Учитель сказал:"Как ты необразован, Ю ! Благородный муж проявляет осторожность по отношению к тому, чего не знает. Если имена неправильны, то слова не имеют под собой оснований. Если слова не имеют под собой оснований, то дела не могут осуществляться. Если дела не могут осуществляться, то ритуал и музыка не процветают. Если ритуал и музыка не процветают, наказания не применяются надлежащим образом.. Если наказания не применяются надлежащим образом, народ не знает, как себя вести. Поэтому благородный муж, давая имена, должен произносить их правильно, а то, что произносит, правильно осуществлять.
В словах благородного мужа не должно быть ничего неправильного".

В любом случае, уважаемый Victor_V_V: "Необходимо начать с исправления имён".

Ответить
Victor_V_V
12 years ago
Нет, не совсем так - россияне на называют Грузию Сакартвелой, потому что грузины россиян об этом не просили.

Именно в способности воплощать императивы в реальность, и учитывая то, что рус.яз. - один из 6 рабочих языков ООН, Россия отличается от такого субъекта времени-пространства как Грузия. Там где прецедентов мало - дипломатия не опирается на прецеденты.

А Конфуций молодец, хорошо сказал, так и надо.

Ответить
Anatoli
12 years ago

Не спорьте, горячие эстонские парни. Вы оба правы. Менять названия сложно по просьбе, приказу, и т.д. но прецеденты есть. Приведу примеры из того же Китая и Южной Кореи:

По-китайски Сеул всегда был 汉城 (Ханьчэн) (дословно "китайский город"), что естественно не очень устраивало корейцев, но так как название города не имело иероглифического названия, то его создали фонетически, насколько это возможно, учитывая китайскую фонологию: 首尔 (Шоуэр).

Старые английские названия Szechuan, Peking, Tsingtao теперь официально называются Sichuan, Beijing, Qingdao по требованию Пекина в ООН. Китай не добрался до России с просьбой переименовать "Пекин" в "Бэйцзин". 🙂

Столица Молдовы по-английски была Kishinev теперь Chişinău.

С названиями стран намного сложнее, чем с городами, страны - чаще используют в самых разных сочетаниях - прилагательных, наречиях. Представьте, мы будем говорить по-чжунвэньски / по-ханьюйски.

Многие названия не приживаются несмотря на попытки. Так что, наверное, первый шаг был бы напомнить миру, что столица России называется Москва, а не Москоу, Моску, Мосыкэ, Мосукува, и.т. д. И предложить ООН писать как принято у нас. Но здесь нужно немного гордости за свой язык, т.к. русские никогда не назовут Москву "Moskva" в разговоре по-английски, а китайцы, наоборот, никогда не скажут "Peking"...

Ответить
Sinoeducator
12 years ago
... а китайцы, наоборот, никогда не скажут "Peking"...

Есть, кстати, одно устойчивое исключение:Peking University

Ответить
Anatoli
12 years ago
... а китайцы, наоборот, никогда не скажут "Peking"...

Есть, кстати, одно устойчивое исключение: Peking University

Я в курсе, только не все об этом знают или соглашаются, наши лаоши всегда говорят Beijing University. Есть и другие устойчивые сочетания, которые тоже теперь имеют новые варианты.

Ответить
Zalesov
12 years ago

Слог Luo2 в слове Éluósī мне тоже не нравится - он еще похож на 裸 - голый, хоть бы даже и 3-м тоном. Вообще подбор созвучий для названия явно вражеский, а не просто монгольский.
Отдельное спасибо Anatoli за то что он нашёл и здесь обнародовал прецедент - оказывается Китай от ООН тоже добивался и добился пересмотра названий !!!
Надежды растут!!!

Ответить
Victor_V_V
12 years ago
По-китайски Сеул всегда был 汉城 (Ханьчэн) (дословно "китайский город"), что естественно не очень устраивало корейцев, но так как название города не имело иероглифического названия, то его создали фонетически, насколько это возможно, учитывая китайскую фонологию: 首尔 (Шоуэр).

