Вообще я имела в виду более "примитивное". 😁)
То есть не является ли выражение типа "말도 안 되는 소리하지 마세요" (Переносно: Не несите чепуху. Подстрочно: Не издавайте звука, который даже не может стать речью.) тем словесным рудиментом, который нам показывает конфликтную ситуацию между Homo Sapiens (допустим, который еще не говорил) и Homo Sapiens Sapiens (допустим, который уже умел говорить). Мол, последний говорит первому: "Эй, ты зверь, не рычи, не фрычи, не издавай звука, который даже не может стать речью. Оставь оленя и катись отсюда!!!" :🙂:*)😋😷
말도 안 된다 ("не может быть и речи")
Уважаемый Echter, не знаю, поэтому спрашиваю: разве по-русски "не может быть и речи" и "не говори ерунду" подразумевают одно и то же?
Das kommt nicht in die Tüte (букв.: "это не влазит в пакетик") образовано от Das kommt nicht in Frage ("об этом не может быть и речи"), а по смыслу напоминает русское "Это не лезет ни в какие ворота". Игра слов построена на многозначности глагола kommen.
Русские же синонимы "ерунды": "бред сивой кобылы", "чепуха на постном масле", "лепет младенца", "чушь собачья" и прочие, - основаны хотя не на игре слов, но тоже не менее колоритны.
В корейском выражение "말도 안 되는 소리" вряд ли можно считать игрой слов, поскольку оно уже настолько обиходно-устойчивое, что никакой возможной "ироничностью" не пахнет в повседневной употреблении. А из такого же синонимичного ряда, который вы упомянули, можно привести несколько: "귀신 씨나락 까먹는 소리", "자다 봉창 두드리는 소리" и т.д. Слышали такое? 😘
А из такого же синонимичного ряда, который вы упомянули, можно привести несколько: "귀신 씨나락 까먹는 소리", "자다 봉창 두드리는 소리" и т.д. Слышали такое? 😘
Не слышал об этих двух выражениях, и если можно чуть больше объяснения. Т.к. они наверно имеют свои специфические оттенки.
말이 안되 и 설마 (точное написание не знаю) имеют похожее значение?
...разве по-русски "не может быть и речи" и "не говори ерунду" подразумевают одно и то же?..
Я, как вижу, просто неверно понимал смысл выражения 말도 안 된다, отсюда и все прочие недоразумения... Когда пытаешься учить язык, надо не лениться почаще заглядывать в словарь... 🙂
Разумеется, "Не может быть и речи" - это по-корейски 문제가(고려) 되지 않는다 (так в моём словаре...), а "Не говори ерунду" - это другое. Прошу прощения.
То есть не является ли выражение типа "말도 안 되는 소리하지 마세요" (Переносно: Не несите чепуху. Подстрочно: Не издавайте звука, который даже не может стать речью.) тем словесным рудиментом, который нам показывает конфликтную ситуацию между Homo Sapiens (допустим, который еще не говорил) и Homo Sapiens Sapiens (допустим, который уже умел говорить)...
Прочитал вашу переписку. Действительно, по-русски так и просится "человеческий": "звуки, недостойные быть [человеческой] речью/языком".
Недавно столкнулся с интересной фразой в кёнглише. Place for seat плавно перетекло в place for шит 😆 правда, поскольку речь шла о ремонте джоа бён ги 🙂, больших непонятностей это не вызвало. 😁)
ЗЫ. Поскольку у авторов стоит автоматический защититель от ругательных слов, >😞 пришлось переписать кириллицей 😋
ЗЗЫ. Дамы и господа модеры! Если вы все равно собираете хохмы Кёнглиша, могли бы хоть здесь проявить снисходительность 😉
ЗЫ. Поскольку у авторов стоит автоматический защититель от ругательных слов, >😞 пришлось переписать кириллицей 😋
ЗЗЫ. Дамы и господа модеры! Если вы все равно собираете хохмы Кёнглиша, могли бы хоть здесь проявить снисходительность 😉
Модераторы здесь не при чем. Автоматический фильтр - это глобальная функция сервера. Вопрос должен быть адресован Админу.
Модераторы здесь не при чем. Автоматический фильтр - это глобальная функция сервера. Вопрос должен быть адресован Админу.
Заметано. Вопрос переадресован его превосходительство Админу 😆
Заметано. Вопрос переадресован его превосходительство Админу 😆
Зачем тревожить человека?
Есть много способов увлекательно и интересно написать нужное слово, например, поставив пробелы или точки между буквами, заменить букву S долларом...
Хотя, черт его знает, вдруг окажется, что админу делать нечего...
[Зачем тревожить человека?
Есть много способов увлекательно и интересно написать нужное слово, например, поставив пробелы или точки между буквами, заменить букву S долларом...
Хотя, черт его знает, вдруг окажется, что админу делать нечего...
Заметано. Вопрос пихаем под сукно. 😆
Дамы и господа! при написании слова "шит" латинкой strongly recommended to use $ instead of S!
