Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)
Написать комментарий...
Wha Hwa
16 years ago

Пожалуиста , помогите перевести на кор.яз. .

- порок сердца
-аритмия
-сердечная недостаточностъ
-инфаркт
-стенокардия

заранее спасибо

Ответить
Savage
16 years ago

Аритмия-부정맥
Порок сердца-심장 장해
Инфаркт 경색
Стенокардия-협심증
Это по словарю Чжурю...

심장병-сердечная недостаточность (не уверен)

Ответить
Wha Hwa
16 years ago
Аритмия-부정맥
Порок сердца-심장 장해
Инфаркт 경색
Стенокардия-협심증
Это по словарю Чжурю...

심장병-сердечная недостаточность (не уверен)

spasibo ogromnoe)

Ответить
Sima^.^
16 years ago

здравствуйте , я конечно извиняюсь, но не помогли бы перевести вот это,"Дворец ишхидов-Согда,на Афрасиабе". зараннее благодарна!!!! 😉

Ответить
Echter
16 years ago
здравствуйте , я конечно извиняюсь, но не помогли бы перевести вот это,"Дворец ишхидов-Согда,на Афрасиабе". зараннее благодарна!!!! 😉

Это сперва не помешало бы перевести на русский. 🙂

Ответить
EugeneK
16 years ago
здравствуйте , я конечно извиняюсь, но не помогли бы перевести вот это,"Дворец ишхидов-Согда,на Афрасиабе". зараннее благодарна!!!! 😉

아프라시압 언덕의 소그드 궁전 и черт с ними, с ишхидами 🙂

Ответить
Sima^.^
16 years ago

спасибо , но что то слово ишхиды не употребленно!

Ответить
atk9
16 years ago

Можно 왕궁 употребить. Или 왕들의 궁전.
아프라시압에 있는 소그디아나(나라) 왕들의 궁전.

Ответить
evgeshka
16 years ago

а как такое перевести:

НАГЛОСТЬ - ВТОРОЕ СЧАТЬЕ

или может быть какой-нибудь эквивалент есть?

Ответить
Алина
16 years ago

ДРУЗЬЯ!

Может тут об этом говорили,но я не стала искать.

Как перевести на корейский:
Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ!
если женщина обращается к мужчине?

Напишите пожалуйста русскими буквами,очень,очень надо...

Заранее благодарю за ответ

Ответить
gerasim
16 years ago
а как такое перевести:

НАГЛОСТЬ - ВТОРОЕ СЧАТЬЕ

или может быть какой-нибудь эквивалент есть?

Я бы сказал так:
부끄러운 줄 모르는 사람이 운이 좋다
или 부끄러운 줄 모르는 사람이 살기가 좋다 (편하다)

Ответить
gerasim
16 years ago
ДРУЗЬЯ!

Может тут об этом говорили,но я не стала искать.

Как перевести на корейский:
Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ!
если женщина обращается к мужчине?

Напишите пожалуйста русскими буквами,очень,очень надо...

Заранее благодарю за ответ

Алина, девушка не должна такое говорить, тем более по-корейски :-)
Если очень надо, то мы все понимаем очень быстро и без слов.

Ответить
Алина
16 years ago

gerasim ,

А разве корейцам женщины таких слов не говорят?

Ну напишите по-корейски,пожалуйста, русскими буквами " Я тебя люблю!" ! Как это произнести по-русски?

Мне очень надо......

Ответить
JJ в Разливе!
16 years ago
gerasim ,

А разве корейцам женщины таких слов не говорят?

Ну напишите по-корейски,пожалуйста, русскими буквами " Я тебя люблю!" ! Как это произнести по-русски?

Мне очень надо......

Ничего да, есдли я вмешаюсь и отвечу вам, Алина?

1/ 나는 너를 사랑해요
Нанын норыль саранхеё
2/ 나는 너를 사랑합니다.
нанын норыль саранхамнида
3/ 난 니가 좋아요.
нан нига чоаё (ты мне нравишься)

Ответить
gerasim
16 years ago

1/ 나는 너를 사랑해요
Нанын норыль саранхеё
2/ 나는 너를 사랑합니다.
нанын норыль саранхамнида
3/ 난 니가 좋아요.
нан нига чоаё (ты мне нравишься)

В плане занудства!
Ой, не стал бы я говорить саран хэ-Ё либо чоа-Ё

Всё-таки на "ты" обшшаюцца.

