ИЩУ СЛОВАРЬ/КНИГУ/ИНФОРМАЦИЮ [a]

Администратору Странно почему, но не могу запостить сообщение с иероглифами. Получаю сообщение об ошибке:

Данная Тема не существует в данном Разделе. , : 137. ... L1: forum/data/Boards/china_language_questions.txt, LST: , TL: !!!! PLEASE tell your System-Administrator, forum have some Problems with a Load-Module !!!

Придется изъясняться на пальцах... :-/ 😢 Уважаемые друзья и коллеги! В процессе разбора вопросов по китайскому языку, поступающих ко мне от начинающих (если кому интересно, что за вопросы, то можно посмотреть на http://satabhava.hobi.ru/php/forum/discuss.phtml?id=9254&part=135424&disc=255293&start=0), пришла мне в голову одна мысль, с которой хочу поделиться с вами, а также проконсультироваться по некоторым деталям. Ни для кого не секрет, что за "каша" творится в китайском языке с локативами. Для выражения одного и того же понятия может одновременно использоваться несколько слов без каких-либо видимых различий в оттенках значения. Ну, например,внизу, под: xia4bian, xia4mian, xia4tou... и т.д. Такое изобилие, разумеется, крайне смущает любого начинающего, и он не может определить для себя, что и когда ему употреблять. Не помню, чтобы мне попадалось исследование по этому вопросу (может быть из вас кто подскажет), но из своего опыта я склонен полагать, что употребление того или иного варианта из этой "троицы" определяется исключительно языковым узусом местности. Например, употреблениеxia4mianв разговорной речи на Тайване, по моему ощущению, составляет 80-90%, и лишь 10-20% я бы отнес на употреблениеxia4bian. Что же доxia4tou, то мне кажется, что для не очень образованного тайваньца это вообще "темная лошадка", про которую он даже и не слышал. Если бы не крайне редкое появление этого варианта в печатных изданиях, то про него забыла бы и образованная часть тайваньского населения... 😆 А как обстоит с этим дело в широких массах других регионов Китая? Очень хотел бы узнать ваши впечатления и оценки... 🙂

Написать комментарий...
vivala
19 years ago

Может кто подкинет материальчик по поводу вводных слов в китайском языке( для диссертации). Или подскажет источники какие-нибудь.

Ответить
Alёna
19 years ago

Сергею: в русском это - ну, типа; Я думаю; и оказывается...А в кит: 怎么说来着……;从此以来;然而и др.
а вот для Галины: 🙄 Поискать надо. Но Вам какого стиля? Или Вам любого? Или этимологию возникновения? Потому что я думаю, я даже о русских вводных словах не знаю в каком направлении можно было бы вести исследования. Вы бы поконкретней 😘

Ответить
Papa HuHu
19 years ago

"вводные слова" по-китайски это 插入语

попытайте счастья в поисковиках, мне пока только по английскому выпадали результаты....

Ответить
MAO
19 years ago

Ну если очень надо, то могу помочь. Самое распространенное вводное слово - 那个, для усиления может дублироваться - 那个,那个

Ответить
IgorD
18 years ago

Словарь такой электронный. По всему видно, что хороший , но с русским Windows (98) никак не хочет работать.
俄语 -典通-3.0

Вообще, у кого какие впечатления?

Ответить
SVA
18 years ago

По сравнению со словарем 金山词霸 этот словарь не выдерживает никакой критики. Недостатков масса! Как в собственно содержании словаря, так и в интерфейсе и в способах работы с ним. Достоинство только одно! Это единственный электронный русско-китайский и китайско-русский словарь! (о других я не слышал). Поэтому приходится работать пока с ним.

В русской Вин98俄语 -典通 устанавливается, но, в отличие от词霸, для отображения иероглифов приходится запускать «синофикатор». Однако при этом (я пробовал CStar2001) перестает читаться русский текст. Так и приходится туда-суда, включать одно, выключать другое. Мафань короче.

В русской Вин2000 он работает прекрасно (ну… почти). Если перезагрузится с китайскими языковыми параметрами, то можно и иероглифы в него вводить.

Но лучше пока пользоваться 词霸. Он гораздо удобнее и полнее по содержанию. Многих вещей нет просто нигде, а там находились. Надо только научиться с ним работать. Он англо-китайский (кит.-англ.). Если что-то не понятно, то можно нашу Лингву запустить.
Кроме того компания 金山 планирует выпустить интернациональную версию词霸 (японско-кит.-англ. уже есть). Думаю, русский будет там одним из первых. Остается только подождать.

