Написать комментарий...
JJ в Разливе!
16 years ago
принимал участие в показушном "show" где мне отвелась роль кустика на заднем фоне.

а так хочется быть впереди планеты всеj.... да, JJ?

P.S. Sorry, offtop...

плох то солдат кто не хочет стать генералом

Ответить
NEO
16 years ago
не подскажите ли мне правильно ли я написала следующее:
우리 오빠 똑똑하니까,더 좋은 일자리를 찾을거라고 확실한다고 생각해.
Ещё раз ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!! 🙂

Если убрать 'ㄴ' в '확실한다고' и заменить '거라고' формой '게(것이)', то все правильно.

우리 오빠 똑똑하니까, 더 좋은 일자리를 찾을게 확실하다고 생각해.

Но вашу уверенность можно выразить и так:
우리 오빠 똑똑하니까, 틀림없이 더 좋은 일자리를 찾을거라고 생각해. 🙂

Ответить
NEO
16 years ago
Уважаемая(ый) NEO!
Простите за навязчивость. Мне, честное слово, так неудобно вас беспокоить...Но в разделе "Как перевести С корейского" все молчат...И...В общем, помогите, пожалуйста, ещё раз. Как переводится конструкция:
(해)는 거야...Когда её можно и нужно использовать?! 🙄 И пример можете какой-нибудь привести? Пожалуйста! Это не срочно ^^*
Заранее благодарю. 🙂 🙂 🙂

Уважаемая ssagaji! Ваш последний вопрос я переместила в "Вопросы знатокам корейского", поскольку он скорее относится к грамматическим, чем к переводческим.

Ответить
okchaya
16 years ago

Помогите пожалуиста перевести слово-"безответственнии"
Спасибо зарание!

Ответить
atk9
16 years ago
Помогите пожалуиста перевести слово-"безответственнии"
Спасибо зарание!

책임(감) 앖는...?

Ответить
TONICA
16 years ago

Обычно,когда муж уходит на работу или по делам,я ему говорю 모든일이 잘 되길 바랍니다.
Как можно сказать короче?Например:Удачи!

Ответить
NEO
16 years ago
Обычно,когда муж уходит на работу или по делам,я ему говорю 모든일이 잘 되길 바랍니다.
Как можно сказать короче?Например:Удачи!

Вообще, когда мужья уходят на работу, говорят просто: 잘 다녀오세요 или 잘 다녀와요 или 다녀와요.

Но сейчас время тяжелое, особенно для наших отцов. Поэтому
http://www.bccard.com/company/tv_ad/images/15aa.mpg

Ответить
ssagaji
16 years ago

Уважаемые модераторы! Как я поняла, на форуме главными знатоками корейского являетесь вы. 🙂 Поэтому обращаюсь с просьбой именно к вам. Помогите, пожалуйста, перевести на корейский следующее:
1 - Ну и "сказочник" же ты!
2 - Совсем заврался;
3 - Тебе ещё не надоело врать?!
4 - Мне надоело твоё враньё.
5 - Ты поумнее ничего не мог придумать?!
Это очень, очень срочно! Заранее вам благодарна. 🙂 🙂 🙂

Ответить
ssagaji
16 years ago

Да, кстати, совсем забыла! Хотелось бы, чтобы перевод на корейский был без уважительной формы!!! В общем, чем грубее получится, тем лучше!!! Ещё раз большое спасибо!
С уважением, ssagaji. 🙂

Ответить
TONICA
16 years ago
Вообще, когда мужья уходят на работу, говорят просто: 잘 다녀오세요 или 잘 다녀와요 или 다녀와요.

Но сейчас время тяжелое, особенно для наших отцов. Поэтому
хттп://ввв.бццард.цом/цомпаны/тв_ад/имагес/15аа.мпг

Так я тоже говорю.Но хотелось бы,что-то типа "Удачи!" сказать.ну вроде как ,что бы все было хорошо.
Само слово "Удача" как прерводится?

Ответить
NEO
16 years ago
Уважаемые модераторы! Как я поняла, на форуме главными знатоками корейского являетесь вы. 🙂 Поэтому обращаюсь с просьбой именно к вам. Помогите, пожалуйста, перевести на корейский следующее:
1 - Ну и "сказочник" же ты!
2 - Совсем заврался;
3 - Тебе ещё не надоело врать?!
4 - Мне надоело твоё враньё.
5 - Ты поумнее ничего не мог придумать?!
Это очень, очень срочно! Заранее вам благодарна. 🙂 🙂 🙂

1. 거짓말에 이제 도가 텄군.
2. 이제 입에 침도 안 바르고 거짓말이군.
3. 거짓말하는게 이제 지겹지도 않니?
4. 니 거짓말 이제 지겨워.
5. 사람을 바보로 아는거야?

Ответить
NEO
16 years ago
Вообще, когда мужья уходят на работу, говорят просто: 잘 다녀오세요 или 잘 다녀와요 или 다녀와요.

Но сейчас время тяжелое, особенно для наших отцов. Поэтому
хттп://ввв.бццард.цом/цомпаны/тв_ад/имагес/15аа.мпг

Так я тоже говорю.Но хотелось бы,что-то типа "Удачи!" сказать.ну вроде как ,что бы все было хорошо.
Само слово "Удача" как прерводится?

Привет, TONICA! Вы пользуетесь автотранслитом или что? Поправить вашу сломанную цитату не удалось.