Я бы сказал:
нан но-рыль чо-ва-хэ

Скромненько, сдержанно и с претензией на интимность :-)

Ответить
Sceptre
16 years ago

Скромненько, сдержанно и с претензией на интимность :-)

тут недалеко и до "вонхэ"

Ответить
okchaya
16 years ago

Здравствуите!Помогите пошалуиста перевести на кореискии фрази-
1.За собои следи!(чтоб ответит человеку котории постоянно хочет мне доказат что я делаю все нетак,убираю нетак,ну в етом плане.Хотя сам делает еше похуше,вобшем чтоб следил за собои).
Заранее благодарю!!!

Ответить
JJ в Разливе!
16 years ago
Здравствуите!Помогите пошалуиста перевести на кореискии фрази-
1.За собои следи!(чтоб ответит человеку котории постоянно хочет мне доказат что я делаю все нетак,убираю нетак,ну в етом плане.Хотя сам делает еше похуше,вобшем чтоб следил за собои).
Заранее благодарю!!!

блинн, помню пословица есть такая, типа "в своем глазу бревна не видишь... а в чужом соринку заметишь"
кто помнит как переводится?

Ответить
EugeneK
16 years ago
Здравствуите!Помогите пошалуиста перевести на кореискии фрази-
1.За собои следи!(чтоб ответит человеку котории постоянно хочет мне доказат что я делаю все нетак,убираю нетак,ну в етом плане.Хотя сам делает еше похуше,вобшем чтоб следил за собои).
Заранее благодарю!!!

1. 남들 신경 쓸 시간에 자기 할 일이나 열심히 하면 좋았어 (дипломатично 🙂😉
2. 누가 너더러 신경 쓰래? (грубовато 🙂, "а тебя кто спрашивал?")
ну и еще много можно придумать, в зависимости от позиций и отношений говорящего и объекта, а также желаемого эффекта

Что касается бревна и соринки, то это не пословица, по крайней мере, не русская народная.
От Матфея 7:3
И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
마태복음 7장-3
어찌하여 형제의 눈속에 있는 티는 보고 네 눈속에 있는 들보는 깨닫지 못하느냐

Ответить
JJ в Разливе!
16 years ago
1. 남들 신경 쓸 시간에 자기 할 일이나 열심히 하면 좋았어 (дипломатично )
2. 누가 너더러 신경 쓰래? (грубовато , "а тебя кто спрашивал?")

неет, я имел ввиду не это.
о не помню щаз. из головы вылетело.

П.С. в церковь не хужу. моя настольная книга не Библия. И вообще есть ли такая ? ? ? 😲

Ответить
IOULIA
16 years ago

А как сказать по-корейски
-"Ну вот тебя-то забыли спросить"
😆 😆 :🙂 ? ? ?

Ответить
ssagaji
15 years ago

Здравствуйте.
Уважаемые модераторы, пожалуйста, помогите мне (я обращаюсь к модераторам, так как вы самые оперативные). Я буду вам так признательна! Этот перевод мне жизненно необходим! Пожалуйста, будьте так добры, помогите. Это очень срочно! Пожалуйста, пожалуйста! 😢
Как всё это написать по-корейски?

1 - Даже не знаю с чего начать…
2 - Ты, наверное, сейчас думаешь, как у меня вообще хватило наглости тебе такое написать.
3 - Кроме тебя мне сейчас больше не к кому обратиться.
4 - Я понимаю (знаю), что нехорошо (некрасиво) тогда с тобой поступила.
5 - Я уверена, что ты до сих пор не забыл это и не простил меня.
6 - Мне, правда, очень жаль.
7 - Я пойму, если ты откажешься мне помочь.
8 - Ты не представляешь как мне сейчас стыдно.
9 - Мне очень неудобно обращаться к тебе с такой просьбой.
10 - Просто скажи, ты поможешь мне или нет.

ЗАРАНЕЕ СПАСИБО!

