Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)
Написать комментарий...
atk9
16 years ago
Просто, просят помочь в вопросе, на который человек сам затрудняется ответить - то есть в вопросе непростом и сложном - каким обычно и является "вопрос на засыпку". 🙂

Хорошо, OST, тогда вопрос на засыпку: сколько будет дважды два?
Я думаю, Влад хорошо описал ситуацию, когда задается "вопрос на засыпку": присутствует элемент провокационности, который берет истоки в инвариантной ситуации "знайка-незнайка", "преподаватель-студент", где первый знает (или думает, что знает 🙂 ) ответ и предполагает, задав вопрос, поставить оппонента в затруднительное положение.

Ответить
OST
16 years ago
Я думаю, Влад хорошо описал ситуацию, когда задается "вопрос на засыпку": присутствует элемент провокационности, который берет истоки в инвариантной ситуации "знайка-незнайка", "преподаватель-студент", где первый знает (или думает, что знает 🙂 ) ответ и предполагает, задав вопрос, поставить оппонента в затруднительное положение.

Последнее время много посещаю форумы, связанные с фототехникой. Там каждый день все чего нибудь спрашивают и часто отрываются ветки с одними и теме же вопросами, поэтому мне кажется, что когда на форуме задают "вопрос на засыпку" - то это как восклицательный знак, значёк SOS, подчёркивание трудности вопроса, то есть просто как способ дополнительного привлечение внимания к своему вопросу.. 🙂

Ответить
JJ в Разливе!
16 years ago

Вопрос на засыпку это вопрос на Который очень хочется получить ответ!!!

Ответить
Echter
16 years ago
Просто, просят помочь в вопросе, на который человек сам затрудняется ответить - то есть в вопросе непростом и сложном - каким обычно и является "вопрос на засыпку". 🙂

Спасибо. Ну и теперь, пожалуйста, как его по-корейски? 🙂

Самый простой перевод: 어려운 질문. С одним только нюансом: это вопрос, который заведомо должен поставить отвечающего в затруднение (при этом вопрошающий может как знать, так и не знать ответа на этот вопрос).

Ответить
NEO
16 years ago

Нашла вот такую статью на сайте The St. Petersburg Times. http://www.sptimes.ru/archive/times/1030/features/a_14434.htm

"Someone else sent his staff into giggles with the ponderous statement А сейчас вопрос на зацепку. (And now a question to put in gear!) Hmm, that can’t be right. The expression is actually вопрос на засыпку, which means “a stumper,” “a tough/tricky question.” It comes from student slang that means “question that can’t be answered” during an oral exam, that is, a question you’re given to make sure you don’t pass. You can say, for example, Я засыпался (I flunked/I blew the test).
And that’s pretty much the way we foreigners feel about Russian: No matter how long we study, we’ll always flunk the exam.

Michele A. Berdy is a Moscow-based translator and interpreter."

Задала вопрос собственно потому, что уже больше года вижу его везде и как-то не обращала особого внимания на него. Думала, "вопрос на засыпку" - это "вопрос всем" типа, мол, от "засыпать вопросами". 😋 Ан нет, оказывается теперь 😳 , оно от "засыпаться", то бишь "не сдать экзамен", "провалиться на экзамене".

Ну и теперь 😆 опять вопрос на засыпку: если "вопрос на засыпку" перевести как 어려운 질문, то в следующих фразах что делать с отдельно стоящим "засыпка"? то есть как его перевести? несдача? головоломка? провокация?

"Вопрос понятен, а в чем засыпка?";
"Засыпка длилась не менее минуты";
"Засыпка, похоже, не удалась, не хотелось Вас, Игорь, расстраивать, но...";
"А вот вам засыпка";
"Ну и в чем здесь засыпка? Где я не прав?";
"Засыпка была для физиков 🙂😉" и пр.

Ответить
EugeneK
16 years ago
"Вопрос понятен, а в чем засыпка?";
"Ну и в чем здесь засыпка? Где я не прав?";

Эти два, по-моему, несут смысл: "Разве это был трудный вопрос? В чем сложность?"
Остальные - какой-то юмор для физиков 🙂 Я бы такое по-русски никогда бы не вымолвил. Могу только строить предположения 🙂

Ответить
NEO
16 years ago
Остальные - какой-то юмор для физиков 🙂 Я бы такое по-русски никогда бы не вымолвил. Могу только строить предположения 🙂

Все примеры из действительно существующих контекстов на Рунете. :🙂

Ответить
NEO
16 years ago

Есть ли смысловая разница между "Всяко может быть" и "Всякое может быть"? Если да, как их перевести на корейский?

Ответить
Vlad118
16 years ago

Стилистическая только, не смысловая. Насчет грамматики тут любопытно: с "всякое" - все ясно, определительное местоимение в функции субъекта. "Всяко" может по идее квалифицироваться либо как усеченная форма того же местоимения, либо же как форма наречная, и тогда мы получаем безличное предложение. Впрочем, даже если предположить грамматическое расподобление этих предложений, семантика остается практически без изменений.

