Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)

Издательство «Восток – Запад» (бывший Муравей)

Вопросы к уважаемому MIR’y

1. Издательство выпустило книги Ульциферова – Учебник языка хинди. Первый год обучения. 2003 год.
Но как мне сказали, раньше этот учебник был в два раза толще. Вы его разбили на два тома или это совершенно другой учебник?

2. Предполагается ли переиздание книги Крюкова – Учебник древнекитайского языка? Последний раз он издавался где-то в 70-х и сейчас достать его практически невозможно. А книга интересная. Вы выпустили Карапетьянца, но уж больно он академичен.

3. Есть такой учебник по вэньяню на немецком Haenisch «Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache». Не хотите ли перевести и издать его?

Написать комментарий...
Echter
17 years ago
.... Есть такой учебник по вэньяню на немецком Haenisch «Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache». Не хотите ли перевести и издать его?...

Гениш, конечно, классик в своём роде, но тоже чересчур сух и академичен. Переводить такого рода труд сегодня не актуально. Гораздо более свеж и интересен (и почему-то весьма редок) курс "Введение в классический китайский язык" мюнстерского профессора Ульриха Унгера, хотя его языковедческая латынь тоже способна отпугнуть иного студента.

Ответить
MiR
17 years ago
1. Издательство выпустило книги Ульциферова – Учебник языка хинди. Первый год обучения. 2003 год. Но как мне сказали, раньше этот учебник был в два раза толще. Вы его разбили на два тома или это совершенно другой учебник?

Он и сейчас немаленький. Первая часть - 493 стр., вторая - 541 стр. Если честно, то я не в курсе, насколько сильно отличается новое издание от предыдущего. Тираж второй части еще не готов. Аннотацию можно найти здесь: http://muravei.ru/books.php?show=a_bookshow&form_book_id=364

2. Предполагается ли переиздание книги Крюкова – Учебник древнекитайского языка? Последний раз он издавался где-то в 70-х и сейчас достать его практически невозможно. А книга интересная. Вы выпустили Карапетьянца, но уж больно он академичен.

Издательство - это не приватная библиотека, просто так выдать книгу на-гора мы не можем. Насколько мне известно, переговоры об издании такой книги не велись. Замечание по книге Карапетьянца справедливо, но что делать, такова специфика этого автора. Учебник, на самом деле, очень серьезный и для самостоятельного изучения слабо приспособлен.

3. Есть такой учебник по вэньяню на немецком Haenisch «Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache». Не хотите ли перевести и издать его?

Встречный вопрос всем посетителям: кто возьмется перевести вэньянь-немецкую книгу на русский язык с сохранением стилистики автора? 🙂

Ответить
Jin Jie
17 years ago
2. Предполагается ли переиздание книги Крюкова – Учебник древнекитайского языка? Последний раз он издавался где-то в 70-х и сейчас достать его практически невозможно. А книга интересная. Вы выпустили Карапетьянца, но уж больно он академичен.

а я вот знаю одного человека, у которого он есть 😉 сегодня видала...
а что, если.... 😉 😆

Ответить
Echter
17 years ago
...Встречный вопрос всем посетителям: кто возьмется перевести вэньянь-немецкую книгу на русский язык с сохранением стилистики автора? 🙂

Разве перевести - проблема? Вопрос в том, надо ли.

Ответить
MiR
17 years ago
Разве перевести - проблема? Вопрос в том, надо ли.

Боюсь, вы заблуждаетесь! Перевести, да еще и так, чтобы перевод соответствовал оригиналу и был понятен нам... Ведь в данном случае, это не просто немецкий текст, а комментарий к текстам на вэньяне, языке весьма специфическом. Переводчик должен, как минимум, иметь хорошее представление о китайском языке, включая, естественно, и сам вэньянь.

Что касается вопроса надо ли, то для Олега он, очевидно, не стоит🙂
Хотя для меня ответ не так очевиден. Далеко не все изучающие китайский берутся за вэньянь, так что коммерческое будущее книги под вопросом. Разве что сразу морально подготовиться, что тиража в 1000 экз. хватит лет на 5-7...

Ответить
groovy_merchant
17 years ago

Хениш, в общем, никаких особых комментариев не дает, так что перевести его не проблема. Проблема там в том, что треть книжки - выдуманные примеры. Они строго соответствуют грамматике и узусу, но, на мой взгляд, только занимают время у того, кто учит язык. Еще немаловажно, занятия там выстроены так, что адресатом выступает студент, который думает по-немецки. Тому, кто думает по-русски, например, или там по-английски нужен учебник, построенный по-другому.

Если кто думает вполне по-английски очень подойдет стандартный Harold Shadick "A first course of literary Chinese" о трех томах. Он в самом деле очень хорош. Если, конечно, помнить, что грамматики английского и китайского схожи и проблема состоит в том, чтобы отучить студента думать по-английски. А то они потом пенки всякие допускают.