Ответить
IgorD
18 years ago
В русской Вин98俄语 -典通 устанавливается, но, в отличие от词霸, для отображения иероглифов приходится запускать «синофикатор». Однако при этом (я пробовал CStar2001) перестает читаться русский текст. Так и приходится туда-суда, включать одно, выключать другое. Мафань короче.

Спасибо за отклик. Та же самая петрушка - то же пускал с Чайна стар, и переключался туда-сюда.
Неудобно очень.
В Вин2000 надо бы попробовать.

Ответить
SVA
18 years ago
Но лучше пока пользоваться 词霸. Он гораздо удобнее и полнее по содержанию. Многих вещей нет просто нигде, а там находились.

Забыл уточнить, что говорил я о полной версии 词霸2002 (размер дистрибутива более 300 Мб), а не о демонстрационной версии, которую можно взять на сайте производителя. Ее размер всего около 10-20 Мб. Почувствуйте разницу!

Ответить
IgorD
18 years ago
Забыл уточнить, что говорил я о полной версии 词霸2002 (размер дистрибутива более 300 Мб), а не о демонстрационной версии, которую можно взять на сайте производителя. Ее размер всего около 10-20 Мб. Почувствуйте разницу!

Где бы только взять этот дистрибутив? ( мечтательно)

Давно уже понял, что с китайского можно переводить только через английский.
Приличных китайско-русских словарей просто нет - я, разумеется, говорю о технической сфере.

Ответить
SVA
18 years ago
Где бы только взять этот дистрибутив? ( мечтательно)

Если ты в Китае, советую купить лицензионную версию. Она стоит то около 50 юаней. А если нет, но имеется хороший доступ в интернет, попробуй поискать (точно был). Если попадется 东方大典, можешь и его попробовать. Эти два словаря братья-близнецы. Правда, брат по имени 东方大典 в два раза толще, но при этом раза в 1,5 тупее (попался мне недавно, первое впечатление (да и второе тоже 🙂😉 именно такое), кроме перевода нет ничего, ни примеров, ни толкования слова….

Модераторы!!! Аууу!!
Может пора отдельный раздел форума открыть «Околокомпьютерный», а то в «Общих языковых вопросах» как-то не совсем к месту.

Ответить
IgorD
18 years ago
Если ты в Китае, советую купить лицензионную версию. Она стоит то около 50 юаней. А если нет, но имеется хороший доступ в интернет, попробуй поискать (точно был).

К сожалению, сейчас я не в Китае. Ну ничего - закажу.
А что - неужели полная версия где-то лежит? Доступ то в интернет хороший, только я сомневаюсь, что где-то есть функционально полная версия.

Ответить
SVA
18 years ago
А что - неужели полная версия где-то лежит? я сомневаюсь, что где-то есть функционально полная версия.

А я где по-твоему взял? Правда давно это было...

Ищи JinShan Ciba2002(2001) или Kingsoft PowerWord 200*, иногда Xdict еще обзывают.
Попробуй здесь http://dfxz.my163.com.
А 东方大典 есть здесь: http://202.100.68.43/download/system/chinese/DFDDXP.rar (540 Мб)

Китайцы любят пиратствовать...

Ответить
Papa HuHu
18 years ago

кстати, сегодня посмотрел - JinShan CiBa 2002 стоит всего 49 юаней... так что стыдно пиратствовать....

и еще, сегодня впервые увидел сделанный китайцами электронный словарь кит-рус-кит.... судя по описаниям на обложке очень неплохой, с объяснениями на обоих языках...
однако стоит 250 юаней... в общем, спрашивайте в магазинах (это точно не будет у пиратов)

Ответить
SVA
18 years ago
JinShan CiBa 2002 стоит всего 49 юаней... так что стыдно пиратствовать....

и еще, сегодня впервые увидел сделанный китайцами электронный словарь кит-рус-кит....

ТАК А МЫ ЗДЕСЬ,СОБСТВЕННО, О ЧЕМ БЕСЕДУЕМ🙄

1. Весь сыр-бор из-за этого рус.-кит.-рус. словаря...

2. Я двумя руками за то, чтобы поддерживать производителей качественного товара (особенно, если он стоит разумные деньги). Только вот как его в России купить?