Ответить
B M
16 years ago
Есть ли смысловая разница между "Всяко может быть" и "Всякое может быть"? Если да, как их перевести на корейский?

Ни слова о корейском :🙂 но в русском разница только стилистическая, и то еле ощутимая. Если речь идёт о современном разговорном, то первый вариант может быть стилизацией под деревенский "окающий" говор. Хотя исторически краткие формы прилагательных вместо полных служат указанием на архаический или высокий стиль, т.к. они преобладают в церковнославянском. Второй вариант стилистически нейтрален.

Задала вопрос собственно потому, что уже больше года вижу его везде и как-то не обращала особого внимания на него. Думала, "вопрос на засыпку" - это "вопрос всем" типа, мол, от "засыпать вопросами". 😋 Ан нет, оказывается теперь 😳 , оно от "засыпаться", то бишь "не сдать экзамен", "провалиться на экзамене".

Ну и теперь 😆 опять вопрос на засыпку: если "вопрос на засыпку" перевести как 🙄 ??, то в следующих фразах что делать с отдельно стоящим "засыпка"? то есть как его перевести? несдача? головоломка? провокация?

"Вопрос понятен, а в чем засыпка?";
"Засыпка длилась не менее минуты";
"Засыпка, похоже, не удалась, не хотелось Вас, Игорь, расстраивать, но...";
"А вот вам засыпка";
"Ну и в чем здесь засыпка? Где я не прав?";
"Засыпка была для физиков 🙂😉" и пр.

Собственно, этимологический ряд здесь такой "засыпать/завалить вопросами" -> "засыпать(-ся)/завалить(-ся) на экзаменах" -> "вопрос на засыпку". В приведённых же примерах, ИМХО, как раз и наблюдается дальнейшее освоение языком "модного" слова (хотя - опять же ИМХО - эта мода пока ограничена интернет-форумами). Ближайшая аналогия - "вопрос с подковыкой", хотя слово "подковыка" самостоятельно обычно не употребляется. Но в данных примерах так могли бы употребляться такие слова, как созвучные засыпке "зацепка", "заковыка", "загвоздка", или даже "изюминка", т.е. передавая общий смысл "трудность (вопроса)". Хотя вообще-то каждое такое словоупотребление пока остаётся авторским 😉 Вообще распространённый стилистический приём - свободное употребление части устойчивого комплекса: "Подумаешь, мне нельзя! А кому льзя?!"

Ответить
adjuma
16 years ago

на странице 13 писала свой вопрос, ответов не получила. 😳 ....вопрос труден для форумчан🙄 объясните пожалста
извините за наглость, что посмела спросить.

Ответить
NEO
16 years ago

Cпасибо, Vlad118 и B_M, за "всяко" и "всякое". Получается, по-корейски оба будет звучать одинаково, но в зависимости от контекста - в различных вариациах, как всегда. Хотя вообще - '무슨 일은 없겠어요'. 😆

Если речь идёт о современном разговорном, то первый вариант может быть стилизацией под деревенский "окающий" говор. Хотя исторически краткие формы прилагательных вместо полных служат указанием на архаический или высокий стиль, т.к. они преобладают в церковнославянском.

Угу, чувствуется питерская школа.

Собственно, этимологический ряд здесь такой "засыпать/завалить вопросами" -> "засыпать(-ся)/завалить(-ся) на экзаменах" -> "вопрос на засыпку". В приведённых же примерах, ИМХО, как раз и наблюдается дальнейшее освоение языком "модного" слова (хотя - опять же ИМХО - эта мода пока ограничена интернет-форумами). Ближайшая аналогия - "вопрос с подковыкой", хотя слово "подковыка" самостоятельно обычно не употребляется. Но в данных примерах так могли бы употребляться такие слова, как созвучные засыпке "зацепка", "заковыка", "загвоздка", или даже "изюминка", т.е. передавая общий смысл "трудность (вопроса)". Хотя вообще-то каждое такое словоупотребление пока остаётся авторским 😉 Вообще распространённый стилистический приём - свободное употребление части устойчивого комплекса: "Подумаешь, мне нельзя! А кому льзя?!"

Значит, выражение модное чисто в сетевом пространстве?

Ответить
OST
16 years ago
здрастуйте.
совсем тут запуталась с преводом, набор слов получается, а собрать все вкучу не получается, и смущает слово чтобы.
вт такая фраза, хотела мужу ее сказать на день святого валентина.
( я хотела бы родиться слезинкой у тебя на глазах чтобы жить у тебя на лице и умереть на твоих губах)
сблагодарностю буду ждать ответов. спасибо всем

Аджумони! В Корее могут посмеяться, но если от любимого человека, то должны оценить
Вот так попробуйте 당신 눈의 눈물로 태어나서... 당신의 얼굴에 살다가 당신의 입술에서 죽음을 만나고 싶다 😉 :🙂 8)

Ответить
adjuma
16 years ago

шпасибки большое вам ост. 😁 😁 😁

Ответить
TONICA
16 years ago

Как называют горничных в гостиницах?

Ответить
B M
16 years ago
Значит, выражение модное чисто в сетевом пространстве?

