Интернет-публикации (ссылки на сайты с уроками кор.яз. и различными статьями)

Если есть постоянный выход в интернет, то можно поучить язык и так.
Надо поискать ссылки, видел где-то.....
Может кто-знает, поделитесь. Помогите тем, кто стремится к знаниям.
Я постораюсь вспомнить где я их видел в инете...... старый стал, мышей уже плохо ловлю........ 😆 😉

Написать комментарий...
Dan
18 years ago

спасибо за ссылки!
раньше был сайт www.koreantutor.com, но куда-то исчез. 😞

Ответить
Sonora
18 years ago

Vot eje odin ne plohoy sait s urokami koreyskogo na raznih urovnyah:
http://korean.sogang.ac.kr/.

Ответить
Татьяна Габрусенко
18 years ago

Вопрос пользователям корейской сети. Подскажите, пожалуйста, адрес интересного форма на корейском языке. Тематика может быть самая разная--политика, история, события в Корее, культура и тд. Главное--более-менее образованная аудитория.

Ответить
kwisin
18 years ago

Кто-нибудь знает, где в сети можно найти корейские газеты на корейском языке?

Ответить
Yuri_K
18 years ago
Кто-нибудь знает, где в сети можно найти корейские газеты на корейском языке?

В разделе ссылок "Сеульского вестника" есть и ссылки на газеты:
http://vestnik.tripod.com/links.html

Ответить
Диана
18 years ago

Если вы хотите пообщаться на корейском, английском, японском и китайском- то вам сюда
http://www.ublove.com

Ответить
Татьяна Габрусенко
18 years ago

Спасибо, конечно, Диана, но это совсем не по моей части :-) Я про другое спрашивала. Мне нужна такая корейская виртуальная курилка, вроде форумов нашего "Русского журнала"--общеинтеллектуальный треп, но без мата и взаимных оскорблений. Подойдут и обсуждения домохозяек, как заквасить кимчхи и справиться с сыном-подростком.

Ответить
Andrei Lankov
18 years ago

С газетами на корейском языке все просто. Лучше не бывает - ни в одной стране нет ничего подобного. Идите на www.kinds.or.kr - и получайте ПОЛНУЮ базу данных по ВСЕМ корейским газетам с 1990 г., большинству журналов - с 1995 г. , к корейским газетам на английском языке - с 1995 года.

Роскошь полная. Полнотекстовой доступ. Все бесплатно (пока - недавно они проводили опрос ветеранов, из коего ясно, что собираются сделать это удовольствие платным). Поиск по ключевому слову и как угодно. Требуется регистрация. Когда будете регистрироваться, обратите внимание на то, что иностранцев регистрируют отдельно, так как они не могут указать 국민등록 (там где-то вначале есть маленькая кнопочка для 외국인).

Повторяю - ничего подобного нет нигде. В большинстве иных стран даже бесплатный доступ к архивам - редкость (и, само собой, у каждой газеты архивы свои).

Ответить
NEO
17 years ago
Мне нужна такая корейская виртуальная курилка, вроде форумов нашего "Русского журнала"--общеинтеллектуальный треп, но без мата и взаимных оскорблений. Подойдут и обсуждения домохозяек, как заквасить кимчхи и справиться с сыном-подростком.

Может, пригодится Вам такой форум? 😉
http://no-smok.net/nsmk/RecentChanges
или такой: http://www.hanphil.or.kr/QABoard_8/QA/List.asp
Еще
http://cp1.khan.co.kr/board.cgi?db=netizen :🙂
http://www.khan.co.kr/kboard/board.khn?code=anti :🙂
http://cp1.khan.co.kr/board.cgi?db=sex1 :🙂
http://sex.khan.co.kr/faq.khn?link=list :🙂
http://www.ohmynews.com/
http://www.ddanzi.com/ddanziilbo/home.asp

Ответить
Татьяна Габрусенко
17 years ago

Спасибо. К сожалению, не могу проверить адреса прямо сейчас, потому что этот комп не читает корейского. Но в понедельник проверю обязательно.

Ответить
Iruka
17 years ago
Подскажите, пожалуйста, знающие люди,
существуют ли в Москве вечерние курсы корейского языка,
кроме как бесплатных курсов при Культурно-информационной службе (меня не устраивает время, т.к. работаю до 19.00 - шеф не отпустит раньше 😞 )
и курсов при МИДе (сейчас у них нет группы).
Хочу изучить корейский, а в какую дверь стучаться?...

есть в Москве Институт Практического Востоковедения

http://www.ipos.divo.ru/
у них есть курсы корейского, но, кажется начинаются они тоже в 18:30
но может быть возможны индивидуальные занятия? или спец-группа? :A) позвоните им!

Ответить
Kimka
17 years ago

На самом деле интернет ресурсов по изучению корейского языка много. Это легко узнать, введя где-нить в поисковике Google или Yahoo. Правда, все они какие-то замороченные... плохо грузятся, если вообще это происходит. Сам, например, уже около двух месяцев пользуюсь сайтом Университета Соган. Мне он очень нравится. Легко расписана грамматика с пояснениями и примерами.

Ответить
КоПи
17 years ago

Интернет-курс http://www.interedu.go.kr/indexe.html
Сайт очень не плохой, но долговато грузится, описание на английском. Мне очень нравится. Равносилен сайту Университета Соганг.

