Видимо имелось в виду вот это: http://www.ozon.ru/?from=yandex_market&context=detail&id=1127571
Полезная книжка - спасибо за ссылку! Но 2000 терминов однако же маловато будет... Хотя лучшего здесь не найти... Есть еще кит.-рус. Политехнический словарь (там кое-что) и математические словари кит. издания, но в России боюсь их не купить... 😉 Для серьезных переводов я сам пользовуюсь Цыбой (весьмараспространенный такой кит.-англ.-кит. электронный словарь), можно попросить у ваших китайцев диск (у них он должен быть) - там куча тематических словарей по всем отраслям науки (в т.ч. и математический), не знаю подойдет ли для Вас этот совет... 😉. Правда все через английский...
Привет всем. Пожалуйста, подскажите, где я могу найти какую-либо информацию по приглагольным счётным словам в китайском языке. Поскольку, в китайских текстах я ещё не особо сильна, лучше на русском языке. Заранее огромное спасибо.
Про кратность что-ли? Или счетные слова к сущиствительным?Приобретите "Теоритическая грамматика китайского языка" Курдюмова - там есть.
Скоро, кстати, должен второй том выйти.Про счетные слова (к существительным)- http://www.franklang.ru/Klassificatori.zip (110 Кб)
Это не совсем то, если именно "счетные слова к глаголам", то тут имеют в виду, то что называется 動量詞 (т.е. 次, 遍, 回, 趟, и др.), на китайском - куча всего, достаточно только набрать это слов в поисковике - сразу найдете... 🙂
На русском в сети боюсь нет ничего... 😉 Стоит обратиться к бумажным грамматикам и учебникам...
Ну может что найдете на английском...
тут имеют в виду, то что называется 動量詞 (т.е. 次, 遍, 回, 趟, и др.),
Я называю это "кратностью". Хотя, видимо "счетные слова" тоже правильно, но тут тогда с существительными некая путаница.
тут имеют в виду, то что называется 動量詞 (т.е. 次, 遍, 回, 趟, и др.),
Я называю это "кратностью". Хотя, видимо "счетные слова" тоже правильно, но тут тогда с существительными некая путаница.
Называть это можно по-разному сч. словами к глаголам или глагольные счетные слова (так по-китайски они и называются) или даже кратностями (судя по всему чисто русское название ). 🙂
Кстати, в той книжке тоже есть про них (как не странно), но там все в перемешку - сч. слова и к глаголам и к существительным (нет разделения на подгруппы), что плохо - надо их знать чтобы их там найти. 😉
Огромное спасибо. Постараюсь найти. если есть ещё какая-либо инфформация, буду очень благодарна.
LiBeiFeng, я так поняла, что Вы физик, то есть мы почти коллеги. Если Вам не трудно будет не могли бы Вы набросать мне пару шаблонных фраз, которые употребляются в математике, на китайском. Обороты типа "извлечь корень", "разделить" и т. д. легко находятся в обычном словаре. А вот, например, "привести подобные", "раскрыть скобки", я так понимаю, дословно переводить нельзя.
Здраствуйте, подскажите пожалуйста, где можно посмотреть литературу о реформах письменности в кнр в 20 веке, заранее спасибо....собираюсь писать курсовую по этому вопросу, так как он мне кажеться очень интересным и неоднозначным по своей сути...
"Конструкции с обобщающими словами в публицистическом стиле современного китайского языка"
Обобщающие слова – «это такие существительные, которые употребляются в самых неопределённых общих значениях и служат своеобразными заменителями слов, имеющих точное значение »
К числу обобщающих слов относятся ,например, такие: wen4ti2 – «вопрос», ren4wu4 – «задача», fang1shi4 – «способ», qing2kuang4 – «обстановка», shi4ye4 – «дело», xian4xiang4 – «явление» и др.
Если у кого-то есть литература или какая информация по этой теме, пожалуйста напишите, очень надо!
Мне нужен тематический он-лайн словарь по химической промышленности!!!
Мне нужен тематический он-лайн словарь по химической промышленности!!!
и что?
ну так я не могу найти нужные мне слова на киатйском языке по промышленной химии
ну так я не могу найти нужные мне слова на киатйском языке по промышленной химии
понятно все. Только писали б немного в другом тоне. 🙂 Словаря такого нет, наверно. А Вы Цыбой пользуетесь?
😁нет не пользуюсь!!
😁нет не пользуюсь!!
попробуйте ее в связке с Лингвой.
🙂
cb.kingsoft.com
lingvo.ru
В связке с лингвой, в смысле в лингву словарь загрузить?
