К вопросу о диалектах

Дорогой дружок!
Веришиь ли ты, что это хрень в низу имеет смысл?

おだっでばがりいっとごしゃがれるっぞー
ホレ、おだつもっこ!

Я не по верил. А зря

http://www.livejournal.com/users/xozonrocksx/12622.html

Написать комментарий...
Van
17 years ago
Дорогой дружок!
Веришиь ли ты, что это хрень в низу имеет смысл?

おだっでばがりいっとごしゃがれるっぞー
ホレ、おだつもっこ!

Я не по верил. А зря

http://www.livejournal.com/users/xozonrocksx/12622.html

Верите ли, фраза ほんながやじ~ (произносится с подъездом-волной, как и нарисовано), переводится на японский как そうなのかね. Совпадение только в одном слоге "на". И это не То:хоку-бэн, который на всю страну знаменит своей ядреностью, а Канадзавский диалект, который считается слабым.
История про разновидность То:хоку-бэн.
Девушки из Хабаровского педа летом ездят в Аомори переводчиками с группами наших школьников. Вот одну такую группу завезли в глухую деревушку в горах, где никто японского не знает а все говорят на горной разновидности Цугару-бэн. Начали нашим детям показывать местную самодеятельность, и с начала объясняют о чем речь. Ничегошеньки не понятно, но девушка каким-то чудом уловила, что речь пойдет о зверях. Она прикинула, кто там может быть, изходя из местных особенностей, и говорит детям: "Сейчас нам покажут традиционный танец про встречу лисы и волка". В следующий момент на сцену выходят цугарские детишки в масках оленя и обезьяны.

Ответить
Syny
15 years ago

обращаюсь к профессионально занимающимся языком уже много лет.
Дорогие сенсеи и семпаи! :🙂

подайте, кто сколько может, информации, линков, файлов, или просто путевых заметок по разнице диалектов, и желательно с переводом на きれいな日本語(кансайбэн надо)

что то по типу
ありがとうーおきに

желательно с иероглифической записью и расшифровкой на стандартный язык.

 3 9 (сан кю)thank you

Ответить
Кансайский
15 years ago

v yaponskii yazyk - podrazdel yap yaz i kompy est takoi topik https://polusharie.com/topic/bolshoi-slovar-guan-xi-bian-v-inete

Ответить
Van
15 years ago

http://nihongo.human.metro-u.ac.jp/long/maps/perceptmaps.htm
http://nlp.nagaokaut.ac.jp/hougen/
http://www.iaas.msu.ru/res/lomo04/lingvo/bykova.htm
http://www.iaas.msu.ru/res/lomo03/bykova.html
http://web.archive.org/web/20041022124619/http://www2.wbs.ne.jp/~hiro-7/hogen.html
(последняя ссылочка на словарик вообще-то померла, но это сохраненная архивом версия)

Ответить
Syny
15 years ago

посмтрю, сенькс) :🙂

Ответить
GOlGA
14 years ago
История про разновидность То:хоку-бэн.
Девушки из Хабаровского педа летом ездят в Аомори переводчиками с группами наших школьников. Вот одну такую группу завезли в глухую деревушку в горах, где никто японского не знает а все говорят на горной разновидности Цугару-бэн. Начали нашим детям показывать местную самодеятельность, и с начала объясняют о чем речь. Ничегошеньки не понятно, но девушка каким-то чудом уловила, что речь пойдет о зверях. Она прикинула, кто там может быть, изходя из местных особенностей, и говорит детям: "Сейчас нам покажут традиционный танец про встречу лисы и волка". В следующий момент на сцену выходят цугарские детишки в масках оленя и обезьяны.

Где-то слышала этот рассказ. Странно、но когда я ездила с теми же детишками в то же Аомори никакого Цугару-бена там не слышала、 уж по-крайней мере на экскурсиях. Старались、наверное、для меня говорить на нормальном японском. Вот когда дедушку-хозяина 保養所 специально просила на Цунару-бэне поговорить、тогда да、 сразу становилось непонятно. 🙂 🙂

Ответить
Van
14 years ago

GOlGA,
действительно, вас, видимо, жалели.
Расказ передается между теми самыми девушками-переводчицами, я его слышал от непосредственной участницы.
Японцы в основном раньше предполагали, что иностранцы не понимают по-японски. Теперь в городах, где гайдзины вполне привычны, как в Аомори, им больше приходится пытаться прятаться за диалекты. Пытаться, потому как и диалекты понятны после некоторого количества времени, проведенного на месте.

Ответить
GOlGA
14 years ago

Старались для меня говорить нормально - не значит, что жалели, просто не издевались.
А когда какие-нибудь непонятные слова встречались - так не стыдно было и уточнить перед тем, как переводить "про лису и волка" 🙂

Ответить
Van
14 years ago

Обращение к кому-дибо на диалекте не обозначает издевательства, что вы. Как уже было сказано, люди, говорящие на диалекте, зачастую на стандартном японском разговаривать и не умеют.

