Написать комментарий...
kwisin
16 years ago

Я знаю евреев, которые не собираются уезжать в Израиль, а иврит учат для лучшего знания национальной культуры. Русские корейцы более прагматичны? Или меньше интересуются родной культурой?

Ответить
Echter
16 years ago
Я вот о чем подумал... Русскоязычных корейцев - примерно столько же, сколько русскоязычных евреев. Может быть, ненамного меньше. А вот сайтов по изучению корейского, в отличие от сайтов по изучению иврита, практически нет. К чему бы это?

Большинство русских корейцев - крестьяне, им нет нужды до абстрактного знания, мало применимого в быту. А евреи, как известно, одна из самых образованных наций.
Хотя вот, например, на Сахалине в последние 10-15 лет у молодых корейцев появился интерес к своему языку и культуре, подпитываемый, разумеется, различными корейскими и российскими фондами. Так что теперь проще, чем ранее, встретить молодого человека, в той или иной степени владеющего корейским.

Ответить
Интересующийся
16 years ago

Особенности синтаксической структуры корейских и русских пословиц и поговорок

В работе сделана попытка сопоставительного анализа синтаксической структуры корейских и русских пословиц и поговорок, определения их общих и отличительных структурных свойств.
Среди разного рода устойчивых словесных образований, особое место занимают пословицы и поговорки, которые относятся к особым коммуникативным единицам, всегда являются предложениями и обладают определенной синтаксической структурой. Обобщенный смысл пословичных изречений нашел воплощение в определенных типах синтаксических форм предложений, каждый из которых является выражением единого целостного значения. Пословицы и поговорки имеют конструкции всех типов простых и сложных предложений, характерных для разговорного языка.
Большая часть корейских пословиц и поговорок являются простыми распространенными предложениями, причем среди них только двусоставные, так как в корейском языке нет разделения на односоставные и двусоставные предложения.
Простым называется такое предложение, в котором лишь одно подлежащее и сказуемое [한국어 문법: 문장의 짜임 160장]

Например: 1.쥐구멍을 찾는다. «Ищет мышиную нору»;
2.남의 발 긁는다. «Чешет чужую ногу» и др.

В русском языке пословичные изречения могут иметь структуру всех видов простых предложений: как односоставных так и двусоставных.
Двусоставные - как образцы народной бытовой лексики, не отягощенные причастными и деепричастными оборотами и однородными членами с обобщающими словами: «Золото и в грязи блести»; « Правда глаза колет» и др
Односоставные- наиболее соответствующие обобщенному смыслу пословиц, особенно при речи во втором лице единственного числа и третьем лице множественного числа главного члена предложения: «Шила в мешке не утаишь»); « Из избы сор не выносят» и другие.

