Написать комментарий...
ЛЭТРС 2
14 years ago
рейс на БАТМе под Чили

БМРТ пр. 1288 тип "Пулковский меридиан" ни каких БАТМов в реестре рыбного флота нет.

Ответить
ЛЭТРС 2
14 years ago

То mmiki: Друзей своих, деда и ревизора попробуй в Шидао поузнавать, вроде как там у них теперь база. 🙂

Ответить
mmiki
14 years ago

2 ЛЭРТС насчет БАТМа - я все понимаю, у меня тож был шок. БМРТ - разумеется. Но, это, видимо, такая же фишка, что и пЕру вместо ПерУ, компАс вместо кОмпас и все такое - никто мне никогда не мог объяснить, почему БАТМ (большой автономный траулер (морозильный)), а не Большой Морозильный Рыболовный Траулер... и блин, я точно не помню, но сдается мне, в регистровых документах тоже БАТМ, а с ними не поспоришь... Дальневосточное словообразование))))

Ответить
mmiki
14 years ago

2 ЛЭРТС2 - эт к тому, что никто из механиков не смог сказать, что значит аббревиатура ЗиП (запчасти и принадлежности). Что удивляться, все по-своему зашорены.
А насчет Шидао - мож, телефончик какой есть, а то я даж концы потерял...((( ?

Ответить
morano
14 years ago

[email protected] большое спасибо !!!!!!!!!!!!!

Ответить
Ezdok
14 years ago
я точно не помню, но сдается мне, в регистровых документах тоже БАТМ, а с ними не поспоришь...

нее, там тоже такого нет... нет такой официяльной абревиатуры... это все рыбаки для важности придумали 😆
а на счет, телефончиков Шидавских, вот порылся в мобиле и нетю, не сохранил видать, а есть там у нас с ЛЭТРСом пара знакомцев... ну если объявятся в ближайшее время то скину в личку, а там глядишь и найдешь кого из своих закадык, ок?

Ответить
mmiki
14 years ago

Конечно, окейдэ будэляо, будьте так добры)))

Ответить
mmiki
14 years ago

2 Мескалито: вот так всегда, за деревьями не видно леса. Есть у меня "просто справочник судоустройству на китайском языке". Называется - 船艺. Этакое пособие для моряков вообще, начиная с устройства судна, и заканчивая приниманием родов. Типа как у американцев мануаль по пароходу, но в другом формате))). Кстати, про формат - это в сканах jpeg, разумеется не все страницы, но наиболее значимые с т.з. переводчика. Всего 276 сканов на 87 мб примерно. Если надо - готов сархивировать и передать.

Ответить
Радистка КЭТ
14 years ago
[email protected] большое спасибо !!!!!!!!!!!!!

да не за что - лови🙂

Ответить
Ezdok
14 years ago

Ну собственно вот обещанные данные на словарь "Русско-Китайский научно-технический словарь по судостроению" переиздан в 2005 г. по и-нету можно заказать вот тут: http://www.joyo.com/book/detail.asp?prodid=zjbk102365&source=rejia#

Ответить
killer-1
14 years ago

阿Q精神 - это оттуда??=)

Ответить
s85
14 years ago

Пожалуйста, помогите!
Очень-очень нужно
Щичко, "Перевод с китайского. Начальный курс"
самое начало, 2-3 страницы
фотографию или скан
если не сложно, пошлите на akosarev(собакак)yandex.ru
ЗАРАНЕЕ ОГРОМНОЕ СПАСИБО

Ответить
molihuar
14 years ago

Друзья, помогите начинающемукитаисту найти художественный текст на китайском языке и его переводы на русский и английский для написания курсовой работы на тему "Синтаксические модели с семантикой физиологического состояния в китайском, руском и английском языках".
谢谢大家!

Ответить
伯 Bo
14 years ago
Ну собственно вот обещанные данные на словарь "Русско-Китайский научно-технический словарь по судостроению" переиздан в 2005 г. по и-нету можно заказать вот тут: http://www.joyo.com/book/detail.asp?prodid=zjbk102365&source=rejia#

М-да .... Цена смешная, но вот как эти ¥80.00 туда загнать не будучи в Китае и не имея китайского счета - вопрос.... Вот ёпст... очень уж эту книжку хочу....

Ответить
Be_better
14 years ago

Добрый день!

