Написать комментарий...
subina
16 years ago

법무과 과장 이 은 중 검사 김 영 문 담당자 조 창 희
문서번호 법무 61040- 9838
시행일자 2004.09.01( )
수신 ............................ 귀하
제목 귀화허가 통지
😳 😳 😳

Ответить
subina
16 years ago

법무부고시제378호
아래 사람들에 대하여 국적법 제5조 내지 제7조 규정에 따라
대한민국 귀화를 허가한다.
본적예정지
근거규정
비고
귀화전성면(한자,영문)

Ответить
atk9
16 years ago

"Ви извените пожайлуста", Subina, а как дорого берет за перевод фирма, от услуг которой вы отказались? Я тоже собираюсь заняться переводами, но не знаю стандартной таксы.

Ответить
Zavsegdatai
16 years ago
но не знаю стандартной таксы.

устныи перевод - 20-25 баков/час
письменныи (от степени сложности) А4 - 20-40 баков (по выходу)...
Цены владивостокские...

Ответить
OST
16 years ago
устныи перевод - 20-25 баков/час Цены владивостокские...

Неплохо во Владике живут - это типа за полный день под 200 долларов - столько нынче и в Корее не всегда запрашивать уместно.. 🙂

Ответить
kwisin
16 years ago

В общем, предлагаю перестать отбивать хлеб у собратьев-переводчиков. Все-таки одно дело когда человеку нужно предложение перевести (хотя и за это можно долларов 10 получить), а другое дело, когда вот так... Нехорошо это.

Ответить
TRAVNIK
16 years ago

Квисин как всегда прав :🙂

Ответить
atk9
16 years ago
Неплохо во Владике живут - это типа за полный день под 200 долларов - столько нынче и в Корее не всегда запрашивать уместно.. 🙂

Не совсем так (про "неплохо"). Не думаю, что каждый день к тебе приходят люди с пятью-десятью документами.
Что до "не всегда запрашивать уместно", совершенно верно. Я сделал следующее наблюдение: чем беднее страна, тем выше запросы у людей.
Абсолютно убежден: нужно обращаться к профессиональным переводчикам (правда, не знаю, есть ли в Корее сертифицированные переводчики с русского, и вообще есть ли институт сертифицированных переводчиков, ни разу не слышал о таком). Не потому, что не гоже "хлеб отбивать", а элементарно - они и переведут грамотнее, и документ оформлят как нужно.
В разных странах по-разному: там, где я живу, перевод выполняют только сертифицированные переводчики, потому что перевод, выполненный абы кем, пусть даже нотариально заверенный, просто-напросто не примут в учреждении, для которого делается этот перевод.

Ответить
EugeneK
16 years ago
В общем, предлагаю перестать отбивать хлеб у собратьев-переводчиков. Все-таки одно дело когда человеку нужно предложение перевести (хотя и за это можно долларов 10 получить), а другое дело, когда вот так... Нехорошо это.

Это Вы мне? Пристыдили. Не знаю, как на дальних границах и в стольных градах, в моем родном я бы получил за это все (через фирму естественно) рублей 100 макс. Что то типа 100 р./1500 зн. или 150 р./2000 зн. ... В общем-то разницы никакой. Хотя допускаю, что заказчик им таки и платит 40$. Так что занимаюсь благотворительностью вдоволь. И если родилась гениальная мысль создавать профсоюз переводчиков-фрилансеров, то начинать стоит не с отказа в помощи людям, которые о ней просят, а с требований нормальных условий работы в тех местах, где она все-таки регулярно появляется.