Среди пословиц и поговорок в двух языках широко распространенны и сложные предложения (СП). В корейском языке их можно подразделить на сложносочиненные(ССП) и сложноподчиненные предложения(СПП), в русском языке на ССП , СПП и бессоюзные сложные предложения(БСП).
В корейском языке наиболее распространенными являются пословичные выражения со структурой СПП с различными видами придаточных:
Например: « 솔개도 오래면 꿩을 잡는다» - « И коршун, если будет долго охотиться поймает фазана» - (СПП с условной придаточной частью);
«개구리도 움처야 뛰어간다» - «Лягушка прыгнет, только после того как пригнется» ( СПП с придаточной частью должествования ) и другие.
Среди корейских пословиц и поговорок являющихся СП мы встретили большое количество и ССП, которое образуется путем присоединения к основе глагола или прилагательного окончаний, имеющих значения соединения (-고) и противопоставления (-지만).
Например: «낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다» - « Птица слышит днем, а мышь ночью»;
«여우도 굴이 있고 까마귀도 기뜨를 곳이다» - «У лисицы есть нора и вороны есть гнездо» и другие.
В русском языке на наш взгляд среди сложных пословичных конструкций наиболее и распространенными являются ССП с противительными союзами а , да (в значении но).
Например: «Видит собака молоко, да рыло коротко»;
«Лето припасает, а зима поедает».
СПП представлены почти всеми видами придаточных:
Например: «Где тонко, там и рвется»(СПП с придаточной частью места);
«Если ударишь по грязи, брызги попадут на тебя же»(СПП с придаточной частью условия) и другие.
Значительное место в русском пословичном фонде занимают БСП, которые чаще всего используются в разговорно-бытовой народной речи.
Например: «Любишь кататься – люби и саночки возить»; « Была бы спина - найдется и вина» и другие.
Для БСП характерны предложения с условно - следственными отношениями и с отношениями противопоставления.
Например: « Поспешишь - людей насмешишь» и « Лес рубят – щепки летят» и другие.
БСП с противительной связью можно подразделить на утвердительно-противительные и отрицательно-противительные.
Например: « Лето припасает- зима поедает» и « Не дорог подарок , дороже любовь» и другие» и другие.
Каждому синтаксическому типу в корейском и в русском языках соответствуют два коммуникативных типа: утвердительные и отрицательные.
Например: «Век живи , век учись»; «늙은 말이 길을 안다»- «Старая лошадь хорошо знает дорогу» - утвердительные
«Не пойман – не вор»; «구르는 돌은 이끼가 안 낀다» - « Катящийся камень мохом не обрастает» - отрицательные
В каждом из этих типов выделяются три модальных подтипа: повествовательный, побудительный и вопросительный.
Наши наблюдения позволяют сделать вывод, что по сопоставлению пословичные изречения как корейского так и русского языков однородны. Поскольку они обычно отражают объективные закономерности действительности , констатируют факты, обобщают многосторонний опыт людей, то в подавляющем большинстве пословицы и поговорки являются повествовательными предложениями.
«개구리 제 우물 자랑한다»
Вопросительные – ставящие перед собеседником какой-либо вопрос.
Например: «Надо ли ехать в Тулу со своим самоваром?»
«한 번 죽지 두 번 죽으랴?»(Умирают один раз , разве умирают дважды?)
Побудительные - выражающие различные оттенки волеизъявления.
Например: « Терпи, казак, атаманом будешь»
«나무는 너 흔들어라 배는 내 먹어라»(Дерево тряси ты, а груши буду есть я )
Все пословичные изречения сопоставляемых языков различаются по числу противопоставленных конструктивных элементов, которые распадаются на две большие группы: 1. изречения с двумя парами оппозиций.
2. изречения без двух пар оппозиций.
Например: 1. « По одежке встречают- по уму проважают.»
«열 번 제이고 가새지른 한 번 해라»(Десять раз примерь, один раз отрежь.)
2. « Мал золотник, да дорог»
«기러기 수리개 되랴?»(Разве гусь станет орлом?)
Таким образом, подводя итоги наблюдений, мы можем сделать некоторые выводы общего характера: Сходства и Отличия.
Сходства: пословичные изречения- это цельно- предикативная структура, построенная по действующим моделям ПП и СП и другие.
Отличия: Наличие среди простых корейских изречений только двусоставных предложений, а в русских- как односоставных, так и двусоставных. 2.Отсутствие БСП в корейских пословицах и поговорках и другие.

Рассмотренные конструкции предложений используются в пословицах, по- видимому, потому, что позволяют наилучшим образом осуществлять основной закон жанра- закон экономии словесного материала.

Литература
1 Шим Ю. Е., Шим Л. В. Пословицы и поговорки как коммуникативные единицы языка. Учебное пособие: спецкурс (в рукописи).
2 Фил Ким. Синтаксические элементы корейского языка.

(c) Lee Marina

Ответить
Интересующийся
16 years ago

Структура слога и особенности слогоделения в корейском и русском языках

В данной работе предпринята попытка рассмотреть структуру слога и особенности слогоделения в корейском и русском языках; установить характерные черты, свойственные обоим языкам, и выявить сугубо индивидуальные особенности каждого из языков.
В каждом языке слоги дифференцируются по структуре и по выделению их различными способами в рамках слова.
В каждом языке имеется свой набор структурных типов слогов как закрытых, так и открытых; строение слога (то есть соединение гласных и согласных в слоге) также различно. Структуры слогов могут быть следующими: гласный-Г; гласный+согласный-ГС; согласный+ гласный-СГ; а также ГСС, СГС и т.д. Универсальным типом слога, встречающимся во всех языках, является слог СГ.
Могут быть слоги и с шестью согласными и одним гласным. Такие слоги можно найти в русском языке: средств-ССГСССС,
всплеск-ССССГСС.
В русском языке существует несколько структурных типов слогов
по началу и концу.
Два типа слогов по концу слога. В некоторых случаях слог начинается с менее звучного согласного и заканчивается более звучным гласным; такие слоги, оканчивающиеся слоговым гласным, называются открытыми. В них стоящие перед гласными согласные звуки усиливаются к концу. Это сильноконечные согласные.
Например: [ма/мъ], [но/жн'и/цы], [л'и/ръ], [со/к'и]
[ру/ч'къ], [м’и/ры], [в'э/к'и], [кн'и/гъ].