Ответить
ssagaji
15 years ago

Уважаемые модераторы, пожалуйста, откликнитесь!!! 😢 😢 😢 Ответьте на мою предыдущую просьбу. Это действительно ОЧЕНЬ, ЖИЗНЕННО ВАЖНО! Мне, кроме вас, больше не к кому обратиться. 😢 😢 😢 Пожалуйста, помогите перевести на корейский:

1 - Даже не знаю с чего начать…
2 - Ты, наверное, сейчас думаешь, как у меня вообще хватило наглости тебе такое написать.
3 - Кроме тебя мне сейчас больше не к кому обратиться.
4 - Я понимаю (знаю), что нехорошо (некрасиво) тогда с тобой поступила.
5 - Я уверена, что ты до сих пор не забыл это и не простил меня.
6 - Мне, правда, очень жаль.
7 - Я пойму, если ты откажешься мне помочь.
8 - Ты не представляешь как мне сейчас стыдно.
9 - Мне очень неудобно обращаться к тебе с такой просьбой.
10 - Просто скажи, ты поможешь мне или нет.

И... ещё кое-что (мне, если честно, уже стыдно опять просить у вас помощи). Подскажите, пожалуйста, как пишится по-корейски:

- ...сказал(а) (говорил(а)), что ...
- я же уже говорила тебе, что..., не так ли?
- для того, чтобы...

Заранее благодарю!
Я жду вашего ответа с нетерпением!!! Это действительно ОЧЕНЬ СРОЧНО!!!
Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста!!! Помогите перевести!!! 😢 😢 😢

Ответить
gerasim
15 years ago

Уфф, ssagaji, ну Вы и спросили! Даже не знаю с чего начать. С другой стороны, помочь-то надо, уж больно страдаете 😉 ("а вот папенька говорил, что одни радости вкушать недостойно"). Начну с последнего ( чтоб не сказать "с конца").

"...сказал(а) (говорил(а)), что ..." - само по себе употребляться не может- это косвенная речь. Есть спец. окончание - раго хэссо ("говорил/а (родов в корейском нет), что...), но оно присоединяется в самом конце предложения. Сначала говорите, что хотите (или думаете) 😉, а потом лепите "-раго хэссо"

" - я же уже говорила тебе, что..., не так ли?" - те же и Зорро, только не "-раго хэссо", а "-раго хэтчхана?" Есть ишшо один способ -"-нданикка?", но он более дерзкий и для покаяния не подходит.

"- для того, чтобы..." - весьма специфический оборот. Зависит от цели (и средств- щутка). Есть масса способов передать этот смысл и все очень контекстуальные, ситуативные. Это не лексическая штука, а грамматическая. Что-то конкретное указать сложно, если не знаешь, что Вы хотите сказать.

Дальше по переводу. Пишу то, что первое приходит в голову, может это и не совсем аутентичный перевод (сам я такие вещи говорить избегаю, да и другим не советую, тем более на иностранном языке 😋), но если что, то аксакалы - модераторы (к примеру достопочтимый atk9, если занят не будет) или просто знающие люди меня поправят.

"Даже не знаю с чего начать…" - кыльссе, муосыро бутхо сичжак халькка
"Ты, наверное, сейчас думаешь, как у меня вообще хватило наглости тебе такое написать." - но-нын и-йочжа-га кырон пхёнчжи-рыль ссо-со пуккыроум-ыль ныккильсу иннынчжи сэнгак хальсу иннынде...
"Кроме тебя мне сейчас больше не к кому обратиться." "но пакке товачульсарам-и опссо
"Я понимаю (знаю), что нехорошо (некрасиво) тогда с тобой поступила". - кы-ттэ нэ-га чаль мот хан голь аль-го иссо
"Мне, правда, очень жаль." - чонмаль чвесонхамнида
"Я пойму, если ты откажешься мне помочь" - на-еге това чунын ге сирымён на-нын ихэхагессо
"Ты не представляешь как мне сейчас стыдно" - нэ-га ольмана пуккыроунчжи морыгессо
"Мне очень неудобно обращаться к тебе с такой просьбой" - ирокхе путхак хэсо чонмаль мианхэ
"Просто скажи, ты поможешь мне или нет" - това чульсу иннынчжи ияги хэчуо (хан мади-ман хэ чуо)

А вообще-то, не плачь, девчонка, пройдут дожди

Ответить
ssagaji
15 years ago

gerasim, большое Вам спасибо за помощь! 🙂
Извините за беспокойство, но... но не могли вы напечатать тоже самое, но уже корейскими буквами? Please.
Буду Вам очень благодарна.

Ответить