По поводу "Удачи!" есть несколько вариантов в зависимости от ситуаций:

1) Во-первых, словарный эквивалент 'удача' есть '행운' и "Удачи!" дословно можно перевести как "행운을 빌어(요)/빕니다". Но корейцы не так часто говорят это выражение как русские - "Удачи!", по-моему. Даже могу сказать, что корейское "행운을 빕니다" прагматически ближе к "Ни пуха, ни пера", чем просто "Удачи", хотя дословный его эквивалент - "Удачи". По-моему.

2) Поэтому я предложила сперва "잘 다녀 오세요". Правда, в этом выражении больше желания "безопасного возвращения", чем "везения в чем-то". Это выражение употребляется, когда провожают человека на работу, на дорогу.

3) Выражение "잘 하고 오세요" употребляют, когда провожают человека на работу, на экзамены, на задания.

4) Диапазон употребления выражения "행운을 빌어요" более узок. Оно говорится в таких случаях, когда результат чего-то уже не зависит от воли, способностей, стараний, усилий человека.

Ответить
NEO
16 years ago
Помогите пожалуиста перевести слово-"безответственнии"
Спасибо зарание!

책임(감) 앖는...?

Или возможно еще '무책임한'.
Впрочем, '책임감(이) 없다' и '책임(이) 없다' совсем разные вещи.

Ответить
коро
16 years ago

😆 здраствуйте

Ответить
NEO
16 years ago

Что означает "вопрос на засыпку" и как оно переводится на корейский?

Ответить
Vlad118
16 years ago

О том, как переводится, вопрос к atk9. Значение "вопрос на засыпку" - вопрос, окончательно проверяющий компетентность человека в какой-либо области. С семантикой доброжелательной провокационности. Часто предваряется вводным "ну и...", "а теперь...", "а вот...". В "официальном" дискурсе неуместен, скорее, характерен для дружеско-шутливой беседы.
"Засыпка" - от глагола "засыпаться", то есть "провалиться" (на экзамене), "потерпеть неудачу" и проч.

Ответить
NEO
16 years ago
О том, как переводится, вопрос к atk9. Значение "вопрос на засыпку" - вопрос, окончательно проверяющий компетентность человека в какой-либо области. С семантикой доброжелательной провокационности. Часто предваряется вводным "ну и...", "а теперь...", "а вот...". В "официальном" дискурсе неуместен, скорее, характерен для дружеско-шутливой беседы.
"Засыпка" - от глагола "засыпаться", то есть "провалиться" (на экзамене), "потерпеть неудачу" и проч.

Спасибо! У меня сразу ничего не приходит в голову кроме 확인사살 😋 . А выражение-то старое или нет?

Ответить
Vlad118
16 years ago

Да, нет, выражение, на слух, не старое. Середины прошлого века, не раньше. "Советское" выражение. В ранних текстах никогда не встречал.

Ответить
atk9
16 years ago

Глянул в гугле. У 확인사살 семантика, кажется, несколько иная. Вообще это слово из военной лексики. Хотя это не важно.
Влад очень точно описал. 대부분의 경우에 시험 칠 때 선생이 맨마지막으로 질문하는 것 처럼 상대방의 답에 따라 죽느냐 사느냐가 🙂 결정이 됩니다.

Ответить
NEO
16 years ago
Глянул в гугле. У 확인사살 семантика, кажется, несколько иная. Вообще это слово из военной лексики. Хотя это не важно.
Влад очень точно описал. 대부분의 경우에 시험 칠 때 선생이 맨마지막으로 질문하는 것 처럼 상대방의 답에 따라 죽느냐 사느냐가 🙂 결정이 됩니다.

Да, '확인사살' - это "контрольный выстрел", но часто употребляется в переносном смысле. А насчет "вопрос на засыпку" возник еще один вопрос: почему так часто используют это выражение, особенно на инернетовских форумах, даже тогда когда человек открывает новую тему для разговора? "Вопрос на засыпку" является же решающим. Или опять же я не так понимаю?

Ответить
коро
16 years ago

HOF-это с английского от абревиатуры Hand of fortune

Ответить
JJ в Разливе!
16 years ago
HOF-это с английского от абревиатуры Hand of fortune

Вы про 호프? Тогда это с Немецкого "Двор". В Корее это типа Бара, вообщем ,Питейное заведение недорогого типа.

Или это не вопрос?

Ответить
OST
16 years ago
А насчет "вопрос на засыпку" возник еще один вопрос: почему так часто используют это выражение, особенно на инернетовских форумах, даже тогда когда человек открывает новую тему для разговора? "Вопрос на засыпку" является же решающим. Или опять же я не так понимаю?

Просто, просят помочь в вопросе, на который человек сам затрудняется ответить - то есть в вопросе непростом и сложном - каким обычно и является "вопрос на засыпку". 🙂

Ответить
NEO
16 years ago
Просто, просят помочь в вопросе, на который человек сам затрудняется ответить - то есть в вопросе непростом и сложном - каким обычно и является "вопрос на засыпку". 🙂

Спасибо. Ну и теперь, пожалуйста, как его по-корейски? 🙂

Ответить
adjuma
16 years ago

здрастуйте.
совсем тут запуталась с преводом, набор слов получается, а собрать все вкучу не получается, и смущает слово чтобы.
вт такая фраза, хотела мужу ее сказать на день святого валентина.
( я хотела бы родиться слезинкой у тебя на глазах чтобы жить у тебя на лице и умереть на твоих губах)
сблагодарностю буду ждать ответов. спасибо всем

Ответить