Открытым слогам противостоят закрытые слоги, которые заканчиваются неслоговым звуком.
Например: [фан’/т'ик], [кал'/къ],
[талк/нут'], [пр'им/кнут']…

Два типа слогов по началу. Когда слог начинается с наиболее звучного звука, т.е. с гласного. Такие слоги называются неприкрытыми.
Например: [о/кун’], [и/р’ис], [у/рок],
[у/рон], [у/мныi], [и/гра].
Неприкрытые слоги могут быть как начальными, так серединными и конечными.
Например: [а/у/р/а], [а/у] и др.
Слоги, которые начинаются с неслогового звука, называются прикрытыми.
Например: [л'э/тъ], [ру/ба/хъ], [па/с'т'эл'], [ско/пкъ],
[знак], [к'ит], [ша/пкъ], [стро/ч'къ].
В русском языке наиболее распространены прикрытые слоги. Их больше, чем неприкрытых.

В корейском языке, как и в русском, обязательным элементом является гласный, а согласные группируются вокруг него.
Например: 먹다(есть), 익다(созревать), 사전(словарь), 울다(плакать),
크다(большой), 애인(любимый человек).
В корейском языке так же как и в русском, открытым является слог, если он заканчивается на гласный, и закрытым - на согласный, т.е. на патчим.
Примеры открытых слогов: 사자,개구리,소리,부부,시 키 아버지.
Примеры закрытых слогов: 결혼,생각,용돈,생일,광일,숲,걸음.

В корейском языке также различают прикрытые и неприкрытые слоги. Прикрытые- это те слоги, которые начинаются с согласного, а неприкрытые- с гласного, но следует заметить, что в корейском языке любой слог на письме начинается с согласного «ㅇ», который, находясь перед гласным в начале слога, не произносится.
Примеры прикрытых слогов: 받다,목소리,나쁘다,사건,강하다,
생각,쳐다보다,자녀,살인.
Примеры неприкрытых слогов: 용,아르바이트,어리다,열다,어름,여름,
안개,애인,예쁘다,어려움,열,우울하다.

Слог в корейском языке может состоять:
а) из одного гласного-Г (но следует иметь ввиду, что согласная ㅇ , сохраняясь как структурный элемент, утрачивает звуковое значение);
아,야,어,여,오,요,우,유,으,이,애,에,예;
б) из согласного и гласного (СГ):
가,갸,나,냐,다,댜,라,랴,마,먀,바,뱌,사,샤,아,야,
괴,귀,긔,과,궈,괘,궤,
외,위,의,와,워,왜,웨,
뢰,뤼,릐,롸,뤄,뢔,뤠;
в) из 2-3х звуков, оканчивающихся на согласный (ГС, СГС):
밤,셈,암,말,칼,일,천,김,남,힘,집,달,뱀.
г) из 3-4х звуков, оканчивающихся на два согласных (ГСС, СГСС):
닭,밝,삶,값,밟,덟,젊,
붉,늙,긁,몫,옳,읊,굵.
Гласный звук, находящийся в середине слога, называется средним
звуком. Согласный, стоящий впереди гласного, - анлаутом, а
согласный, который стоит после гласного, - конечным звуком.
Например: [밤] , ㅂ - анлаут, ㅏ – средний звук, ㅁ – конечный звук.

Анлаут. В анлауте могут использоваться все 18 согласных, исключая
«ㄹ» и подстрочный «ㅇ». «ㄴ» не употребляется как анлаут перед
гласным «ㅣ».
Средними звуками могут быть все 21 гласных звука, включая
монофтонги и дифтонги.
Конечный звук. Конечными звуками могут выступать только 7
согласных, «ㄱ», «ㄴ», «ㄷ», «ㄹ», «ㅁ», «ㅂ», «ㅇ».

Ответить
Интересующийся
16 years ago

...
В корейском языке, в отличие от русского, не возможна комбинация из трёх согласных в одном слоге. Так же не возможно более одного согласного перед гласным. Максимальное число звуков и букв в одном слоге не превышает четырёх.
Слог в корейском языке записывается не в строчку, как в русском, а комбинируется вокруг гласного, в зависимости от того, какое начертание гласного - вертикальное или горизонтальное. Горизонтальное считается основным. Исходя из этого, в корейском языке различают два типа слогов: слоги вертикальной оси и слоги горизонтальной.
Примеры горизонтальной оси: 포도주,용,손,불,굴,고르다,부르다,
호수,우유,몫,구준,수준,숲,부모.
Примеры вертикальной оси: 지역,자연,삼리,아버지,감사하다,밥,집,
사랑,어머니,언니,애인,건강,바람,바다.