А как на счет автопрома? Только не отвечайте, что " 😉попробуйте цибу загрузить"
Интересно зачем Цибу на дисках продают, естли она в онлайне есть. И причем регистрируется только через инет. 😩
Затем, что не у всех и не всегда выделенка есть 😉
В связке с лингвой, в смысле в лингву словарь загрузить?А как на счет автопрома? Только не отвечайте, что " 😉попробуйте цибу загрузить"
ну, а что? Там и автолексика есть. Удобно! 🙂
上图为此49部辞书的照片《电工名词》 《计算机名词》 《物理学名词》 《医学名词一》
《力学名词》 《生理学名词》 《天文学名词》 《医学名词二》
《林学名词》 《地理学名词》 《冶金学名词》 《医学名词三》
《化学名词》 《测绘学名词》 《土壤学名词》 《医学名词四》
《农学名词》 《地质学名词》 《心理学名词》 《医学名词五》
《石油名词》 《电子学名词》 《海洋科学名词》 《医学名词六》
《数学名词》 《动物学名词》 《铁道科技名词》 《医学名词七》
《药学名词》 《机械工程名词》 《化学工程名词》 《遗传学名词》
《船舶工程名词》 《煤炭科技名词》 《航海科技名词》 《植物学名词》
《公路科技名词》 《人体解剖学名词》 《微生物学名词》 《自动化名词》
《古生物学名词》 《地球物理学名词》 《细胞生物学名词》 《水利科技名词》
《海峡两岸昆虫学名词》 《组织学名词胚胎学名词》
《海峡两岸大气科学名词》 《生物化学名词生物物理学名词》
《建筑园林城市规划名词》内含的12本权威辞典
《美国传统辞典》——包含96000余条,二十余万例句,与朗文、牛津、韦氏齐名,发行总量超过1000万册;云集经济、历史、计算机等领域专家200余人,其中18人获得普利策奖,更有一位诺贝尔奖得主;当选亚马逊网上书店(Amazon.com)评出的"编辑选择奖",是英语学习的极佳参考资料。
《现代英汉综合大辞典》——我国第一部熔语言文学、社会科学于一炉的、兼有普通英汉词典和科技英汉词典双重功能的大型英汉辞典;由北京、上海、南京等地二十余所高等院校以及新华社、外文出版局的教授、专家精心研编而成;所收词汇取自最近十年来国内外出版的各类英汉词典和英文词典,包括用电脑输入的1989年最新出版的新词,具有收词新、释义广、选义精的特点;共列词目23万条,成语习语7万条,专业词组40万条,并收入人名、地名和缩略语。(上海科学文献出版社出版)
《现代英汉词典》最新版——原外研社总编郑建德先生和副社长梁德润先生主编。
《高级汉语词典》——20位语言学家8年时间呕心巨著。收录了《诗经》、《楚辞》、《论语》、《列子》、唐诗、宋词、四大古典名著以及鲁迅、茅盾、巴金等现代著名文学家作品中的精彩词句。(海南出版社出版)
《朗文综合电脑辞典》(英英/英汉双解)——由国内著名计算机词典专家章鸿猷先生领衔主编,全部词条均采用中英文双向对照释义,是电脑爱好者必备的计算机权威专业辞典。(清华大学出版社出版)
《朗文清华英汉电脑词汇》——中国计算机学会编著。是迄今为止在海内外发行量最大的英汉计算机专业词典之一。(清华大学出版社出版)
《英汉心理学词典》——英汉(简体、繁体)心理学名词术语对照词典,收集词46600余条,是目前词汇最多、最全的心理学词典之一。(机械工业出版社)
《英汉汉英进出口商品词汇大全》——是国内第一部汇集各类进出口商品词汇的综合性工具书,正文分为英汉、汉英两大部分,收录词汇各15万余条。(机械工业出版社)
《最新计算机词汇大全》——收录当前最新的计算机词汇,共有词条20万。
《金山图解词典》——加入资深设计人员制作的3千多幅精美图片,使用户更直观的了解单词的含义,单词记忆更容易。
《最新商务英汉汉英大辞典》——20万词条。(企业管理出版社)
《新汉英英汉法律词典》——7.8万词条。
74个专业词库
有机械、石油、航空、化学、电信、环境、能源、医学、经贸、建筑、冶金、广播、地质、汽车、电力、造纸、船舶、纺织、农牧林、计算机、法律、消防、机电仪器、会计、商务、心理学、航海、进出口、数学、物理、生物、力学、原子能、信息、电机工程、地理、矿业、轻工业等。
Интересно зачем Цибу на дисках продают, естли она в онлайне есть. И причем регистрируется только через инет. 😩
а так удобнее, всплывающий перевод есть. И стоит не дорого.
🙂Цыбв мне не перводит ничего, то бишь нужные мне слова по промышленной химии 🙄 >😞
🙂Цыбв мне не перводит ничего, то бишь нужные мне слова по промышленной химии 🙄 >😞
ну, тогда еще гугл. Если и он не поможет, то 🙄
Да, on-line версия цыбы на мой взгляд мощное средство, наверняка как и вариант на диске, не было времени оценить. Как словарь, отлично, удобно. Много статей.
По хим. промышленности я бы посоветовал интернет поисковиками пользоваться. Попробовать китайско-английский словарь поискать, их больше чем русских. Ну и, чтобы делать хороший перевод, наверное надо самому неплохо химию знать. Оксид азота или угарный газ легко перевеси, а вот какой-нибуть тринитробутан оксид, это сложно и долго.
а не on-line Вам не подойдет?
🙂koneshno podoidet!!!
http://www.kitairu.net/chemistrydict.html
http://www.libex.ru/detail/book9254.html
последний можно найти в любой большой библиотеке