의지력- ыйджирёк-сила воли... 😉
Как называется символ @ на корейский язык?
Как называется символ @ на корейский язык?
골뱅이 колбэнъи "улитка".
Как выразить по-кореиски такие обороты речи:Если-бы....,то бы.... Например:Если бы я могла бы ето сделать,то сделала бы.Если бы знать заранее,то можно было бы предотвратить...и т.п. В моем учебнике нет обьяснения такого,а иногда нужно сказать,что-либо подобное и незнаю как сформулировать фразу.Вообшем,если не трудно,обьясните.Спасибо.
Как выразить по-кореиски такие обороты речи:Если-бы....,то бы.... Например:Если бы я могла бы ето сделать,то сделала бы...
신랑 누군지를 알았으면 결혼을 안 했을 것이다. Знала бы, что "мой драгоценный супруг" (букв. "жених") собой представляет, никогда не вышла бы за него замуж.
Конструкция такая: V-았으면/었으면 ...V-았을/었을 것이다, где V - глагольный корень.
신랑 누군지를 알았으면 결혼을 안 했을 것이다. Знала бы, что "мой драгоценный супруг" (букв. "жених") собой представляет, никогда не вышла бы за него замуж.
Конструкция такая: В-았으면/었으면 ...В-았을/었을 것이다, где В - глагольный корень.
Спасибо за помошь.Правда вы такои пример предложили,я долго смеялась,т.к. так думают большинство женшин,впрочим мужчины тоже.Но ето непо теме...
Как переводится на корейский "ПРИВЕТ"? Если можно, дайте ответ вместе с русскоязычной транскрибцией. Спасибо.
Как переводится на корейский "ПРИВЕТ"? Если можно, дайте ответ вместе с русскоязычной транскрибцией. Спасибо.
안녕 - "аньён" - используется одновременно, и как "Привет!", и как "Пока!". Использовать можно только при общении с друзьями и детьми. В остальных случаях надо употреблять более формальные выражения.
Пожалуйста, помогите с корейским шрифтом, который был бы по начертанию похож на надписи "офисы" и "квартиры" на http://poligon.farpost.com/l
т.е. не кисточкой писанный, а рубленный.
Спасибо
Если нужно просто название шрифта, то похож 고딕 жирный.
안녕 - "аньён" - используется одновременно, и как "Привет!", и как "Пока!". Использовать можно только при общении с друзьями и детьми. В остальных случаях надо употреблять более формальные выражения.
Формальное выражение произноситься как "анеНхащимника" и переводиться как "здравствуйте". Это самый высокий стиль вежливости, который используется при разговоре со старшими и почитаемыми людьми.
Ребята тут такое дело. В ообщем хочу сделать подарок(сувенир) с Родины .Сам я с Казакхстана. и подарить я САДЖЯНУ, КАМЧУ проще говоря плеть. Так вот для того мне нужно это обяснитьУ нас это дело отгоняет злых духов.(Поверье).Но как это по кореиск. обьяснить🙄. Подсскажите... 🙄 🙄
как перевести..." я не мислю йизни без тебя. ти все для меня"
У нас это дело отгоняет злых духов.(Поверье)
Под "это дело" тут имеется в виду сама плеть или какое-то действо с той же плетью?
как перевести..." я не мислю йизни без тебя. ти все для меня"
너 없는 세상은 상상할 수도 없어. 너는 내 인생의 전부야.
Ребята тут такое дело. В ообщем хочу сделать подарок(сувенир) с Родины .Сам я с Казакхстана. и подарить я САДЖЯНУ, КАМЧУ проще говоря плеть. Так вот для того мне нужно это обяснитьУ нас это дело отгоняет злых духов.(Поверье).Но как это по кореиск. обьяснить🙄. Подсскажите... 🙄 🙄
Еще не поздно?
한국사람들의 조상들이 옛날에 나왔다는 중앙 아세아의 카작스탄에서 가져온 채찍을 사장님께 드리는데 이러한 채찍은 그곳 사람들에 의하면 악을 막는답니다. 사장님께 이 채찍을 드리면서 사장님 사업이 활발히 발전하고 사장님과 사장님 가족 여러분께서도 부디 건강하시고 행복하시길 바랍니다.