До недавнего времени теория слога разрабатывалась в основном на материале западноевропейских и славянских языков, где фонетическое членение слова на слоги не совпадает с морфологическим членением.
Такое членение характерно, в частности для русского языка, где слова формируются из звуков, и один звук может быть морфемой, т.е. в русском языке возможен разрыв морфем, где один слог может состоять из элементов двух морфем. Например: слово школа с фонетической точки зрения в нём два открытых слога [шко-ла]. Если к членению данного слова подойти с морфологической точки зрения, то границы членения пройдут уже в другом месте, и мы выделим две морфемы [школ-а]. Здесь мы наблюдаем два возможных подхода к членению слова - фонетическое и морфологическое.

Следовательно, в русском языке фонетическое членение слова на слоги не совпадает с морфологическим. Слоги не связаны с определённым смыслом. Слова формируются из звуков и один звук может быть морфемой.

Если же обратиться к корейскому языку, то здесь роль слога особая: слова формируются из слогов, где количество морфем и слогов в слове обычно совпадает. Смысловая делимость не идёт дальше слога, и слог в связи с этим всегда ассоциируется с определённым смыслом. Слог здесь служит звуковой оболочкой морфем. Например: морфологическое слово 넓은(широкий), в корейском языке членится на [нол'б-ын], где [нол'б]- корень, а [ын]- аффикс.

Следовательно, в корейском языке слова формируются из слогов, и морфема не может быть представлена единицей меньшей, чем слог. Фонетическая единица (слог) и морфологическая единица (морфема) взаимно соотнесены. Границы слога и морфемы совпадают. Слог в корейском языке является не только важнейшей фонетической, но и словарно-морфологической единицей.

러시아어에 작풍에 낱말의 소리 조음은 형태학상에 투합하지 않는다. 작풍은 명확한 의미와 연결하지 않는다. 낱말은 그것에서 이다 음 형성하고 건강한 것은 형태소 이을 수 있다. 그러나 우리가 회전 우리자신 한국어 언어에 있으면, 그때 여기 작풍의 역할은 특별하다: 흔하게 투합 하는 까 형태소의 양이 그것 낱말에 음절 이는 곳에, 낱말은 그것에서 이다 음절 형성한다. 의미 가분성은 더 작풍 가고지 않고, 이것과 관련하여 작풍은 명확한 의미에 항상 회합된다. 여기의 작풍은 형태소의 음 포탄으로 봉사한다. 예를 들면: 한국어 언어에 형태학상 낱말(넓은), [넓]- 뿌리박는다,[은] - 분명히 말하고 첨부물. 필연적으로, 그들이 그것에서 형성하는 낱말의 한국어 언어에 음절 있고, 형태소는 작풍보다는 더 적은의 단위 이을. 소리 단위 (작풍) 및 형태학상 단위 (형태소)은 상호로 상관된다. 작풍과 형태소의 경계는 투합 한다. 한국어 언어에 작풍은 가장 중요한 소리의, 그러나 또한 사전 형태학상 단위에 뿐만 아니다.

Литература:

1. Мазур Н.М. Корейский язык, Москва, 1960г.
2. Фил Ким. Синтаксические элементы корейского языка, Алма-Ата,
1999г.
3. Шим Л.В., Шим Ю.Е., Львова И.С., Нам В.В. Сопоставительная
типология корейского и русского языков,
Фонетика 1часть, Т., (в рукописи).
4. Панов М.В. Русская фонетика. Москва, 1967г.
5. Панов М.В. Современный русский язык: Фонетика. Москва, 1979г.
6. Баскаков Н.А. Структура слога в тюркских языках: - В кн.:
Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков.
Сборник статей, т.1- Фонетика. Москва, 1955г.

Ответить
NEO
16 years ago

Слышали об "Угнетении Коста Рики" во время Кубка Мира в 2002 г.?
Если нет, то см. фото в конце стр. http://no-smok.net/nsmk/AllYourBaseAreBelongToUs

Ответить
Машулька
16 years ago

Слушайте ребята мне нужна ваша помощь, у меня скорокурсовая по теме"окончания указывающие на время в корейском языке ", не могли бы вы мне подсказать где можно найти материал на русском языке по этой теме :🙂а то я уже не знаю что делать 😢Помогите пожалуйста 🙂

Ответить
JJ в Разливе!
16 years ago

http://www.orient.pu.ru/Korean/IstKorLT.html

ПРо такое кто слыхал?