Кстати, сами китайцы старательно вырисовывают старые названия "своих" "поселений" под российскими топонимами на Дальнем Востоке (海参崴-Владивосток,伯力-Хабаровск), вот тут видно:

https://polusharie.com/topic/kurilskie-ostrova-v-kitaiskoi-kartograf

там же, на мировой карте, и у Сеул обозначен как "首尔 (汉城)"

Ответить
Племя БУГУ
12 years ago

Byl v Kitae, i tam tozhe nedoumevajut, kogda ih stranu po-russki imenujut Kitaj, a ne Zhunguo. Takzhe oni s pervogo zahoda ne ponimajut takih slov, kak Pekin (nuzhno govorit' Bejdzhin) ili Gonkong (Shjan'gan po-kitajski). Nu, a takie slova, kak KYRGYZ i KYRGYZSTAN oni pereveli tol'ko cherez 5 minut, kogda na karte uvideli jeto gosudarstvo. Ponjatnoe delo, Podnebesnaja Imperija ispokon vekov schitaet jeti zemli svoimi. Menja kitajcy nazyvali "DZhERDZhYZY".
Pojetomu ja ne udivljajus', kogda kitajcy ne mogut vygovorit' slova ROSSIJa, RUSSKIJ. Ih vseh klonit k bukve "L", poskol'ku net kitajskom jazyke "R". A takie slova, kak H*J u nih cherez kazhdoe slovo i v kazhdom vyrazhenii, i v vse porjadke veshhej, chto dlja ruskogovorjashhego schitaetsja neprilichnym v upotreblenii. Tak, chto ja staralsja bez iskazhenija proiznosit' kitajskie slova, kak oni na samom dele zvuchat: H*J - znachit HUI

Ответить
Zalesov
12 years ago
Мне кажется, много шума по поводу произношения России в китайском. Во-первых, китайцы давно перестали воспринимать страны по их оригинальным значениям и звучаниям, во-вторых, 俄 É - это второй тон, что уже меняет звучание. 恶 ("зло") никогда не звучит как É. Вот 娥 (красивая женщина звучит тоже é или 鹅 (гусь). 🙂

Я нашел аргумент почему тоны в названии вторичны, в сравнении с основным звучанием.
Помните олимпийских талисманчиков - девочек ФуВа ? 福娃
贝贝,晶晶,и так далее, которые поставленные в ряд давали фразу 北京欢迎你!
Вот там тоны тоже не совсем совпадают. Однако китайцам не помешало сопоставлять 贝贝 и 北. Так ведь?

Ответить
Lian Hexi
12 years ago
А вот еще меня на севере Китая (东北)часто спрашивали: ты кто 黑俄罗斯 или 白俄罗斯? 白俄罗斯-можно предположить,что это Белоруссия, а вот 黑俄罗斯-это что за национальность?

жэээсть!!!! 😂
вот это да! я в шоке 😂
"чернорус"! это в мемориз! в мемориз!!
простите за такую неполиткорректную шутку (не удержался), но так можно величать находящихся у нас южных мигрантов 😉

Мне бы хотелось, чтобы страна называлась китайцами так:

饶喜亚
ráo xǐ yà (созвучно с ра-си-я)

饶 ráo - богатый, зажиточный; изобильный; тучный (напр. о земле, урожае);

многочисленный; в изобилии, во множестве; щедро.
негативных коннотаций не имеет

喜 xǐ - радостный, весёлый; счастливый, благовещий; благостный; радость,

радостное событие; торжество, праздник; любовь, благоволение.
негативных коннотаций не имеет

亚 yà - фонетик, сопутствующее значение: Азия; азиатский;
также: 1) второй; следующий; второстепенный, низший; быть вторым; [едва] уступать; быть

[несколько] хуже
вместо 亚 можно использовать 雅 yǎ - элегантный, стандартный, дружба

хм, ну по мне так не очень.. 😩
слог "жао" как-то здесь не звучит, вот если б "жу" (хотя есть ли подходящий слог? 如,儒。。) или "жуо" 偌。。
а чем "луо" или "лу" хуже? "Лосия", конечно не очень звучит 😆 (с т.зрения русской фонетики). А "лусия" вполне ничего! тем более в очень многих странах наша страна именуется как "рУсия", а не "рОсия" хотя это и не показатель так-то...

кстати я одинаково использовал как 俄国 так и 俄罗斯, и никто никаких замечаний не делал. Хотя был один прикол - китаец как-то выдал умопомрачительную фразу "俄罗斯国人" 😂

Кстати читаю одну книжку "Избранные теленовости на русском языке" (параллельные тексты) - так там в подавляющем большинстве случаев Россия именуется как 俄联邦 😉

и ваше, ребята, давайте радоваться что официально нас кличут именно Элосы, а не Лаомао или ещё как. 😩
Вон, в финском языке, например, Россия будет "Вэняляйнен", что по-фински означает не то "варвары", не то "лесные чудища", короче что-то не очень лестное >😞
А Беларусь - Вэлковеняляйнен (Вэлко - белый)

Ответить
nineseas
12 years ago
...白俄罗斯-можно предположить,что это Белоруссия, а вот 黑俄罗斯-это что за национальность...