Ответить
EugeneK
16 years ago
법무과 과장 이 은 중 검사 김 영 문 담당자 조 창 희
문서번호 법무 61040- 9838
시행일자 2004.09.01( )
수신 ............................ 귀하
제목 귀화허가 통지
😳 😳 😳

Начальник отдела юстиции (?) Ли Ын Чжун
Прокурор (?) Ким Ён Мун
Ответственный чиновник (?) Чжо Чан Хи
Номер документа 법무61040-9838
Дата операции 01.09.2004
Уважаемый получатель...................
Заголовок Уведомление о разрешении на натурализацию

Ответить
EugeneK
16 years ago
법무부고시제378호
아래 사람들에 대하여 국적법 제5조 내지 제7조 규정에 따라
대한민국 귀화를 허가한다.
본적예정지
근거규정
비고
귀화전성면(한자,영문)

Прокламация Министерства Юстиции №378
В отношении нижеперечисленных людей, в соответствии с Законом "О гражданстве", гл. с 5 по 7 включительно, разрешена натурализация в Республике Корея.
Планируемое место жительства (??)
Основание (правила, законы)
Заметки (комментарии)
Полное имя до натурализации (кит., анг.)

Ответить
EugeneK
16 years ago

2subina:
Поскольку текст офицальный и важный, я бы посоветовал Вам обратиться еще к кому-нибудь или просто все внимательно перечитать. Я думаю, что квалификации тех, кто читает эту ветку форума регулярно, хватило бы, чтобы все исправить, но благородные мужи с достоинством обсуждают свои заработки :🙂

Ответить
subina
16 years ago
2субина:
Поскольку текст офицальный и важный, я бы посоветовал Вам обратиться еще к кому-нибудь или просто все внимательно перечитать. Я думаю, что квалификации тех, кто читает эту ветку форума регулярно, хватило бы, чтобы все исправить, но благородные мужи с достоинством обсуждают свои заработки :🙂

А я не думау что сдесь есть что исправить .Лучше и бить не моjэт!!!Спасибо еше раз Вам болшое 😘
После проверки и легализации я напишу Вам результат.

Ответить
NEO
16 years ago
2subina:
Поскольку текст офицальный и важный, я бы посоветовал Вам обратиться еще к кому-нибудь или просто все внимательно перечитать. Я думаю, что квалификации тех, кто читает эту ветку форума регулярно, хватило бы, чтобы все исправить, но благородные мужи с достоинством обсуждают свои заработки :🙂

Тут дело не в деньгах, а в различении профессионального труда и добровольной помощи. Если чья-то манера обсуждения вам не нравится, не лучше ли иронизировать именно о последнем, чем осуждать его за то, что он не хочет добровольно напрягать его мозги для скучного перевода чиновничьего документа. Вышеприложенный документ, например, объемом очень мал, но документ официальный, то есть важный. Как украинский переводчик Г. Мирам говорил, "плохих переводчиков много, потому что мало спроса на хороших переводчиков". Лучше, конечно, было бы, если сначала обратился subina к профессиональному переводчику или в посольство РФ в РК. В посольстве, по идее, должны быть форматы переводов типичных бюрократических документов.

Вы можете получать на форуме советы у врача по своему здоровью, но последний вам никогда не даст никакого диагноза виртуально.

Конечно, я немного преувеливаю ситуацию, но суть не меняется. Приличные люди о помощи просят, когда уже не осталось других способов.

Наш форум пока выживает на уровне "форума", то есть в основном мы обмениваемся своими знаниями и опытами. Если кто-то захочет вести специальный раздел, где предоставит профессиональные советы регулярно и бесплатно, это конечно будет прекрасно. Но люди в основном заняты своими делами. Что могут, то и делают. Когда есть желание, то помогают. Не правда ли?

Ответить
Zavsegdatai
16 years ago
Неплохо во Владике живут - это типа за полный день под 200 долларов - столько нынче и в Корее не всегда запрашивать уместно.. 🙂

да токо на работу больше 2-5 часов в неделю не расчитывайте.... :A)
хотя при этом цену никто снижать не собирается...
P.S.так что 200$ в день - это Вы завернули.... 😲

Ответить
Zavsegdatai
16 years ago
то есть в основном мы обмениваемся своими знаниями и опытами. Если кто-то захочет вести специальный раздел, где предоставит профессиональные советы регулярно и бесплатно, это конечно будет прекрасно. Но люди в основном заняты своими делами. Что могут, то и делают. Когда есть желание, то помогают. Не правда ли?

