いつのまにか

Недавно, я начала новую тему про 2 уровня Норёку Сикэн, но, так как на протяжение несколько дней не было ни одного ответа, я удалила ее (не хотела вести монолог). Но все же, появился вопрос из теста.

Предложение:
昨夜は、ベッドで本を読んでいるうちにいつのまにか寝てしまった。

В словаре я нашла такой перевод:
いつのまにか - before one knows it (нашла, к сожалению, только на английском)

Как это правильно будет по русски. И если можно, еще один пример с этим словосочетанием.

Написать комментарий...
Ratson
13 years ago

Если записать это иероглифами, то смысл становится достаточно очевидным, мне кажется.
いつの間にか - дословно "в какой-то момент, не знаю в какой", а менее дословно - "сам(а) того не заметив"

Ваше предложение будет переводиться примерно так:

Вчера вечером я читала книгу и, сама того не заметив, заснула.

Хотя, конечно же, всё вышенаписанное лишь досужие домыслы наглого анимешника.

А вот примеры на это выражение из Tanaka corpus (т.е. не мои)

いつのまにかボブは外へ出ていた。
Bob went out before I knew it.

いつのまにか夏も過ぎてしまった。
Summer has gone all too soon.

歳月はいつのまにか過ぎ去っていった。
The year stole by.

私達の長い休暇もいつのまにか過ぎてしまった。
Our long vacation has passed all too soon.

Ответить
АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ
13 years ago
Недавно, я начала новую тему про 2 уровня Норёку Сикэн, но, так как на протяжение несколько дней не было ни одного ответа, я удалила ее (не хотела вести монолог). Но все же, появился вопрос из теста.

Предложение:
昨夜は、ベッドで本を読んでいるうちにいつのまにか寝てしまった。

В словаре я нашла такой перевод:
いつのまにか - before one knows it (нашла, к сожалению, только на английском)

Как это правильно будет по русски. И если можно, еще один пример с этим словосочетанием.

Я бы перевел в этом случае как: "и как-то, сама собой, незаметно для себя"...

Но "досужий и наглый анимешник" на этот раз почти, практически прав. Или близок к этому через компьютерную мышку...

Ответить
Mayab
13 years ago

То есть перевод относится только ко мне:
Я САМА того не заметив, и не относится к другим т.е.
незаметно для ДРУГИХ.

Что касается «наглого анимешника» ABC-сан, наверно, написал с горяча. 🙂

Ответить
АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ
13 years ago
Что касается «наглого анимешника» ABC-сан, наверно, написал с горяча. 🙂

Это правда!

Хотя, конечно же, всё вышенаписанное лишь досужие домыслы наглого анимешника.

Не люблю их вовсе. Горячий я. Пока еще пар идет 😉

Ответить
АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ
13 years ago
Если записать это иероглифами, то смысл становится достаточно очевидным, мне кажется.
いつの間にか - дословно "в какой-то момент, не знаю в какой", а менее дословно - "сам(а) того не заметив"

Ваше предложение будет переводиться примерно так:

Вчера вечером я читала книгу и, сама того не заметив, заснула.

Хотя, конечно же, всё вышенаписанное лишь досужие домыслы наглого анимешника.

А вот примеры на это выражение из Tanaka corpus (т.е. не мои)

いつのまにかボブは外へ出ていた。
Bob went out before I knew it.

いつのまにか夏も過ぎてしまった。
Summer has gone all too soon.

歳月はいつのまにか過ぎ去っていった。
The year stole by.

私達の長い休暇もいつのまにか過ぎてしまった。
Our long vacation has passed all too soon.

1) ИЦУ можно (но не обязательно) записать и иероглифами
2) В примерах (кроме первого) на английском языке практически ИЦУ-но МА-ни КА не ощущается. Попробуйте это выражение опустить икак-то само собойоно исчезнет 😉 Или может я по-английски шпрех** худо 🙂

Ответить