Знаете, я слышала одно мнение, что люди, изучающие один и более иностранных языков, впоследствии не очень хорошо владеют этими языками, да еще и свой родной забивают чужими словами и корявят чужой грамматикой.
Это как раз зависит от того, насколько хорошо иностранный язык знаешь. Каша наблюдается тогда, когда работает цепочка "иностранное слово -> родное слово -> понятие". Как только простраиваются прямые связи "иностранное слово -> понятие", родной язык и иностранный разделяются на два параллельных, довольно жестко обособленных слоя.
Зарисовка в тему: стоит студент-"англичанин", задумчиво рассматривает в словаре слово "moody", и как-то даже слегка обиженно говорит: "А что-то больше не смешно...".
А я такое и за собой, и за другими наблюдала, так меня это все как-то подстегнуло, что теперь стараюсь не засорять языки, на которых говорю, особенно русский.
И это, в принципе, должно помогать лучше понимать и чувствовать каждый из них... Есть такой эффект?
И это, в принципе, должно помогать лучше понимать и чувствовать каждый из них... Есть такой эффект?
Эффект, ессессно, есть: больше вдумываешься, когда говоришь на нашем родном и могучем, процесс проходит более осознанно что ли, а когда слышишьсвойиностранный язык, начинаешь сразу искать аналог в русском, чтобы не ломать голову, когда на это нет времени, что потом позволяет говорить на нем более расслабленно. Вот такой вот осознанно-расслабленный эффект! 😁
Предлагаю порыться в словаре русского разговорного языка, и увидим, как у нас с Китаем много общего: чифанить, баул, шилюга, чай... Продолжать можно долго. Даже сово на букву икс имеет значение...