Написать комментарий...
kwisin
16 years ago
А вы уверены, что они не синонимы в вашем контексте? Если вы смотрели фильм "Донни Браско"(1997), то наверное помните сцену, где стареющий Нью-Йорский бандит Аль Пачино "обучает" своего младшего напарника Джонни Деппа ганстерским жаргонам.
Пачино намекает о каком-то деликатном деле Деппу, а Депп-то: "Что?" Пачино ему: "Забей об этом". А Депп: "Что?" Пачино ему: "Ну забудь об этом".

В общем да, но подразумевается сознательное забывание. То есть если человек говорил "Я забил на лекцию", то это значит, что он сознательно решил на нее не ходить, а не забыл, что она в принципе у него есть.

Ответить
atk9
16 years ago
Забить - это вроде бы не синоним забыть. Например: "забить на лекцию" - сознательно пропустить лекцию. По крайней мере так говорили в конце 90-х.

Насколько я поняла, "забить на лекцию" - это студенческий жаргон, да? Тогда у него есть свой корейский эквивалент: "강의를 빼먹다"/"강의를 땡치다". Хотя "강의를 빼먹다" не совсем жаргон.

Интересно, в Яндексе нашла вот такую фразу: Где забить лекцию или "где грамотно забить на лекцию".
Есть ли разница между "забить лекцию" и "забить на лекцию"? А вообще, как понять тут "где"? В смысле, что "Куда пойти, забив на лекцию?"

Я думаю, в том смысле, в каком все высказавшиеся понимают то, о чем здесь идет речь, единственно правильный вариант "забить на лекцию". Второго я вообще никогда не слышал.
Но я думаю, что человек, который в форуме где-то в Интернете задал вопрос "где забить лекцию?", имел в виду другую ситуацию, а именно ту, которая может быть сопоставима с "забить стрелку". То есть он имел в виду "где договориться с преподавателем провести лекцию, в аудитории или кафе, скажем". 🙂
Со мной так поступали мои студенты, и мы частенько проводили лекции в преподавательском буфете или в "Яме".

Ответить
kwisin
16 years ago
Но я думаю, что человек, который в форуме где-то в Интернете задал вопрос "где забить лекцию?", имел в виду другую ситуацию, а именно ту, которая может быть сопоставима с "забить стрелку". То есть он имел в виду "где договориться с преподавателем провести лекцию, в аудитории или кафе, скажем".

Честно говоря, никогда не встречал слово "забить" в таком контексте. "Забить стрелку" - устойчивое выражение и где-то в середине 90-х обозначало "назначить встречу", но все-таки это больше бандитское выражение.
Думаю, все-таки слово "забить" требует предлога "на". Или же просто:

-Мне надо готовиться к экзамену.
-Забей. Пошли пива попьем.

Или же: Забей на него. Но не "забей его".
Если второй вариант все-таки встречается, то намного реже.

Ответить
NEO
16 years ago
Я думаю, в том смысле, в каком все высказавшиеся понимают то, о чем здесь идет речь, единственно правильный вариант "забить на лекцию". Второго я вообще никогда не слышал. Но я думаю, что человек, который в форуме где-то в Интернете задал вопрос "где забить лекцию?", имел в виду другую ситуацию, а именно ту, которая может быть сопоставима с "забить стрелку". То есть он имел в виду "где договориться с преподавателем провести лекцию, в аудитории или кафе, скажем". 🙂 Со мной так поступали мои студенты, и мы частенько проводили лекции в преподавательском буфете или в "Яме".

Ну все же... см. http://miigaik.org.ru/forums.php?m=posts&q=93

Ответить
atk9
16 years ago
Ну все же... см. http://miigaik.org.ru/forums.php?m=posts&q=93

Привет. Так это какой-то идиот безграмотный так обозвал тему. Такое частенько бывает. Здесь тоже иногда такое встречается. И ничего. Модераторы не исправляют. 🙂 Этот случай с обсуждением "забить на..." и *"забить..." хорошо показывает, что интерпретация смысла невозможна без окружения, знания ситуации. Вспоминаю, как здесь часто задают вопрос: "А как будет по-корейски то-то?"...

Ответить
dolphin-Jenny
16 years ago

Доброе время суток!

Извините меня, что опять вклиниваюсь в обсуждение вашей темы, но мне действительно необходимо знать точный перевод, касающийся получения корейского гражданства. Я нашла перевод некоторых слов,но я не уверена в его правильности.
Задам свой вопрос по другому. Буду Вам очень благадарна, если ответите мне на этот вопрос. Правильно ли я перевела?

отказаться от гражданства-국적을 포기하다 ( 국적을 버리다 ) ;
встать на консульский учёт в посольстве- 영사 등록하다 (или 대사관에 등록하다?) ;
подать заявление об отказе от гражданства на имя президента - 대통령에게 국적 포기를 신청하다;
нотариально заверенные копии- 서류 사본의 정확함을 증명하다 ( или 공증하다?)
свидетельство о рождении -출생 증명서 ;
свидетельство о смерти-사망 증명서 ;
выписаться из квартиры- не могу перевести;
получить постоянное место жительства- 영주권을 받다;

Перевести ниже следующее не могу даже при знании значений всех слов. Самое большое на что я способна сейчас - это простое предложение, состоящее из трех слов.
письменное согласие бывшего мужа на выезд несовершеннолетнего ребенка на постоянное место жительства за рубеж;
нотариально заверенная и легализованная копия документа, дающего право на постоянное проживание в Республике Корея.