Ну и для пробы -- $hit
Если получится -- спасибо за совет 😆
ЗЫ. Гы. Вроде получилось. 😋 Можно продолжить изыскания в Кёнглише
a vot nedavno v Tashkente (Uzbekistan) prohodila studencheskaya konferensiya po koreevediniyu, i ya chital doklad na temu "zaimstvovaniya v koreiskom yazike" i Konglish tam oznachal sovsem drugoe...
vopros na zasipku: pochemu russkie filologi hotyat rassmatrivat' kor.yazik s russkoy tochki zreniya? ya ne videl v koreyskih zaimstvovaniyah ni "ekzotizmov" ni "varvarizmov",,, hotya pereril mnogo literatury, a oni prikapalis: "gde ekzotizmi gde varvarizmi" bla-bla-bla-bla....
ili mne tak i rassmatrivat'....🙄??
for example: handphon= [hyudae] + phone http://en.wikipedia.org/wiki/Konglish
http://www.macmillandictionary.com/MED-Magazine/March2003/05-Korean-English.htm
....... vi naberite v "search" takuyu frazu "konglish korean + english"i uvidite!!!
for example: handphon= [hyudae] + phone http://en.wikipedia.org/wiki/Konglish
Долго гадал, что же означает ваш пример: "неужели 핸드폰 как-то этимологически связано с 휴대폰?". И в конце концов, зашел по ссылке и прочитал там пример немного по-другому:
hand-eu-pon (핸드폰 (from "hand" + "phone"); "cellphone" or "PCS phone")
Ничего криминального в таком использовании, по-моему, нет. В английском есть, кстати, похожее handset. Вот 휴대폰 - точно еще больший konglish, соединение английских и корейских корней в одном слове.
PS. 2JJ а что это за конференция? она ежегодная?
Долго гадал, что же означает ваш пример: "неужели 핸드폰 как-то этимологически связано с 휴대폰 ... 휴대폰 - точно еще больший konglish, соединение английских и корейских корней в одном слове.
На самом деле всё намного проще - если заглянуть в словарь, то понятие 휴대 чисто китайское 携帶 - означает "переносной", "ручной", "портативный"
Например , 휴대품 (携帶品) - может иметь смысл, как ручная кладь.. 🙂
На самом деле всё намного проще - если заглянуть в словарь, то понятие 휴대 чисто китайское 携帶 - означает "переносной", "ручной", "портативный"
Например , 휴대품 (携帶品) - может иметь смысл, как ручная кладь.. 🙂
В моем словаре есть даже 휴대전화기, отличное слово, полностью корейское, ну, или китайское, если угодно. Но ведь никто так не говорит. Проблема в том, обогащают язык слова вроде 핸드폰 или нет. То, что они мешают корейцам правильно говорить по-английски, это точно. Кстати, как показывает опыт Франции, употребление англицизмов в учреждениях вполне можно запретить и на законодательном уровне.
А сейчас чаще говорят 핸폰? Или еще что-нибудь придумали? 🙂
Но ведь никто так не говорит
Почему не говорит - словообразование 휴대 достаточно в Корее употребительное - всё что относится к портативному, переносному, ручному определяется, как 휴대(용) - говорят так корейцы..слышал и не раз.. 🙂
Хюдэпхон - пример смеси корейского слова (являющегося к тому же китаизмом) с английским. Можно еще вспомнить такое слово как CD-ROM-чхэк, где половина записывается латинскими буквами, а половина - хангылем (при том что чхэк - китаизм).
Почему не говорит - словообразование 휴대 достаточно в Корее употребительное - всё что относится к портативному, переносному, ручному определяется, как 휴대(용) - говорят так корейцы..слышал и не раз.. 🙂
Мое замечание относилось не к 휴대(용), а конкретно к 휴대전화기. Просто у меня сложилось впечатление, что для корейцев это что-то вроде "двухдиапазонный GSM-аппарат сотовой связи" для русского. C поправкой на CDMA 🙂 Здесь у нас чаще всего я слышу от корейцев "핸폰을 좀 빌려 줘" 😆 и у меня ни разу не просили 휴대전화기. Аналогично с рекламой в журналах. Может и говорят 🙂
PS. 2JJ а что это за конференция? она ежегодная?
nu eta konferenciya ejegodnaya i prohodit kajdiy raz v drugoy respublike SNG,
a moy priner otnosilsya k 'slovam - gibridam'.
for example: molle+camera (skrytaya kamera)
mekju+hall (bar)
ho+mil'+ppang (hleb)...
🙄wot ya edu v Koreyu v etom godu.
uraa!!!!
besplatno za menya platyat institut>>
a kstati, kto znaek kjak postupit' v institut v Koree inostran 🙄cU🙄🙄?
У меня тоже есть неплохие примеры Konglish. Некоторые из них из коллекции моих друзей.
At a Korean doctor's store: Specialist in ladies and other diseases.
Stores in Itaewon: here speeching American; English well talking.
At Seoul Plaza Hotel: Special cocktails for women with nuts.
Chunchon hotel: Please to collect all pieces of bodies in your room befor leaving.
In a Korean hotel: Entertaining of female guests in the room is not proper. Please use the lobby instead.
At o Korean hotel: Cooles and Heates.: if you want just condition of warm in your room, please control yourself.
Надеюсь, что Вам понравилось.
Да. Очень понравилось. :🙂
Про врача особенно душевно 😆
Это вам не типичный "шит даун, плиз"
На северокорейском сайте 내 나라(http://www.kcckp.net/external_k/) написано:
문의사항이 계시면 [email protected]로 우편을 보내주십시오.
Странно употребление 계시면 на месте 있으시면. Кто-нибудь может прокомментировать?
Слова
깡패 = ганг + 패,
드럼통 = друм + 통,
깡통 = цан + 통.хттп://www.акс.ац.кр/акс_сервицес.асп?УРЛ=/ббс_неw/ббс_лист.асп?бусо=трад
где вы такое интересное достали🙄🙄 моэт ещё что-нибудь есть в таком духе🙄
Specialist in ladies and other diseases.
ой какой прикол. женщины-это не пол ,а диагноз! 😁
no day but today