Уточнение непонятных слов вполне естественно, никто не спорит. Однако для того, чтобы спросить непонятное слово из диалекта у человека, который говорит только на диалекте, нужно так же говорить на этом диалекте. Описанная ситуация предполагает незнание диалекта переводчицей на тот момент.

Ответить
GOlGA
14 years ago

Обрашение ко мне не на диалекте так же не говорит о проявлении жалости.
Люди, которые вели обьяснение на экскурсиях в Аомори (программа от Мичиноку банка, если мы об одном и том же говорим) умеют говорить не только на Цугару-бэне. Надо просто попросить их об этом 😉

Ответить
Van
14 years ago

GOlGA,
Прочитайте внимательно историю ещё раз. Речь не об эксурсоводах.
+ хотя вы увели речь на своих экскурсоводов, они-то конечно умеют говорить и на сутанда:то дзяпани:дзу.
Но. Обращение к иностранцу на стандартном японском из уст человека, который в обычной жизни говорит на диалекте, есть попытка облегчить психическую нагрузку иностранцу. В этом отношении присутствует в большой степени так же и жалость.

Ответить
GOlGA
14 years ago

Но. Обращение к иностранцу на стандартном японском из уст человека, который в обычной жизни говорит на диалекте, есть попытка облегчить психическую нагрузку иностранцу. В этом отношении присутствует в большой степени так же и жалость.

Как хотите, но мне в этом видится попытка быть понятым этим иностранцем. (уж по-крайней мере, в большей степени, чем жалость 😉)

Ответить
Van
14 years ago

Ну да, давайте ещё разведем дискуссию "что такое "быть понятым". 😆

Ответить
GOlGA
14 years ago

Имелось в виду самое обы4ное зна4ение этого слова. А жалость - вообще не люблю.

Ответить
V.P.
14 years ago

Здравствуйте!

Мне было бы очень интересно узнать, как воспринимают диалектную речь те японцы,
которые говорят на стандартном языке. Ну, к примеру, всем известный кансайский диалект.
Звучит ли это для них просторечно, считается ли непристижно так говорить? Какие ещё тут
есть тонкости? Особенности различных диалектов мне более менее знакомы, но мне интересно,
как это можно перевести на русский, хотя бы примерно, и есть ли в нашем языке какие-нибудь
соответствия. Может, кто-нибудь знает какие-то произведения, какие-то примеры удачного перевода такой речи?

Ответить
Van
14 years ago

V.P.-сан,
а как вы относитесь к диалектам родного языка? Точно так же относятся и японцы. Для кого-то ето просторечие, для кого-то - родная мова, для кого-то - средство выделиться.

Ответить
V.P.
14 years ago

Всё-таки мне сложно сравнивать с русским. Мне кажется, в японском языке диалектные различия куда более сильные, чем у нас. Когда я встречала людей из другого конца России, то даже об этом не догадывалась. Разве что можно сравнить с тем, как горожане воспринимают деревенскую речь. Но, например, Киото - это ведь древний культурный центр, и я как-то неуверена, что в Токио воспринимают киотскую речь таким образом (хотя точно знать не могу, конечно). Мне кажется, если взять то, как говорят на русском, к примеру, украинцы или выходцы из Кавказа, то это, наверное, будет более близкий пример. К счастью, от меня ещё не требовалось переводить текст с сохранением таких нюансов, но мало ли...

Ответить
v_andal
14 years ago

Да уж, диалекты в России выкорчеваны железной рукой всеобщей грамотности 🙂 Так что даже трудно представить себе человека говорящего по русски, но по-другому. Но все же такое встречается (типа бордюр в Москве становится поребриком в Питере 😉) И действительно отношение к этому достаточно не однозначное, но не думаю, что японцы относятся к этому иначе чем русские (хотя возможно они более терпимы). Пытаться переводить диалекты на русский довольно забавная задача. Если перевод делается чисто для передачи информации, то не стоит напрягаться. А вот что делать в случае, если хочется передать факт, что говорящий отличается от слушающих, я думаю, никто сам толком не знает. Каждый переводчик выискивает свои способы. Ну нельзя по русскому тексту определить, что говорящий из Кансай 🙂

Ответить
V.P.
14 years ago

Большое спасибо за мнение. Да, полностью согласна, при переводе необходимо показать, что человек говорит не так,
как остальные. Хотя и тут тоже масса вариантов. Ведь какие-то диалекты очень близки к литературному языку, а есть, наверняка, и такие, которые "нормальные" японцы понимают с большим трудом. Я права? Интересно, бывают ли такие случаи, когда один японец не понимает другого...
Кстати, если у кого-нибудь есть информация, было бы очень интересно узнать о степени близости отдельных
диалектов к общепринятому яп. языку. В каких районах речь отличается больше, в каких меньше и т.п.

Ответить