ИЗРЕЧЕНИЯ И ЦИТАТЫ [a]

Привет всем!
Кто знает китайские (можно японские 🙂 ) фразы, выражения, изречения древних мудрецов, несущие глубокий смысл, которые можно написать у входа в дом, в спальне и т.д.

Ещё лучше, если кто знает, где можно отыскать написание этих фраз в оригинале - на современном или древнекитайском (японском).

Зараннее блугодарю за помощь.

Написать комментарий...
Dara
17 years ago

智者不多言
Мудрый немногословен

А лучше посетите сайт Папы Хухи
http://www.papahuhu.com/
http://www.papahuhu.com/chengyu/newchengyu1.html
(страница с пословицами)
Там полно подходящих изречений.

Или вот
买卖不成人情在
дело не удалось, но дружбу сохраним

失之东隅,收之桑榆
там потеряешь, тут найдешь

事在人为
все в руках человека

出奇制胜
одна из 36 стратагем. Смысл "добиться победы,
неожиданным оригинальным ходом.
По-русски "Рояль в кустах".

以义取利
добродетелью выгоды добиться

天下无难事,只怕有心人
дело мастера боится

Ответить
Echter
17 years ago
...дело не удалось, но дружбу сохраним

......
все в руках человека

......
дело мастера боится

Да-да, это как раз из той серии, что вешают в спальнях...

Ответить
Dara
17 years ago

Echter, я уловила.)

Вот для спальни что может подойти:

上下齐心 единодушие во всем

齐心协力 душа в душу

和谐相处 гармония в совместной жизни
(гармонично уживаться)

白头偕老 счастливо прожить вместе до старости

Если вы человек ироничный, поместите это:
童叟无欺 не обманываем детей и стариков

Ответить
Inna
17 years ago

Дарочка, ну какая ты не поэтичная, куда интереснее

买卖不成人情在
дело не удалось, но дружбу сохраним 😆 😆 😆
Жаль опробовать не на ком какой эффект наблюдается. 😁)

Ответить
hehe
17 years ago

大智若愚!!!!! супер мудрец у них поведение как дурак.

Ответить
SoloistGer
17 years ago
Echter, я уловила.)

Вот для спальни что может подойти:

上下齐心 единодушие во всем

齐心协力 душа в душу

和谐相处 гармония в совместной жизни
(гармонично уживаться)

白头偕老 счастливо прожить вместе до старости

Если вы человек ироничный, поместите это:
童叟无欺 не обманываем детей и стариков

Признайся... сколько лет ты учила китайский?! Говорила, что 2.5 года! Но не верю я! Слишком хорошо знаешь китайский язык!

Ответить
Dara
17 years ago
Признайся... сколько лет ты учила китайский?! Говорила, что 2.5 года! Но не верю я! Слишком хорошо знаешь китайский язык!

Это я в Китае 2.5 года примерно была.
Спасибо, но 请别给我戴高帽子...
Написать изречения - это ведь не показатель.

P.S.: а ты точно гражданин Поднебесной?
У меня до сих пор сомнения.)

Ответить
Malina
17 years ago
智者不多言
Мудрый немногословен

Мне нравится это изречение Конфуция в другой интерпретации :
Zhi zhe bu yan, yan zhe bu zhi (иероглифы все те же)...
Знающий не говорит (много), говорящий (много )не знает... Мудрый не болтлив, болтливый не мудр... 😆

Ответить
Dara
17 years ago

Малина, ага,

еще одно из схожей серии (надо мне бы повесить)
此时无声胜有声
Дословно "в данный момент безмолвие побеждает звук".
Коряво как-то, да?
Наш аналог "иногда лучше промолчать, чем сказать".
Или более широкое "молчание - золото".

Ответить
Kuzmich
17 years ago
Мне нравится это изречение Конфуция в другой интерпретации :
Zhi zhe bu yan, yan zhe bu zhi (иероглифы все те же)...
Знающий не говорит (много), говорящий (много )не знает... Мудрый не болтлив, болтливый не мудр... 😆

А это точно изречение Конфуция? Я его (изречение) видел на Хайнане при входе в даосский монастырь. Да и по стилистике, как-то больше похоже даосскую мудрость.

Ответить
Papa HuHu
17 years ago

ясень пень это Лао Цзы. Ну да впрочем, какая разница.... сказав это, я показал что не знаю....🙂

Ответить
SoloistGer
17 years ago
智者不多言
Мудрый немногословен

Человек со стороны смотрит оболочка своей сущности, и поскольку он находится в ином мире, поэтому и много не рассуждает, и поэтому он мудрый, язык мой – враг мой.