Да может и студни так сейчас говорят, не знаю. В своё время я его слышал только в устойчивом словосочетании (как и не слышал слова "студень" в значении "студент" 😉), на этом форуме "засыпкой" вроде тоже не злоупотребляют. Но мода - дело такое, один сказал "мочить в сортире", и вот уже вся страна повторяет 😋

Ответить
NEO
16 years ago
Как называют горничных в гостиницах?

Вроде их '청소부' называют, как и дворников на улицах. Если что, можно спереди добавить '호텔' или '객실' или '호텔 객실'. То есть

청소부
호텔 청소부
객실 청소부
호텔 객실 청소부
что хотите, выбирайте.

Ответить
NEO
16 years ago
Да может и студни так сейчас говорят, не знаю. В своё время я его слышал только в устойчивом словосочетании (как и не слышал слова "студень" в значении "студент" 😉), на этом форуме "засыпкой" вроде тоже не злоупотребляют. Но мода - дело такое, один сказал "мочить в сортире", и вот уже вся страна повторяет 😋

Понятно. Спасибо за разъяснение. Кстати, употребление слова "забить" вместе с "забыть" или на его месте тоже дело рук моды? Или это уже жаргон чатовский?

Ответить
kwisin
16 years ago
Кстати, употребление слова "забить" вместе с "забыть" или на его месте тоже дело рук моды? Или это уже жаргон чатовский?

Забить - это вроде бы не синоним забыть. Например: "забить на лекцию" - сознательно пропустить лекцию. По крайней мере так говорили в конце 90-х.

Ответить
OST
16 years ago
Забить - это вроде бы не синоним забыть. Например: "забить на лекцию" - сознательно пропустить лекцию. По крайней мере так говорили в конце 90-х.

Конечно, это совсем не синоним.. 🙂 Впервые я это слово услышал от своего младшего брата - было это где то в году 85 - брату было 14 лет... 🙂. Так как в России есть очень устойчивое издавна сложившееся позиция-мировозрение - "поЪуизм" - то соответственно под это мировозрение приходят и новые слова. Забить - значит плюнуть и не сделать какое то дело. Забить на кого то - не обращать на кого то внимания..
- На дом взял документы, надо поработать
- Делать тебе нечего - ЗАБЕЙ! - пойдём лучше на дискотеку.. 8)

Ответить
NEO
16 years ago
Забить - это вроде бы не синоним забыть. Например: "забить на лекцию" - сознательно пропустить лекцию. По крайней мере так говорили в конце 90-х.

Насколько я поняла, "забить на лекцию" - это студенческий жаргон, да? Тогда у него есть свой корейский эквивалент: "강의를 빼먹다"/"강의를 땡치다". Хотя "강의를 빼먹다" не совсем жаргон.

Интересно, в Яндексе нашла вот такую фразу: Где забить лекцию или "где грамотно забить на лекцию".
Есть ли разница между "забить лекцию" и "забить на лекцию"? А вообще, как понять тут "где"? В смысле, что "Куда пойти, забив на лекцию?"

Ответить
NEO
16 years ago
Конечно, это совсем не синоним.. 🙂 Впервые я это слово услышал от своего младшего брата - было это где то в году 85 - брату было 14 лет... 🙂. Так как в России есть очень устойчивое издавна сложившееся позиция-мировозрение - "поЪуизм" - то соответственно под это мировозрение приходят и новые слова. Забить - значит плюнуть и не сделать какое то дело. Забить на кого то - не обращать на кого то внимания..
- На дом взял документы, надо поработать
- Делать тебе нечего - ЗАБЕЙ! - пойдём лучше на дискотеку.. 8)

А вы уверены, что они не синонимы в вашем контексте? Если вы смотрели фильм "Донни Браско"(1997), то наверное помните сцену, где стареющий Нью-Йорский бандит Аль Пачино "обучает" своего младшего напарника Джонни Деппа ганстерским жаргонам.
Пачино намекает о каком-то деликатном деле Деппу, а Депп-то: "Что?" Пачино ему: "Забей об этом". А Депп: "Что?" Пачино ему: "Ну забудь об этом".

Ответить
NEO
16 years ago

Перечитывая старые постинги, натолкнулась на выражение: "но не вставляют они меня"
Как его по-корейски-то? И опять это что - очередная мода или молодежный жаргон?

Ответить
TONICA
16 years ago
Перечитывая старые постинги, натолкнулась на выражение: "но не вставляют они меня"
Как его по-корейски-то? И опять это что - очередная мода или молодежный жаргон?

Думаю,что здесь подойдут слова:не нравится,нет интереса,равнодушие,без разницы.

Ответить
EugeneK
16 years ago
Интересно, в Яндексе нашла вот такую фразу: Где забить лекцию или "где грамотно забить на лекцию".
Есть ли разница между "забить лекцию" и "забить на лекцию"? А вообще, как понять тут "где"? В смысле, что "Куда пойти, забив на лекцию?"

Разницы нет, но широкоупотребителен второй вариант. По крайней мере в наших широтах 🙂 А смысл такой и есть, "где лучше провести появившееся время".

Ответить