Крюковская же книжка хороша. Как самоучитель.

Ответить
groovy_merchant
17 years ago

А, забыл... Хениш и Шадик. И Фуллер, и Вагнер, и Пуллибллэнк, и еще куча всяких у меня есть. Если интересно кому, можно что-то придумать. Только, наверное, не быстро.

Ответить
Echter
17 years ago
Боюсь, вы заблуждаетесь! Перевести, да еще и так, чтобы перевод соответствовал оригиналу и был понятен нам... Ведь в данном случае, это не просто немецкий текст, а комментарий к текстам на вэньяне, языке весьма специфическом. Переводчик должен, как минимум, иметь хорошее представление о китайском языке, включая, естественно, и сам вэньянь....

Всё это очевидно, но разве среди синологов мало людей, владеющих немецким языком? Здесь, на китайском форуме, тусуются по меньшей мере три немца, не говоря о тех, кто учил этот язык в школе или университете. В случае необходимости стоит только кинуть клич, и кто-нибудь да отзовётся.

Ответить
Echter
17 years ago
Хениш, в общем, никаких особых комментариев не дает, так что перевести его не проблема. Проблема там в том, что треть книжки - выдуманные примеры. Они строго соответствуют грамматике и узусу, но, на мой взгляд, только занимают время у того, кто учит язык...

Стопроцентная истина. Пару лет назад немецкий синолог Бишофф издал очень интересную книжку комментариев к Генишу, в которой исправил многие ошибки и дал интересные разъяснения. Например, многие тексты в этом лишённом живости учебнике с позиций языковой метафорики, которая, как известно, имеет огромнейшее значение в вэньяне, приобретают фривольное и подчас скабрёзное значение, чего Гениш сам явно не осознавал. Например, "юноша, торгующий цветами" у любого китайского интеллигента неизменно ассоциировался с сутенёром, при том что формально в этой фразе нет никакого "криминала". Других примеров сейчас не припомню, но их много. Часть текстов была взята Генишем из какого-то старого китайского учебника, однако он, как истинный немецкий педантичный учёный, очевидно, не в состоянии был уловить заключённого в них юмора.
Но нельзя, конечно, забывать, что в 1929 году, когда этот учебник был издан (и с тех пор практически не исправлялся), китаеведение ещё было не в самой лучшей кондиции.

Ответить
Роман Храпачевский
17 years ago
Вопросы к уважаемому MIR’y
Предполагается ли переиздание книги Крюкова – Учебник древнекитайского языка? Последний раз он издавался где-то в 70-х и сейчас достать его практически невозможно. А книга интересная. Вы выпустили Карапетьянца, но уж больно он академичен.

А не подскажете выходные данные книги М. Крюкова ?
Насчет учебника А. Карапетьянца - я им пользуюсь как справочником, он действительно весьма заформализован, но в некотором смысле это плюс.
О книге Крюкова - а в ней приводятся учебные цитаты из реальных текстов ( в смысле их там репрезентативная выборка по разным периодам или все вперемежку) ?

Ответить
Олег
17 years ago
А не подскажете выходные данные книги М. Крюкова ?
Насчет учебника А. Карапетьянца - я им пользуюсь как справочником, он действительно весьма заформализован, но в некотором смысле это плюс.
О книге Крюкова - а в ней приводятся учебные цитаты из реальных текстов ( в смысле их там репрезентативная выборка по разным периодам или все вперемежку) ?

У меня его нет, поэтому ничего не могу сказать. 😞

Ответить
groovy_merchant
17 years ago

Организация книжки Крюкова выше всяких похвал. Там реализуется принцип дескриптивной граммтики Добсона, когда грамматика рассматривается в развитии. Выделяются несколько грамматически разных периодов и и для них даются реальные тексты - цзягувэнь, чжоусские бронзы, Шицзин, Мэнцзы, Ши цзи, Тао Юаньмин. Все тескты не размечены, что приятно...

Активный словарь получается около 2 000 знаков - вполне прилично для чтения неспециальных текстов. Грамматика подобрана очень хорошо.

Очень приличная книга, на мой взгляд, лучшая в своем роде.

Ответить
groovy_merchant
17 years ago

Вроде как вдогонку.

Несмотря на значительный объем грамматики, Крюков не дает ее в систематизированном виде. То есть русскоязычному человеку приходится обращаться или к Яхонтову, который очень хорош, но краток, или к Люй Шусяну, который просто великолепен, но избыточен.

Существует, таким образом, настоятельная необходимость систематизированного описания грамматики, вроде недавней книжки Пуллиблэнка.

Еще нужны книги, на манер самоучителя, которые выводили бы человека за пределы стандартных учебников. Я имею ввиду книги, где даются стандартные ксилогафические тексты и очень подробный глоссарий из разных словарей от Шовэня до Морохаси и Ханьюй да. В принципе неплохо было бы прикрутить и русский пересказ. Это делает, например, Вагнер из Копенгагена. На мой взгляд, такой способ подачи позволяет очень легко перейти от школярских мучений с костылями русских словарей к реальному прочтению реальных текстов.