согласна

Ответить
EugeneK
16 years ago
Абсолютно убежден: нужно обращаться к профессиональным переводчикам (правда, не знаю, есть ли в Корее сертифицированные переводчики с русского, и вообще есть ли институт сертифицированных переводчиков, ни разу не слышал о таком).

А как эта система устроена в России?

Ответить
atk9
16 years ago

Никак.
Переводчиком может быть кто угодно после любого филфака, необязательно после переводческого отделения. Никакой лицензии или сертификата не надо.

Ответить
kwisin
16 years ago

Это показывает, что уровень демократичности в России выше, чем в прогнивших западных странах.

Ответить
NEO
16 years ago
...(правда, не знаю, есть ли в Корее сертифицированные переводчики с русского, и вообще есть ли институт сертифицированных переводчиков, ни разу не слышал о таком). ...

Есть: Магистратура и Аспирантура устного и письменного перевода в Университете иностранных языков Хангук. Выпускники этого заведения после успешной сдачи выпускных экзаменов признаются "серцифитированными" синхронными переводчиками, поскольку никаких официальных (читай "государственных") серцификатов по данному профилю пока не существует и упомянутое заведение является самым престижным в Корее в данной области.

Ответить
atk9
16 years ago
Есть: Магистратура и Аспирантура устного и письменного перевода в Университете иностранных языков Хангук. Выпускники этого заведения после успешной сдачи выпускных экзаменов признаются "серцифитированными" синхронными переводчиками, поскольку никаких официальных (читай "государственных") серцификатов по данному профилю пока не существует и упомянутое заведение является самым престижным в Корее в данной области.

Совершенно верно. Я имел в виду институт сертифицированных переводчиков как социальное явление, элемент социальной структуры типа экономических институтов вроде собственности, заработной платы, политических институтов вроде государства, армии...
Окончить институт или университет со степенью магистра или доктора и званием "сертифицированного переводчика" можно (это и в России есть). Другое дело - есть ли место в структуре общества для таких специалистов. Конкретно: (1) есть ли в Корее организации типа Всекорейского Общества или Корейской Ассоциации сертифицированных переводчиков (для членства в которых нужно подтвердить специальное образование и соответствующий опыт работы), и (2) требуется ли при подаче документов в любое учреждение, государственное или частное, представлять документы, обязательно переведенные и заверенные сертифицированным переводчиком-членом этого Общества или этой Ассоциации, а не просто, скажем, выпускником Хангукского или Хабаровского инъяза?
Похоже, нет и нет.

Ответить
TSELENA
16 years ago

подскажите как лучше перевести конструкцию
그렇지 않아도 - (으)려던 참이다
그 사람 어떤 사람이에요?
그렇지 않아도 소개하려던 참이었어요.

Ответить
OST
16 years ago
подскажите как лучше перевести конструкцию
그렇지 않아도 - (으)려던 참이다
그 사람 어떤 사람이에요?
그렇지 않아도 소개하려던 참이었어요.

Тут перевод - А, да, я КАК РАЗ собирался вас познакомить.. Тут, если дотошно разбираться, то 그렇지 않아도 - это как бы в ответ на вопрос, предложение собеседника - в данном случае 물어보지 않아도 - я и без вашего вопроса, как раз собиралась вас познакомить.. Или например мне звонит друг и говорит 내일 축구 보러 갈레? 그렇지 않아도 축구보로 가자고 너한테 전화 하려던 참이였다.. - то есть, дословно, я (и без твоего звонка 전화하지 않아도) как раз сам собирался тебе звонить по этому поводу..
Здесь 하려던 참이다 в отличии от просто 하려고 하다 (했다) - подчёркивает именно, что вот - КАК РАЗ, ВОТ СЕЙЧАС собирался.... - а не - потом, завтра, через год, вообще.. - подчеркивание этого. Не знаю, как это грамотно выразить.. 🙂

Ответить
NEO
16 years ago

Как по-русски 꽃말?

Ответить
EugeneK
16 years ago
꽃말

Язык цветов?

Ответить