Ответить
SoloistGer
17 years ago
Малина, ага,

еще одно из схожей серии (надо мне бы повесить)
此时无声胜有声

Как то напоминает момент - когда влюбленные расстаются, нужно что то сказать, но лучше сохранить в себе. 8) 😆

Ответить
blond19
11 years ago

Здраствуйте а можно все эти пословицы записать английскими буквами а то я кит иероглифы не знаю.. зараннее спасибо

Ответить
dronduletus
10 years ago

Подскажите пожалуйста китайские или японские изречения,пословицы,поговорки про камни-хочу сделать на исскуственном камне для оформления в восточном стиле.

Ответить
nineseas
10 years ago
Подскажите пожалуйста китайские или японские изречения,пословицы,поговорки про камни-хочу сделать на исскуственном камне для оформления в восточном стиле.

水落石出 - вода спадет, камни обнаружатся. Тайное, да станет явным.

Ответить
dronduletus
10 years ago

Спасибо! Может кто занет еще какие нибудь филосовские изречения связанные с камнями (Конфуций и др.) Кстати есть ли китайский аналог поговорки "Вода камень точит".

Ответить
Qiao Jiao
10 years ago

Вода камень точит - 滴水穿石

Тысячи их - http://zhidao.baidu.com/question/3664185

Ответить
华夏
10 years ago

Мне нравится вот эта:

天不怕地不怕就怕老外说中国话 - букв. "Не боюсь ни неба, ни земли - лишь боюсь иностранцев, говорящих по-китайски".

Еще несколько выражений (ченъюй и т.д.):
一不作 , 二不休 [yī bù zuò, èr bù xiū] взявшись за гуж, не говори, что не дюж; назвался груздем - полезай в кузов;
一丘之貉 [yīqiūzhī hé] одного поля ягоды; одним миром мазаны;
一丝一毫 [yīsī yīháo] самую малость; чуточку; крупица; волосок;
一丝不挂 [yī sī bù guà] абсолютно голый; в чём мать родила;
一举两得 [yījǔ liǎngdé] одним выстрелом убить двух зайцев; одним махом сделать два дела;
一了百了 [yīliǎo bǎiliǎo] разрешится главное - разрешится и всё остальное; конец - всему делу венец;
一去不复返 [yī qù bù fù fǎn] навсегда уйти в прошлое; безвозвратно исчезнуть;
一寸光阴一寸金 [yīcùn guāngyīn yīcùn jīn] время - деньги; время дороже золота;
万事起头难 [wànshì qǐtóu nán] лиха беда начало;
万众一心 [wànzhòng yīxīn] все как один; в едином порыве;
万马奔腾 [wànmǎ bēnténg] неудержимо стремиться вперёд; в неудержимом порыве
三个臭皮匠 , 合成一个诸葛亮 [sānge chòu píjiàng héchéng yīge zhūgé liàng] ум хорошо, а два лучше;
三人行 , 必有我师 [sānrén xíng, bìyǒu wǒ shī] всегда есть, у кого поучиться;
三思而后行 [sānsī érhòu xíng] семь раз отмерь, один раз отрежь;
上行下效 [shàngxíng xiàxiào] каков поп, таков и приход; яблоко от яблони недалеко падает;
不三不四 [bùsān bùsì] ни то ни сё; ни рыба ни мясо;
不上不下 [bùshàng bùxià] не знать, как быть; ни туда ни сюда;
不到黄河 , 心不死 [bù dào huánghé xīn bù sǐ] не успокоится, пока не добъётся своего; сражаться до последней минуты своей жизни;
不平则鸣 [bù píng zé míng] где недовольство, там и ропот; где несправедливость, там неизбежен и протест;
不管三七二十一 [bùguǎn sān qī èrshí yī] несмотря ни на что; была не была;
不经一事 , 不长一智 [bùjīng yīshì, bùzhǎng yīzhì] учиться на собственном опыте; каждый поступок делает человека мудрее;
以眼还眼 , 以牙还牙 [yǐ yǎn huán yǎn, yǐ yá huán yá] око за око, зуб за зуб;
伸手不见五指 [shēnshǒu bù jiàn wǔzhǐ] ни зги не видно; хоть глаз выколи;
你死我活 [nǐsǐ wǒhuó] не на жизнь, а на смерть; смертельный (о борьбе);
冒天下之大不韪 [mào tiānxiàzhī dàbùwěi] идти наперекор всему; абсолютно не считаться с общим мнением; бросать вызов общественному мнению;
前事不忘 , 后世之师 [qiánshì bùwàng, hòushìzhī shī] прошлое, если его не забывать, хороший урок на будущее;
割鸡焉用牛刀 [gējī yān yòng niúdāo] стрелять из пушек по воробьям;
功到自然成 [gōng dào zìrán chéng] терпение и труд всё перетрут;
只要功夫深 , 铁杵磨成针 [zhǐyào gōngfu shēn, tiěchǔ móchéng zhēn] терпение и труд всё перетрут;
可望而不可即 [kě wàng ér bùkě jí] видит око, да зуб неймёт; недосягаемый;
吃一堑 , 长一智 [chī yīqiàn zhǎng yīzhì] учиться на ошибках (прошлого);
各人自扫门前雪 [gèrén zì sǎo ménqián xuě] каждый заботится только о своих личных интересах; моя хата с краю;
各尽所能 , 按劳分配 [gè jìn suǒnéng, ànláo fēnpèi] от каждого - по способностям, каждому - по труду;
善有善报 , 恶有恶报 [shàn yǒu shànbào, è yǒu èbào] платить той же монетой; как аукнется, так и откликнется;
天有不测风云 [tiān yǒu bùcè fēngyún] в жизни может всякое случиться; все мы под богом ходим;
己所不欲 , 勿施于人 [jǐ suǒbùyù wú shī yú rén] не причиняй другому того, чего не хочешь испытать сам;
当局者迷 , 旁观者清 [dāngjúzhě mí, pángguānzhě qīng] со стороны виднее;
心有余而力不足 [xīn yǒuyú ér lì bùzú] хочется, да не можется; при всём своём желании не в силах что-либо сделать