Ответить
kwisin
16 years ago

Не грузится.

Ответить
kwisin
16 years ago

Если не ошибаюсь, автор Троцевич, а книга - "История корейской литературы". В Москве ее пока нет.

Ответить
JJ в Разливе!
16 years ago

http://www.softilla.ru/Korean~_i3278_m.htm

обучалки надо сначала скачасть

Ответить
NEO
16 years ago
Ответить
Vladislava
16 years ago

А оно того стоит? И какая программа лучше для начинаюших?

Ответить
JJ в Разливе!
16 years ago
А оно того стоит? И какая программа лучше для начинаюших?

А я ваще не пользовался учебниками электронными для изучения. Для 듣기, я согласен, нужно слушать. но если ву не понимаете корейского и ваще идите на курсы. там вам живие люди лучше . Если че не ясно будет то все объснят по 100 раз.

Ответить
andriano
16 years ago

Подскажите адрес онлайн-переводчика, плиз 🙂

Ответить
Sceptre
16 years ago

Финский ученый Рамстед-«Изучение этимологии корейского языка»(1949г.),«Основание алтайской лингвистики» I, II, III(1952, 1957, 1966).
Кто-нибудь имеет электронный вариант этих книг? Или материал по ним?

Ответить
atk9
16 years ago

Сегодня типография ДВГУ (Владивосток) напечатала тираж учебного пособия для старших курсов "Корейский язык для делового общения" Т.Ю.Каплан и Чон Ын Сана.
Книгу можно приобрести в Высшем колледже корееведеения ДВГУ. Ориентировочная цена 150 руб.

Ответить
atk9
16 years ago
Финский ученый Рамстед-«Изучение этимологии корейского языка»(1949г.),«Основание алтайской лингвистики» I, II, III(1952, 1957, 1966).
Кто-нибудь имеет электронный вариант этих книг? Или материал по ним?

Эти книги Г.Рамстедта известны под другими названиями. Вы иностранец?
Второй том "Введения в алтайское языкознание (Морфология)" (Einfuehrung in die Altaische Sprachwissenschaft. Formenlehre) есть на сайте Ильи Грунтова: http://altaica.narod.ru/Articles/einfuhr.htm.

Ответить
Pepe Mantani
16 years ago
Корейско-русский и русско-корейский электронный словарь

мда, что-то никак не хочет этот словарь открываться... а ничего похожего в инете нет? я вот недавно нахаляву скачал себе японско-русский словарь jardic, удобная такая штука, когда по инету лазаешь, на японский текст курсор навел - и тебе в отдельном окне перевод

Ответить
Pepe Mantani
16 years ago

а с сайта Ильи Грунтова ссылки только на он-лайновые словари... каждый раз в инет нужно выходить, чтобы слово посмотреть 🙄 дзэ

Ответить
Echter
16 years ago
Корейско-русский и русско-корейский электронный словарь

мда, что-то никак не хочет этот словарь открываться... а ничего похожего в инете нет? я вот недавно нахаляву скачал себе японско-русский словарь jardic, удобная такая штука, когда по инету лазаешь, на японский текст курсор навел - и тебе в отдельном окне перевод

Корейско-русских электронных словарей в природе, кажется, не существует, за исключением тощего изделия для Лингво на 700 слов. Тот, на который NEO дала ссылку, похоже, никогда на самом деле не работал.
Английские есть, но всё более-менее приличное - платно. Многое можно скачать через пиринговые сети - об этом шёл разговор на одной из веток форума (кажется, так и называлась: "Корейский электронный словарь", или что-то в этом роде).

Ответить
Pepe Mantani
16 years ago
Корейско-русский и русско-корейский электронный словарь

мда, что-то никак не хочет этот словарь открываться... а ничего похожего в инете нет? я вот недавно нахаляву скачал себе японско-русский словарь jardic, удобная такая штука, когда по инету лазаешь, на японский текст курсор навел - и тебе в отдельном окне перевод

Корейско-русских электронных словарей в природе, кажется, не существует, за исключением тощего изделия для Лингво на 700 слов. Тот, на который NEO дала ссылку, похоже, никогда на самом деле не работал.
Английские есть, но всё более-менее приличное - платно. Многое можно скачать через пиринговые сети - об этом шёл разговор на одной из веток форума (кажется, так и называлась: "Корейский электронный словарь", или что-то в этом роде).

а что, она еще сейчас жива, эта самая ветка? что-то я не видел тут такой темы

Ответить