Получилось вот что:
Преподношу Вам, господин президент, эту камчу, которую я привез из Казахстана, что расположен в Центральной Азии, откуда, по поверьям, некогда вышли предков корейцев. Такая камча, как говорят казахи, защищает владельца от злых духов. Преподнося камчу, желаю Вам блестящих успехов в бизнесе, а также Вам и всем членам Вашей семьи счастья и здоровья!
P.S. 님오님, 번역을 좀 봐 주십시오. (это не относится к делу).
НЕО болшое спасибо!!!!!! а как будет
я ценю все что ти для меня делаеш.
ЗАРАНЕЕ СПАСИБО
Еще не поздно?
한국사람들의 조상들이 옛날에 나왔다는 중앙 아세아의 카작스탄에서 가져온 채찍을 사장님께 드리는데 이러한 채찍은 그곳 사람들에 의하면 악을 막는답니다. 사장님께 이 채찍을 드리면서 사장님 사업이 활발히 발전하고 사장님과 사장님 가족 여러분께서도 부디 건강하시고 행복하시길 바랍니다.
Получилось вот что:
Преподношу Вам, господин президент, эту камчу, которую я привез из Казахстана, что расположен в Центральной Азии, откуда, по поверьям, некогда вышли предков корейцев. Такая камча, как говорят казахи, защищает владельца от злых духов. Преподнося камчу, желаю Вам блестящих успехов в бизнесе, а также Вам и всем членам Вашей семьи счастья и здоровья!
P.S. 님오님, 번역을 좀 봐 주십시오. (это не относится к делу).
Ну Виктор-ним Вы даете! в хорошем смысле 😉. Пока я стою блин думаю, что лучше: 이것은 잡귀를 쫓는 채찍입니다 или 이것을 가지고 굿을 하면 잡귀들이 사라진답니다, а Вы уже все этому Садяну перевели и еще его кругозор о происхождении корейцев расширили!
НЕО болшое спасибо!!!!!! а как будет
я ценю все что ти для меня делаеш.
ЗАРАНЕЕ СПАСИБО
Это уже трудновато, потому что корейцы так прямо не говорят обычно. Подумаем, что говорят в аналогичной ситуации.
🙄
🙄
🙄
🙄
😘
😳
🙄
Может, так: "니가 날 위해 애써 줘서 정말 고맙게 생각하고 있어" ? Потому что тут Вы хотите выразить благодарность, как я поняла, но со словом "я ценю" как-то по-корейски не получается соответственно выражать искреннюю благодарность. "Я ценю", МНЕ кажется, для ушей корейцев немного заносчиво звучит. Как Вы об этом думаете?
Это уже трудновато, потому что корейцы так прямо не говорят обычно. Подумаем, что говорят в аналогичной ситуации.
🙄
🙄
🙄
🙄
😘
😳
🙄
Может, так: "니가 날 위해 애써 줘서 정말 고맙게 생각하고 있어" ? Потому что тут Вы хотите выразить благодарность, как я поняла, но со словом "я ценю" как-то по-корейски не получается соответственно выражать искреннюю благодарность. "Я ценю", МНЕ кажется, для ушей корейцев немного заносчиво звучит. Как Вы об этом думаете?
мне хотелос би узнат, а если ли у них ето слово "ценю". насчет занозчивости ничего не могу сказат, просто один человек делает все для меня. и мне хотелос сказат ему "что я ценю его заботу обо мне". но если у кореицев нет етого слова, то я скаю ему как ви написали. БОЛШОЕ СПАСИБО.
Еще не поздно?
한국사람들의 조상들이 옛날에 나왔다는 중앙 아세아의 카작스탄에서 가져온 채찍을 사장님께 드리는데 이러한 채찍은 그곳 사람들에 의하면 악을 막는답니다. 사장님께 이 채찍을 드리면서 사장님 사업이 활발히 발전하고 사장님과 사장님 가족 여러분께서도 부디 건강하시고 행복하시길 바랍니다.
Получилось вот что:
Преподношу Вам, господин президент, эту камчу, которую я привез из Казахстана, что расположен в Центральной Азии, откуда, по поверьям, некогда вышли предков корейцев. Такая камча, как говорят казахи, защищает владельца от злых духов. Преподнося камчу, желаю Вам блестящих успехов в бизнесе, а также Вам и всем членам Вашей семьи счастья и здоровья!
П.С. 님오님, 번역을 좀 봐 주십시오. (это не относится к делу).