Ответить
B M
16 years ago
А вы уверены, что они не синонимы в вашем контексте? Если вы смотрели фильм "Донни Браско"(1997), то наверное помните сцену, где стареющий Нью-Йорский бандит Аль Пачино "обучает" своего младшего напарника Джонни Деппа ганстерским жаргонам.
Пачино намекает о каком-то деликатном деле Деппу, а Депп-то: "Что?" Пачино ему: "Забей об этом". А Депп: "Что?" Пачино ему: "Ну забудь об этом".

Ох, переводчики в фильмах порой такое вытворяют, что просто убивать их явно недостаточно. В данном случае, впрочем, человек хотя бы пытался воспроизвести аналог американских жаргонизмов, а не просто гнал отсебятину. Получилось, впрочем, плохо: "забить о" режет ухо. "Забить" в смысле "активно проигнорировать" употребляется либо без дополнения, либо с дополнением в предложном падеже с предлогом "на".
Возвращаясь к "вопросу на засыпку". Похоже, исходное выражение "засыпать на экзамене" действительно надо отнести к советскому времени - недавно попался очерк о гимназической жизни сто лет назад, так там преподаватель не "засыпает" ученика, а "сбивает" его (опять же - словоупотребление и с дополнением: "сбивать вопросами", и без: "врёшь, не собьёшь"). А сам бы я предпочёл говорить абсолютно в том же смысле уже "завалить, завалиться". Вот только "завалки" в этом смысле в русском языке нет 😉

Ответить
Adella
16 years ago

подскажите,как перевести - "не суди, да не судим будешь",плз.

Ответить
EugeneK
16 years ago
подскажите,как перевести - "не суди, да не судим будешь",плз.

В источнике (Матфей, 7-1): 비판을 받지 아니하려거든 비판하지 말라.

Ответить
Adella
16 years ago

Пасибки!

Ответить
JJ в Разливе!
16 years ago

А как перевести

"Где начало того конца, которым оканчивается начало?"

😆 😆 😆 😆 😆 😆 😆

Ответить
alfa
16 years ago

Подскажите пожайлуста как перевести на корейский (буквами) такие выражения:
новичок
усердный ученик
идущий вперёд
горящий факел
верный путь
неотразимый удар

Ответить
NEO
16 years ago

новичок - 풋내기, 신참, 초심자
усердный ученик - 성실한 학생
идущий вперёд (давайте контекст... если не имеете в виду какую-то политическую организацию)
горящий факел 불타는 횃불
верный путь 옳바른 길, 정도
неотразимый удар 피할 수 없는(피하기 힘든) 주먹(공격)

Ответить
alfa
16 years ago

Спасибо NEO!
Во фразе: идущий вперёд - подразумевается ученик, продолжающий постигать боевое искусство, невзирая
на трудности.
Заранее благодарен.

Ответить
NEO
16 years ago
Спасибо NEO!
Во фразе: идущий вперёд - подразумевается ученик, продолжающий постигать боевое искусство, невзирая
на трудности.
Заранее благодарен.

Не за что.
Идущий вперед - (앞으로) 정진(精進)하는 자.

Ответить
Param
16 years ago

Всем привет!
Кто-нибудь знает, как будет по-корейски:
1. унипорбетон
2. цементно-песчаная стяжка
🙄

Ответить
IOULIA
16 years ago

🙂подскажите пожалуйста кака сказать по корейски :
-в доме громко не разговаривай
-не кричи

Спасибо 🙂

Ответить
JJ в Разливе!
16 years ago
🙂подскажите пожалуйста кака сказать по корейски :
-в доме громко не разговаривай
-не кричи

Спасибо 🙂

Когда я громко говорю или слушаю ТВ, ко мне обращаются Вежливо , но понятно:
- 소리를 줄입시다 (Давайте уменьшим звук!)! 😆 8) :🙂

Ответить
IOULIA
16 years ago

Когда я громко говорю или слушаю ТВ, ко мне обращаются Вежливо , но понятно:
- 소리를 줄입시다 (Давайте уменьшим звук!)! ;Д 8) :🙂

Спасибо,а это читается как сорирыль " чурипшида" или "чуримшида" 🙄 ;Д

И ешо вопрос, кто с вами в Ватикане по-корейски разговаривает? :🙂

Спасибо.

Ответить
JJ в Разливе!
16 years ago
Когда я громко говорю или слушаю ТВ, ко мне обращаются Вежливо , но понятно:
- 소리를 줄입시다 (Давайте уменьшим звук!)! ;Д 8) :🙂

Спасибо,а это читается как сорирыль " чурипшида" или "чуримшида" 🙄 ;Д

И ешо вопрос, кто с вами в Ватикане по-корейски разговаривает? :🙂

Спасибо.

[Чурипсида]
В Ватикане со мной разговаривал Папа Римский 😆 😆 (Шутка Конечно). А теперь он Умер... не знаю с кем и поговорить. 😆 😉

Ответить
IOULIA
16 years ago
[Чурипсида]
В Ватикане со мной разговаривал Папа Римский ;Д ;Д (Шутка Конечно). А теперь он Умер... не знаю с кем и поговорить. ;Д 😉

Спасибо за ответ и за шутку ха-ха-ха 😆 😆

Ответить
atk9
16 years ago

Шутки, скажу вам, неуместные и не ко времени. Что сделать с ними? Потереть?

Ответить
JJ в Разливе!
16 years ago

Вам бы все стирать.

Ответить
Anyong
16 years ago

Я хочу рассеять миф о бедности корейского языка!
Как будет "недоперепил"?

Ответить
IOULIA
16 years ago
"Я хочу рассеять миф о бедности корейского языка!
Как будет "недоперепил?

Спросила у благоверного.......... 😲Муж сказал,что такоое состояние одним словом обьснить невооозможно 😆

Ответить