3. За CiBa 2002 и 100 юаней не жалко. А вот 俄语 -典通 (IMO) и 10 не стоит.

Ответить
vivala
18 years ago

Nu spasibo, i esli cho iz etih slov i virazenii celuu tablicu sdelala (280-obshee kolichestvo). ee daze Karpetianc ocenil. A dlia dissertacii malovato znaete li. Chto kasaetsia poiskovikov i tam chastenko bivau. Novogo nichego. I tem ne menee spasibo za pomosh. 🙄

Ответить
vivala
18 years ago

Bezuslovno, i obiazatelno opublikuu, tem bolee, chto neobhodimost v etom vizu ne tolko i, no i prepodavateli ISAA, kotorie s nei imeli vozmoznost oznakomitsia, no neobhodimo ee rasshirit, chem i seichas i zanimaus v bibliotekah g. Harbina. A potom, do zashiti dissertacii eshe ochen daleko, vprochem metodichku mozno sdelat uze seichas.

Ответить
Veronica
18 years ago
Bezuslovno, i obiazatelno opublikuu, tem bolee, chto neobhodimost v etom vizu ne tolko i, no i prepodavateli ISAA, kotorie s nei imeli vozmoznost oznakomitsia, no neobhodimo ee rasshirit, chem i seichas i zanimaus v bibliotekah g. Harbina. A potom, do zashiti dissertacii eshe ochen daleko, vprochem metodichku mozno sdelat uze seichas.

А с самими китайцами этот вопрос обсудить не пытались? Вроде в Харбине их много🙂

Ответить
Адмирал Кусаки
18 years ago

Дорогие друзья!
На днях в свет вышел новый русско-китайский разговорник.
Основные данные:
Русско-китайский разговорник, "Виктория плюс", Санкт-Петербург, 2002 г. 208 стр. Составитель: Цудин И.С. Тираж: 10 000 экз. Более 2500 слов и выражений. ISBN 5-89173-994-1
Я являюсь автором-составителем разговорника и предлагаю Вам при возможности приобрести его в ближайших магазинах в Ваших городах по всей России. Очень хорошо, если Вы выскажите свое мнение о разговорнике, тому кто захочет могу дать автограф при необходимости.
Также хочу обсудить с Вами возможности создания подобного китайско-русского разговорника либо совмещенного русско-китайского и китайско-русского разговорника и распространения его на территории Китая.

Ответить
Guangli
18 years ago

С детства не понимаю смысл разговорников. Вот пример - в незнакомой стране Вы подходите к какому-то человеку, и "выкладываете" ему фразу из разговорника. Допустим, Вам что-то отвечают. Вы понимаете?!
Вот то-то и оно.
Возможно, есть смысл в том, что, например, японцы посмотрят на "Ваши" иероглдифы и на ответ укажут в Вашей же книжке. Насколько это применимо с китайцами - судить трудно.
Сам я занят составлением карманного китайско-русского словаря. Если интересна система его построения - пишите, я её изложу.
Герман Дудченко
[email protected]

Ответить
ShadowFromXZone
18 years ago

Может есть что то он лайн, или сд на халяву. можно за деньги но что ни то путное
Спасибочки
Если не тяжело на мыло
[email][email protected]

Ответить
Sингапурский Chайник
18 years ago

В Библио-Глобусе продавался сидюк с уроками китайского..... но так, денег тех не стоит...

Ответить
Sингапурский Chайник
18 years ago

Более подробно будет так:
Магазин "Библио-Глобус", Мясницкая ул., д. 6/3, стр. 5. метро "Лубянка".

CD называется "Учите китайский", EuroTalkInteractive.

Исключительное право распространения в России принадлежит АО "Новый Диск", тел/факс😞095) 932 6178, email: [email protected]
HTTP://www.nd.ru

Ответить
vivala
18 years ago

Китайцев везде много, но как это ни странно, они не совсем знают что такое插入语. Даже профессора слышали только название, и ничего более сообщить не могут. Вот такие дела.

Ответить
IgorD
18 years ago
Я даже сама начала делать подобный словарь. Правда, когда я его закончу, годика так через 2-3, он мне уже не понадобиться 😆

Пока не закончила составлять свой, купи китайско-русский словарь на CD-ROM ( тут о нем писали). Эюй дяньтун называется.

Ответить