Спасибо, выручили. 🙂 Представляю, что бы я сам сморозил 😆 Не понял бы Саджан-это однозначно : 😆 Не по теме вопрос... Когда кор. язык начинает оседать в голове (сам в Корее год)🙄И кроме набора слов ну ничего не лезет в голову, хотя занимаюсь со словарём усердно. И подскажите несколько советов для ускорения изучения языка. Ещё раз БЛАГОДАРЕН за отклик... 🙂 🙂 🙂
Спасибо, выручили. 🙂 Представляю, что бы я сам сморозил ;Д Не понял бы Саджан-это однозначно : ;Д Не по теме вопрос... Когда кор. язык начинает оседать в голове (сам в Корее год)🙄И кроме набора слов ну ничего не лезет в голову, хотя занимаюсь со словарём усердно. И подскажите несколько советов для ускорения изучения языка. Ещё раз БЛАГОДАРЕН за отклик... 🙂 🙂 🙂
Да забыл спросить, что написано в P.S.?...
Да забыл спросить, что написано в P.S.?...
Рад, что написанное мною пригодилось Вам. Спасибо за добрые слова.
В P.S. я обратился к Neo "взглянуть на перевод", чтобы она подправила, если там что не так.
P.S. Только что пришел домой. Оклемаюсь, напишу что-нибудь еще.
Когда кор. язык начинает оседать в голове (сам в Корее год)🙄И кроме набора слов ну ничего не лезет в голову, хотя занимаюсь со словарём усердно. И подскажите несколько советов для ускорения изучения языка.
Не помню точно, когда, но у меня это случилось не сразу. Хотя... надо обсудить, что такое "оседать в голове". У каждого, наверно, это разное.
Работа со словарем - дело полезное, работа только со словарем - бесполезное. Все в конечном счете зависит от того, для чего вам нужен язык.
Если для общения - идите в народ. Отыщите какой-нибудь простенький разговорник (хотя вам-то зачем, вы уже год в стране, да и есть он наверняка у вас), начитайте зубрить одну за другой наиболее общие фразы (наверняка есть там такие) и оттачивайте на своих коллегах, друзьях. Что-то позаимствуете от них, и через некоторое время штук двадцать-тридцать таких фраз - "привет, как дела?", "погода разгулялась", пара шуток про босса, "пошли перекусим, что ли?", "где тут то-то?", "глянь", "хорошо пошла-а!" и т.д. - будут выскакивать из вас, даже думать не будете о том,КАКэто сказать.
По мере того как корейский все больше будет проникать в вас, и вы без всякого словаря будете понимать значения новых для вас слов и фраз, вы будете строить новые фразы по образу и подобию уже знакомых. Как только вы сможете выразить новый смысл сами, считай, ваши университеты закончились.
Словари, впрочем, нужны, если у вас пытливый ум, и вы хотите узнать больше, скажем, прочитать "Аленький цветок" на корейском языке.
А так, читайте все подряд и вслух - вывески, меню в ресторане, заговаривайте с прохожими, корейцы добрые - не побьют. Даже если знаете Итхэвон или Мёндон как свои два пальца, все равно спрашивайте у всех подряд, как пройти туда-то...
Потом покинете Сеул, а старики-корейцы спустя много лет будут вспоминать, "а это было в тот год, когда по Итхэвону бродил русский и спрашивал, как найти ресторан "Рио". А он - у него под носом" 🙂 .
Шутки - шутками, но помните, что главное в языке - это его способность быть средством общения, коммуникации. Можно выучить хоть весь словарь, но не уметь связать пару слов воедино, и никто не поймет тебя.
НЕО ПРИВЕТ!!!
НЕО, СРАЗУ Я ИЗВИНЯУС, СКАЙИ ПОЯЛУИСТА ТИ НЕ СОЧТЕШ ЗА НАГЛОСТ МОЮ ПРОСБУ , ПЕРЕВЕСТИ ПИСМО ЛИЧНОГО ХАРАКТЕРА НА КОРЕИСКИИ.
Я ПОНИМАЮ ЧТО ЕТО НАГЛО С МОЕИ СТОРОНИ, НО ОЧЕН НЕОБХОДИМО. И КАК МНЕ ПОТОМ С ТОБОИ РАСПЛАТИТСЯ?