Ответить
ravil
17 years ago

Здравствуите! Я бы хотел спросить есть ли программы переводов или сайты с русского на корейский или с английского на корейский. заранее благодарен.

Ответить
TONICA
17 years ago
Здравствуите! Я бы хотел спросить есть ли программы переводов или сайты с русского на корейский или с английского на корейский. заранее благодарен.

htpp://freetranslation.imtraslator.com

Ответить
Лидер
17 years ago

Здравствуйте!
Если у кого-нибудь есть материал о соматике(части тела)на корейском языке, поделитесь.Заранее спасибо.

Ответить
atk9
17 years ago

Интересно было почитать здравые мысли относительно важности перевода для мировой истории.
В. atk9

Lost in translation

Understanding is the first victim in nuclear war of words, says Hae-Young Kim

Thursday May 15, 2003
Guardian Weekly

The US government has in recent months been mired in a linguistic puzzle over whether North Korea has a nuclear weapon or is merely attempting to develop one. This situation is the result of mistranslations from Korean into English, and stems from ideological or political motives rather than linguistic differences.
The confusion over the interpretation of a radio announcement made by the North Korean government last November was caused by a single syllable. The government was first quoted by the South Korea's Yonhap news agency as saying North Korea "has come to have nuclear and other strong weapons". But CNN later reported a South Korean official suggesting a different interpretation - that North Korea was "entitled to have nuclear weapons."
The difference hinges on the semantics of two auxiliary verbs. The latter interpretation is based on hearing toe-it-da (meaning "is entitled to," or "is supposed to"), whereas the first interpretation is based on hearing only toe-t-da (meaning "have come to" or "have turned out to"). It is quite possible that the subtle difference in pronunciation or audibility of the crucial "i" sound in the middle syllable may have caused the confusion. The difficulty also has to do with the fact that Korean is an agglutinative language - one that stacks up morphemes (smallest meaning units) into a single grammatical unit. It is arguably harder to identify all the composite morphemes in a connected speech in a language of this type.
However, it is very rare that the crux of communication hinges on just one fine semantic distinction. The surrounding textual context contributes to the determination of the intended meaning. And so, without any hard evidence of North Korea's possession of nuclear weapons at the time, the US and South Korea opted for the interpretation that North Korea was claiming an entitlement to their development.
Last month a written statement from North Korea about reprocessing fuel rods illustrated how contested translation can allow either side to impose their desired interpretation. This time the interpreters - the US and South Korea - wanted to see ambiguities that might not exist in the original Korean statement. The original North Korean English translation read: "We are successfully reprocessing more than 8,000 spent fuel rods at the final phase." A senior US official challenged the translation on the grounds that the wording of the Korean statement was unclear, and corrected it to read: "We are successfully completing the final phase to the point of the reprocessing operation for some 8,000 spent fuel rods."
The contention seemed to centre on the Korean particle kaji, which could mean either "even" or "to the point of". However, the particle in the disputed sentence clearly means "even". The more literal translation of the sentence, which is in the passive voice, would be "even the work on the reprocessing of about 8,000 fuel rods is proceeding successfully in its final stage." If the particle is interpreted to mean "up to the point", the sentence is left without any identifiable subject. The possibility of any ambiguity of the sentence was also denied by other South Korean linguists.
Whether the US English re-translation was misinterpretation or deliberate re-interpretation, North Korea later changed its English translation to conform to the US version. One can only speculate why North Korea did so, but this demonstrates how translation in the public arena leaves a space where both parties can negotiate their agendas, apparently by tinkering with superficial problems of translation. More fundamentally, "subjective translation" involves surmising the other party's stances and intentions and adjusting one's own positions accordingly. Obviously, focusing on appropriateness or accuracies of translation is less face-threatening than confronting the truthfulness of the expressed message.

• Hae-Young Kim is assistant professor in the department of Asian and African languages and literature, Duke University, US

http://education.guardian.co.uk/tefl/story/0,5500,955964,00.html

Ответить
MetaMal
17 years ago
Интересно было почитать здравые мысли относительно важности перевода для мировой истории.

Мне кажется тут речь не столько о важности перевода, сколько о любви политиков к нечетким формулировкам. На любом языке можно политическое заявление так сформулировать, что переводчику останется только застрелиться.

Ответить
atk9
17 years ago
Мне кажется тут речь не столько о важности перевода, сколько о любви политиков к нечетким формулировкам. На любом языке можно политическое заявление так сформулировать, что переводчику останется только застрелиться.

Привет.
Мне кажется, что здесь именно говорится о том, что качество перевода, интерпретации чужого текста на чужом языке, важно для принятия каких-либо ответных политических решений.
Перевод может быть разным: кондово-буквальным или адаптированным, но в любом случае он должен точно передавать смысл. А тетка здесь говорит, что из-за недослышанного (случайно или умышленно) гласного -и- в глаголе семантика глагольного слова меняется, и высказывание можно интерпретировать так или иначе, так что в переводе заявление северных корейцев может звучать довольно мирно или же угрожающе (для Штатов).
Есть байка о японце, который читал заявление своей стороны и который, видя все более настороженные лица своих партнеров по переговорам (перевод был синхронный, что объясняет суть байки), в самом конце заявления (длиннющего предложения) вставил отрицание, в результате смысл всего высказывания изменился в обратную сторону, и все кончилось миром.

Ответить