黑俄罗斯 - хэйлунцзянские русские. 😆

Ответить
shtopor
12 years ago
黑俄罗斯 - хэйлунцзянские русские. 😆

Хе-хе, 😁 чтобы продолжить тему, решил поискать в тайваньском словаре. Зашёл на сайт исправленного в этом году электронного китайского словаря, мин.образ.Тайваня. Есть здесь ещё вариант 赤俄 - красная Россия, и прикольно , что все люди взрослого поколения привыкли называть русских здесь двумя иероглифами 白俄 (2и 4 тона), моя гипотеза в том, что всех русских, которых они встречали после 49 года, могли быть только эмигрантами, как-то связанными с белым движением и царской Россией.
А вот сама статья:
8. 蘇維埃社會主義共和國聯邦(The Union of Soviet Socialist Republics)
注音一式 ㄙㄨ ㄨㄟˊ ㄞ ㄕㄜˋ ㄏㄨㄟˋ ㄓㄨˇ |ˋ ㄍㄨㄥˋ ㄏㄜˊ ㄍㄨㄛˊ ㄌ|ㄢˊ ㄅㄤ
通用拼音 su w i ai sh  hu i jh  y  g ng h  gu  li n bang 注音二式 s  w i  i sh  hu i j  y  g ng h  gu  li n b ng
國名。地跨歐亞兩洲,東濱太平洋,南界中國、阿富汗、伊朗與裡海、黑海,西鄰芬蘭、愛沙尼亞、拉脫維亞、立陶宛、波蘭及羅馬尼亞,北臨北極海,面積二千二百四十萬二千平方公里,人約二億八千萬,首都為莫斯科(Moscow)。居民多信仰東正教,主要要語言為俄語。於西元一九二二年十二月三十日獨立,而又於一九九一年十二月因政變而改制,由十一個小國組成「獨立國家國協」。幣制為盧布。簡稱為「蘇聯」。亦稱為「赤俄」、「蘇俄」、「俄國」。

По моему опыту, на Тайване по-прежнему в ходу и 俄國 и 俄羅斯, причём используют четвёртый тон в повседневном языке. Так что на материке эта смена названия на 俄羅斯, это как бы с умыслом. Потому что они всегда боялись экспансии 俄國, а на Тайване уже было не до этого - название оставили прежним, даже для СССР.

Ссылка на словарь: http://dict.revised.moe.edu.tw/

Ответить
gaceor
12 years ago

Называют луоша (по сходству с одним северным племенем людоедов) так называют между собой)))

Ответить
Арсенiй Смѣловъ
12 years ago
жэээсть!!!! :лол: вот это да! я в шоке :лол:
"чернорус"! это в мемориз! в мемориз!!
простите за такую неполиткорректную шутку (не удержался), но так можно величать находящихся у нас южных мигрантов 😉...


Вы, возможно, удивитесь, но так китайцы и называют граждан России, подпадающих под неловкое определение "хачик"... 😎 🙂

Ответить
Арсенiй Смѣловъ
12 years ago
黑俄罗斯 - хэйлунцзянские русские. ;Д


Автору + 1! Смешно! 😆

Ответить
Lian Hexi
12 years ago

Вы, возможно, удивитесь, но так китайцы и называют граждан России, подпадающих под неловкое определение "хачик"... 😎 🙂

теперь даже и не удивляюсь 😆

Ответить
HATAIIIA
9 years ago

Попадалось название 熊国. Это явно не официальное название нашей страны, то есть что-то разговорное типа присутствующих в нашей речи "Америкосии" или "Поднебесной"?? Кто-нибудь встречался с таким названием?

Ответить
Remius
8 years ago
A takie slova, kak H*J u nih cherez kazhdoe slovo i v kazhdom vyrazhenii, i v vse porjadke veshhej, chto dlja ruskogovorjashhego schitaetsja neprilichnym v upotreblenii. Tak, chto ja staralsja bez iskazhenija proiznosit' kitajskie slova, kak oni na samom dele zvuchat: H*J - znachit HUI

Kitaici tozhe postojanno slyshat ot russkih "TIPA", a eto tozhe neprilichno po kitaiski.

Ответить
Remius
8 years ago
а китайцы, наоборот, никогда не скажут "Peking"...

А, когда-то с удовольствием употребляли -

Ответить
expat
8 years ago
А, когда-то с удовольствием употребляли -

почему "когда-то"? 🙂

Ответить