Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)

Как будет по- русски 关西大学?

Университет Хонсю?

Написать комментарий...
Voland Ray
15 years ago

насколько я понимаю это на китайском.
переводчик дал - Guanxi university.

Ответить
China Red Devil
15 years ago
насколько я понимаю это на китайском.
переводчик дал - Guanxi university.

Вы неверно понимаете. Это название японского университета, находящегося в Японии. Иероглифы следует прочитать по- японски.

Ответить
Sung
15 years ago
насколько я понимаю это на китайском.
переводчик дал - Guanxi university.

и такого универа чтот не слыхал... :🙂

Ответить
Van
15 years ago

関西大学 по-японски пишется, КАНСАЙ ДАЙГАКУ. Это небольшой университет около Осака, рядом с международным аэропоротом Кансай. П.C. -интересно, что при наборе иероглифа 关 в японском шушле первым делом выходит ссылка именно на университет кансай. 😆 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%E5%85%B3&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr= П.П.С. Хонсю пишется как 本州

Ответить
Voland Ray
15 years ago

виноват, был не прав, исправлюсь🙂

Ответить
China Red Devil
15 years ago

Спасибо всем... по японски у меня сложности...

Ответить
Van
15 years ago

ChRD, надо было просто написать первый знак по-тайваньски, и все сразу стало бы ясно.

Ответить
Sinoeducator
15 years ago
ChRD, надо было просто написать первый знак по-тайваньски, и все сразу стало бы ясно.

А, так вот где корни вопроса! Забавно. CRD взял данное название наверняка из какого-то китайского источника, где все иероглифы упрощены - китайцам так приятней и понятней. Но не нам с вами, черт побери!

Я сталкивался с аналогичной ситуацией на китайско-японско-российских переговорах. Китайцы упорно произносят имена японцев своим чтением - вводит в ступор моментально, т.к. мы-то пользуемся японской транлитерацией и так же произносим 🙂

Ответить
Van
15 years ago

Да, в основном японцы не понимают упрощенные китайские иероглифы. Однако и в Японии были приняты некоторые сокращения, посему не всегда тайваньские полные=японские. Например, тот же тайваньский 擧 японцы в принципе поймут, но нормативно в Японии используется тот же сокращенный 学, что и в Китае.

Ответить
China Red Devil
15 years ago
А, так вот где корни вопроса! Забавно. CRD взял данное название наверняка из какого-то китайского источника, где все иероглифы упрощены - китайцам так приятней и понятней. Но не нам с вами, черт побери!

Я сталкивался с аналогичной ситуацией на китайско-японско-российских переговорах. Китайцы упорно произносят имена японцев своим чтением - вводит в ступор моментально, т.к. мы-то пользуемся японской транлитерацией и так же произносим 🙂

да, именно эта ситуация. Перевожу китайский текст. 😁

Ответить