Eugenek,
спасибо большое.
Zdravstvuite! Pomogite pojaluista razobratsya,chto tut napisano.Prospisali tabletki ya chtoto nedoveryayu.
엽산(약전)----1mg.
(효능.효과)첨부문서참조
(용법.용량)
(주의 - 부작용)
(저장방법)치광기밀용기,실온(1-30*c)보관.
Zdravstvuite! Pomogite pojaluista razobratsya,chto tut napisano.Prospisali tabletki ya chtoto nedoveryayu.
엽산(약전)----1mg. 엽산 = разновидность витамина В, при отсутствии которого развивается малокровие. 약전 = pharmocopoeia (на русском почти то же самое - фармокопея)
(효능.효과)첨부문서참조 = эффективность, эффект = смотреть прилагаемую бумажку
(용법.용량) = метод применения . 용량= доза
(주의 - 부작용) = (внимание - побочные эффекты)
(저장방법)치광기밀용기,실온(1-30*c)보관.= (метод хранения)치광기밀용기 - не знаю и в словарь лезть не ахота. 실온(1-30*c)보관 хранить при комнатной температуре (цыфры не перевожу)
치광기밀용기 - не знаю и в словарь лезть не ахота- да это вам фактически и не понадобится, асли быстро выпьете все лекарство оно не успеет испортиться 8)
Spasibo bolshoe za perevod. 😘
Zdravstvuyte!
Pomogite pojaluista s perevodom neskolkix slov!!!!Ochen nujno 😩
_Ti trus.
_Bezotvetstvenniy
_Leniviy
Zaranee ogromnoe spasibo!!!!!!!
"Заранее огромное спасибо" тоже переводить?
А вообще-то интересные пласты лексики Вас волнуют.
Zdravstvuyte!
Pomogite pojaluista s perevodom neskolkix slov!!!!Ochen nujno 😩
_Ti trus.
_Bezotvetstvenniy
_Leniviy
Zaranee ogromnoe spasibo!!!!!!!
наехать на кого-то собираетесь или как,?
pomogite perevesti 학생들이 시험을 잘 본 모야이죠? , 옷 입는 걸 보니까 외출할 모양입니다..
Похоже, что студенты (вариант: "они", "вы") экзамены сдали хорошо, так ведь?
Судя по одежде, они (вы) собрались куда-то идти (в смысле "из дома").
Щас точно не помню, но 모양 вроде как чаще употребляется с 3-лицом, но может и со 2-ым ("вид такой, что..")
gerasim спасибо, и еше 지난 학기에 몇 번이나 결석했습니까? 일곱 번 결석했습니다. 일곱 번이나요?
지난 학기에 몇 번이나 결석했습니까? 일곱 번 결석했습니다. 일곱 번이나요?
В прошлом семестре сколько раз Вы пропустили занятия (отсутствовали)?
Семь раз пропустил.
Семь раз?!
coala spasibo 😘
gerasim спасибо, и еше 지난 학기에 몇 번이나 결석했습니까? 일곱 번 결석했습니다. 일곱 번이나요?
это к вам преподаватель так обращается? хе хе хе
нет с книги ,а вообше я мне не понятно окон. 이나 ?? 😆
нет с книги ,а вообше я мне не понятно окон. 이나 ?? 😆
Просто усилительная частица в данном контексте - так думайте и не засоряйте голову. Можно и без нее обойтись в данном случае.
Как можно обойтись без вопросительной частицы? Тут такой смысл -이나요: "Семь раз, говорите?"
Это не "усилительная частица", а вопросительное окончание. 이 - это связка, а 나 - собственно окончание. Может употребляться и без вежливого 요 , особенно крутыми мужиками 8).
Насчет "говорите": в переводе так вполне можно сказать, но нужно помнить, что косвенная речь все-таки передается по-другому
gerasim спасибо, и еше 지난 학기에 몇 번이나 결석했습니까? 일곱 번 결석했습니다. 일곱 번이나요?
какое именно из этих двух 이나 Вы имеете ввиду?
Я - первое.
А мы, видимо, второе. Мдя...
А мы, видимо, второе. Мдя...
Бывает.. 😆 :🙂
Zdravstvuyte!
Pomogite pojaluista s perevodom neskolkix slov!!!!Ochen nujno 😩
_Ti trus.
_Bezotvetstvenniy
_Leniviy
Zaranee ogromnoe spasibo!!!!!!!наехать на кого-то собираетесь или как,?
вот лучше б перевели...мне тоже интересно...в словарь лезть лень... 😆
какое именно из этих двух 이나 Вы имеете ввиду?
Я - первое.