Ответить
Specalex
10 years ago

华夏,спасибо за выражение 天不怕地不怕就怕老外说中国话) хохотал минут 10))) я его немножко видоизменил в 天不怕地不怕就怕司钻说骂人的话, и повесил себе в скайп))) мои китайские коллеги были в полном восторге) а все дело в том, что наши китайские буровики (司钻), поработав в России с нашими веселыми буровиками, выдают потом такое, что вянут не только уши, но и вся растительность в радиусе 10 метров... ))) так что еще раз спасибо за фразу, теперь будет чем подкалывать товарищей)))

Ответить
Specalex
10 years ago

А еще мне недавно попалось выражение 男人不坏,女人不爱)Вворачивал пару раз в разговоре, так, ради смеха) Правда, одна из моих коллег восприняла это утверждение слишком близко к сердцу, и оставила мне в скайпе гневное сообщение, суть которого заключается в том, что девушкам вовсе не нравятся "плохие парни", и все это непонятно откуда взявшийся литературный штамп... ну что ж, будем надеяться)))
А вообще, предлагаю всем поделиться веселенькими выражениями, с помощью которых можно подколоть или просто разрядить атмосферу))) думаю, всем будем полезно) ведь умение шутить на иностранном языке - это проявление высшей формы мастерства)

Ответить
agatsu
8 years ago

Здравствуйте всем!
Я наверно не совсем в тему, но не знаю куда уже обратиться.
Подскажите пожалуйста откуда это:

"-Учитель, почему ты не говоришь о потустороннем мире?
- Пока люди не будут вести себя правильно друг с другом в этом мире, какой смысл говорить о потустороннем". (дословно не помню)

Напрочь вылетело из головы где это читал! Думал что у Конфуция - заново перерыл его "Суждения..." - не нашел ничего!
Заранее благодарен!
Ну а если кто нибудь "подкинет" эту притчу на китайском - благодарности не будет границ!

Ответить
Parker
8 years ago

У вас две цитаты смешались (обе - Луньюй):

子不语怪力乱神 Учитель не говорил о чудесах, силе, беспорядках и духах.

子路问事鬼神。子曰∶「未能事人,焉能事鬼?」「敢问死?」曰∶「未知生,焉知死?」 Ученик Цзы-Лу спросил о том, как чтить духов. Учитель сказал: “Ты еще не умеешь служить людям, как же ты сможешь служить духам?” Тогда ученик спросил о том, что такое смерть. Учитель сказал: “Ты еще не знаешь, что такое жизнь, как же ты сможешь знать, что такое смерть?”

Ответить
agatsu
8 years ago

Огромное спасибо за ответ Parker!
Отдельное спасибо что привели фразы на китайском!

Ответить