Вот бы досточимые друзья из Муравья озаботились и такой тематикой.

Ответить
MiR
17 years ago
Вот бы досточимые друзья из Муравья озаботились и такой тематикой.

Уже озаботились! У нас учебник по вэньяню есть! Что касается именно книги Крюкова, нет ничего невозможного 🙂
Правда, я с трудом могу оценить сегодняшний спрос на эту книгу, но раз столько людей просит, то, наверное, он действительно нужен.

Ответить
gasyoun
17 years ago

Учебник языка хинди. Первый год обучения. 2003 год. - Вещь, страшная, конечно.

Там опечаток - море, транскрипция вообще непонятно какая (киррилицой), в трех томах. Купил и не знаю, с какого конца читать.

Ответить
Олег
17 years ago
Учебник языка хинди. Первый год обучения. 2003 год. - Вещь, страшная, конечно.

Там опечаток - море, транскрипция вообще непонятно какая (киррилицой), в трех томах. Купил и не знаю, с какого конца читать.

Ну, не знаю, мне понравился. В том числе, потому что транскрипция русская. Не академично конечно, но транскрипции вещь вторичная. А что опечаток много, так это неизбежно. Единственно жаль, лингафона к нему нет, а лингафон к старому учебнику, наверное, не подойдет.

Ответить
MiR
17 years ago
Там опечаток - море, транскрипция вообще непонятно какая (киррилицой), в трех томах. Купил и не знаю, с какого конца читать.

У меня есть два варианта ответа на этот постинг: контруктивный и неконструктивный. 😉

Неконструктивный: учитывая, что Вы пишите слово кириллица с двумя "р" и одной "л", возникает подозрение, что "опечатки" в учебнике - вовсе не являются опечатками! 😆

Конструктивный: пришлёте список опечаток и Ваши предложения по улучшению учебника? Критиковать ведь можно по-разному: кто-то говорит, что все плохо, а кто-то предлагает меры по улучшению. Предложите и Вы! Обещаю, что на страницах следующего издания будет, как минимум, присутствовать благодарность в Ваш персональный адрес. 😁

Ответить
Олег
17 years ago
как минимум, присутствовать благодарность в Ваш персональный адрес. 😁

А как максимум, в соавторы запишите? 🙂

Ответить
MiR
17 years ago
А как максимум, в соавторы запишите? 🙂

Вряд ли... Вообще говоря, максимум определяет вышестоящее руководство, к которому я, к счастью, не принадлежу, но до авторства дело не дойдет точно, потому что для этого нужно быть соавтором, а не критиком/редактором. 🙂

Чтобы заранее отмести вопросы типа "почемук счастьюне принадлежите", отмечу: к счастью потому, что иначе было бы меньше свободы при озвучивании собственного мнения по тому или иному вопросу на форуме. 😁

Ответить
Sat_Abhava
17 years ago

Прошу ответить на вопрос. Планирует ли издательство "Муравей" приступить к выпуску какого-либо альманаха (журнала, т.е. периодического издания), посвященного вопросам китайского языкознания?

Ответить
Papa HuHu
17 years ago

так у них уже кажется выходит альманах весьма "про Тань Ао Шуановского" направления. по-крайней мере многие статьи из того номера, что попал ко мне в руки иногда поражают непрекрытой лестью в ее адрес.

Ответить
MiR
17 years ago
Планирует ли издательство "Муравей" приступить к выпуску какого-либо альманаха (журнала, т.е. периодического издания), посвященного вопросам китайского языкознания?

Насколько мне известно, такие издания уже есть:

11 ноября 2003 г. Завершена регистрация в Минпечати России научной периодики ИД «Муравей»:

– «Китай. Научно-образовательный альманах»
– «Мир китайского языка»
– «Религиозный мир Китая»
– «Современное языкознание в КНР»
– «Российское корееведение»
– «Япония. Язык и культура»
– «Под небом Африки моей»

Это было в новостях на сайте Муравья: http://www.muravei.ru/news.php#n033

Поскольку я подробностей не знаю, вопрос переадресовал руководству. Как только получу ответ, опубликую его здесь.

Ответить
Sat_Abhava
17 years ago
Насколько мне известно, такие издания уже есть:

Это было в новостях на сайте Муравья: http://www.muravei.ru/news.php#n033

Поскольку я подробностей не знаю, вопрос переадресовал руководству. Как только получу ответ, опубликую его здесь.

Спасибо за информацию. Как я понял, все мои пути все равно ведут в "Мир китайского языка". 🙂

Ответить
Олег
17 years ago

В предисловии к «Учебнику вэньянь» Карапетьянц и Тань Аошуан обещали еще два тома продолжения. Пора бы уже. Ничего от них не слышно?

Ответить