Теоретически, здесь 이나 в обоих случаях может быть одним и тем же, а именно этаким неопределенно-приблизительным окончанием, с буквальным значением "примерно", но употребляемым с числительными в качестве "смягчителя категоричности": чем некатегоричнее высказывание, тем вежливее. Восток, оно, как известно, дело толстое.
Аргументы "pro": 1. его употребляет один и тот же участник диалога;
2. наука имеет много гитик и в разговорном языке корейцы могут прилепить 요 к чему угодно и будет
вежливо и счастье.
В то же время
1. вариант с вопросительным окончанием тоже имеет право на существование и, не скрою, с точки зрения грамматико-практологической последовательности мне он нравится больше 🙂
2. было бы весьма любопытно выяснить, не являются ли все эти, выражающие неопределенность, формы неконечной сказуемости тем же самым, что и конечные формы вопросительной сказуемости. Конечно, с точки зрения классического корееведения это звучит как ересь, но уж больно они похожи, все эти -на/-ина, -нга/-ынга и т.д.
Кстати, в других языках, типа английского, русского неопределенность и вопросительность часто пересекаются, типа any, кто-когда и т.д. Знал бы другие языки, назвал бы это фреквенталией.
Так что, возвращаясь к приведенному примеру, думаю, возможны оба варианта толкования.
Теоретически, здесь 이나 в обоих случаях может быть одним и тем же, а именно этаким неопределенно-приблизительным окончанием, с буквальным значением "примерно", но употребляемым с числительными в качестве "смягчителя категоричности": чем некатегоричнее высказывание, тем вежливее. Восток, оно, как известно, дело толстое.
...
В то же время
1. вариант с вопросительным окончанием тоже имеет право на существование и, не скрою, с точки зрения грамматико-практологической последовательности мне он нравится больше 🙂
2. было бы весьма любопытно выяснить, не являются ли все эти, выражающие неопределенность, формы неконечной сказуемости тем же самым, что и конечные формы вопросительной сказуемости. Конечно, с точки зрения классического корееведения это звучит как ересь, но уж больно они похожи, все эти -на/-ина, -нга/-ынга и т.д.Кстати, в других языках, типа английского, русского неопределенность и вопросительность часто пересекаются, типа any, кто-когда и т.д. Знал бы другие языки, назвал бы это фреквенталией.
Так что, возвращаясь к приведенному примеру, думаю, возможны оба варианта толкования.
С точки зрения языковой таксономии, двана나 разведены по разным классам морфем: один - частица, второй - глагольное окончание (не уверен, что оно охотно присоединяется к основам прилагательных, кто-нибудь слышал 아름답나요? 비싸나요? 싸나요?).
Про "неопределенность" глагольного окончания -나(요), впрочем, довольно занятно, потому что пока что ни от кого не слышал рассуждений на эту тему, хотя это - интересная тема. Наверняка те, кто говорит и слушает по-корейски, обращали внимание на особенную семантику высказываний с -나요: 그 책 있나요? "А, что, книга-то эта есть, нет?" (не "Есть эта книга?"; в этом случае я бы сказал: 그 책 있어요?), 집에 가시나요? "Вы, что, домой?".
...не уверен, что оно охотно присоединяется к основам прилагательных, кто-нибудь слышал 아름답나요? 비싸나요? 싸나요?).
Про "неопределенность" глагольного окончания -나(요), впрочем, довольно занятно, потому что пока что ни от кого не слышал рассуждений на эту тему, хотя это - интересная тема. Наверняка те, кто говорит и слушает по-корейски, обращали внимание на особенную семантику высказываний с -나요: 그 책 있나요? "А, что, книга-то эта есть, нет?" (не "Есть эта книга?"; в этом случае я бы сказал: 그 책 있어요?), 집에 가시나요? "Вы, что, домой?".
1. Идея понятна. То есть, если уж прилагательные «не любят» -나 как вопросительное окончание , то связки тем более. Довод убедительный, возражение принимаю.
2. Теперь, что касается -나 в значении неопределенности, приблизительности и его предположительной гомогенности с вопросительным окончанием -나.
Думаю, в этой связи было бы интересно рассмотреть также конструкцию
-나 보다 . Она, кстати, может и с прилагательными употребляться (точно не помню, вроде как с временными аффиксами).
Здесь, как и в Ваших примерах, выражена неуверенность, предположительность, только более «материально», что ли.
Добрый день!
Помогите пожалуйста не сколько перевети, а заполнить форму. Форму надо заполнить интересным образом с помошью поиска. Называется форма 우편번호 찾기. Поле для поиска обозначено 동/읍/명(건물).
Судя по всему, мне надо заполнить адрес. Мне для примера подойдет аболютно любой адрес, но как ствить разделители - "/" и ставить ли, я понять не могу.
Спасибо.