Есть ли у кого-нибудь 2 аудиокассеты от учебника Дашевская Кондрашевский: Китайский язык для Делового общения Москва Муравей 2003?

Готов их купить у вас, если вы продадите или купить переписанные кассеты.
Дело в том, что я купил учебник в Озоне и мне не дали к нему кассет. А в Муравье сказали, что тираж закончился и что кассет они отдельно не продают.

Если кто готов совершить сий благородный поступок, пишите в личку или сюда [email protected]

спасибо!

Ответить
jyq
14 years ago
Хотелось бы детальнее, больше сказать о контекстуальных синонимах. Они входят в класификацию синонимов. Может кто-то знает кто класифицировал (и работы) о синонимах и синонимии на китайском, русском, английском. Очень-очень нужно, заранее спасибо!!!!!!!

В кит.яз. есть 2 термина, обозначающих синонимичные л.е.: 1) 同义词/tongyici (аналог того, к чему мы привыкли в рус.лексикологии - в долс. раскладе получается "слова с одинаковым значением"), 2) 近义词/jinyici (то, как китайцы называют такие л.е. - досл. "слова с близким значением").
По крайней мере, в названии словаря 汉语近义词词典 с подстрочным переводом названия на англ. "Dictionary of Chinese synonyms" на самой обложке используется термин 近义词, который, на мой взгляд, является более корректным по отношению к выражению самой сути подобных по значению л.е.
И есть еще один словарь (карманный вариант), название которого пишу по памяти, но, если не ошибаюсь, в названии которого указаны оба вышеперечисленных термина (плюс термин "антонимы"): 同义近义反义词典.
Если нужны точные выходные данные этих изданий, могу посмотреть и сообщить позже.

Ответить
morano
14 years ago

Будте любезны, сообщите

Ответить
jyq
14 years ago

Вот данные по одному из изданий:
汉语近义词词典/马燕华编者.-北京:北京大学出版社,2002.12

Ответить
Дарья Донцова
14 years ago

Этот учебник можно купить во всех книжных магазинах Китая, на мой взгляд очень даже не плохой, здесь есть целый раздел, посвященный 补语, в принципе создан для иностранцев, но написан на кит. яз.
Лю Юэхуа. Практическая грамматика китайского языка. – Пекин: «Торговый дом», 2001 (刘月华。实用现代汉语语法。- 北京:商务印书馆, 二00一。Лю Юэхуа. Шиюн сяньдай Ханьюй юйфа. – Бэйцзин: Шан’у иньшугуань). – 1005с.
А вот мой преподаватель говорил, что в русском языке вообще нет такого явления, он просто более менее похож на обстоятельство образа действия. По собственному опыту скажу, лучше основываться на кит. грамматику 补语 - дополнительный комплемент, так проще переводить.

Ответить
morano
14 years ago

Может кто-то знает что-то, очень нада [email protected]

Ответить
Валерия
14 years ago

Возьмите книгу Иванова "Заимствования в китайском языке" ( не помню точно название) и на каждую конструцию подберите примеры из тематического словаря. Я так писала про заимствования в военной лексике.

Ответить
vedanta
14 years ago

привет, всем любителям китайского языка!!!

собираю материалы по изучению процесса словообразования в современном кит языке.
(очень нужно для диплома) 😁

Уже просмотрела пару работ Хаматовой и Солнцева,...
не могу найти в эл варианте -
Иванов В.В. "Терминология и заимствования в современном китайском языке", М., Наука, 1973.
Горелов В.И. "Стилистика китайского языка", М. Наука, 1973.

может у кого-нибудь ссылки есть - или выкладки других авторов...

буду рада исследовать вместе с вами!!

Ответить
Anton Gora
14 years ago

Привет если не сложно. Отправь мне эти пару работ на [email protected] тот же вопрос про словообразование беспокоит меня! 🙂

Ответить
wan
14 years ago

рекомендую высококласного переводчика во Вл-ке 8-908-9670276, думаю поможет тебе, не знаю, павда в пон. он должен быть в России

Ответить
mescalito
14 years ago
рекомендую высококласного переводчика во Вл-ке 8-908-9670276, думаю поможет тебе, не знаю, павда в пон. он должен быть в России

А как зовут-то этого молодца? А то как-то не хорошо будет: "Здрасьте, мне тут про вас на форуме рассказали..."

Ответить