Интересные факты о корейском языке

Забавный сайт попался на глаза:
www.englishisno.com
Лишь одна цитата:
"I was out with this girl one night and we were just making small talk and she says to me. " I hear you had your erection yesterday." I couldn't believe it and said "What are you talking about." It took us a while to figure out but after her repeating the word erection over and over again I finally understood that she was talking about our national "election".
Ask a Korean sometime to say "election".
It's funny as hell."

Native speakers оно виднее, конечно, но и нашему брату - инженерам и программистам, как ни крути, общаться приходится в основном на английском, точнее на том, что здесь называется английским. Уверен, что большинству найдется, что вспомнить в связи с этим.
Есть и другая, обратная что ли , сторона - заимствование английских слов корейским языком. Ясное дело, процесс этот неизбежен, и ни один живой язык без заимствований не обходится. Но в корейском это происходит, на мой взгляд так быстро и бездумно и в таких объемах, что диву даешься.
Простой пример можно наблюдать на любом автомате по продаже напитков. Ну ладно 커피 - он и в Африке кофе, но почему 밀크 или 블랙? Что, корейских слов не нашлось? Сахару, правда, повезло - видимо не сообразили, как написать sugar 🙂.

Написать комментарий...
MURRR
18 years ago

Меня очень позабавила байка моих приятелей- кореистов, деталей не помню, суть следующая. Дело было тут,в Питере. Встреча корейской молодежи и русской в рамках какой-то там программы дружбы и чего-то там, атмосфера вполне неформальная, общение ведется на английском и стороны задают друг другу вопросы на разные темы. Одна девочка -кореянка решила задать вопрос своему соседу - русскому: how often do you have erection? Парень не растерялся- Every morning.
Что на самом деле имелось в виду, вы уже понимаете, прочитав предыдущее сообщение 🙂 🙂 🙂

Ответить
OST
18 years ago

Моя бабушка по матери, кореянка, за давностью лет не помню почему, но часто упоминала фамилию советского поэта, которую никто не мог с её слов разобрать. Произносила оне эту фамилию: 마야코브스키 - если произносить медлено, по слогам, то выходило примерно так - МаЯКхоБыСыКхи 😆. Я это хорошо запомнил, потому что не мог понять, почему моя бабушка, которая научила меня выговаривать букву "Р", не может нормально произнести фамилию Маяковского и ещё будучи младшеклассником, "ставил" ей произношение 🙂, но ничего из этого не получалось 🙄.

Ответить
NE-hinchek
18 years ago
Моя бабушка по матери, кореянка, за давностью лет не помню почему, но часто упоминала фамилию советского поэта, которую никто не мог с её слов разобрать. Произносила оне эту фамилию: 마야코브스키 - если произносить медлено, по слогам, то выходило примерно так - МаЯКхоБыСыКхи 😆. Я это хорошо запомнил, потому что не мог понять, почему моя бабушка, которая научила меня выговаривать букву "Р", не может нормально произнести фамилию Маяковского и ещё будучи младшеклассником, "ставил" ей произношение 🙂, но ничего из этого не получалось 🙄.

Мой дед, когда ему что-либо не нравилось, всегда грозно кричал:" АБАНАМАТ". Значение этого слова моя мать так и не уяснила.Я тоже долго не понимал, что это слово означает. А когда поступил в институт, то неожиданно догадался. Матери же объяснять не стал. Зачем? ..... (С) Довлатов

Ответить
NE-hinchek
18 years ago
Ну ладно 커피 - он и в Африке кофе, но почему 밀크 или 블랙? Что, корейских слов не нашлось? Сахару, правда, повезло - видимо не сообразили, как написать sugar 🙂.

Вот почему 맥주 - 흑 а wine (파인?) - red ( 래드?)

Ответить
Yuri_K
18 years ago
Вот почему 맥주 - 흑 а wine (파인?) - red ( 래드?)

Ага, в прошлом году приятель собирается на свидание:"Мне надо купить led (lead!?) wine" 🙄 - как раз по телевизору каждый день показывали завезенную из Китая рыбу со свинцом внутри 😆

Ответить
atk9
18 years ago

Хочу внести свой вклад в дискуссию. Недавно один канадский кореец хвастал (по-английски - Канада же!), что к нему на прием должна придти lady CBC producer, и все ждали тетку. Каково же было удивление, когда заявился молодой мужик!
Он имел в виду radio CBC.
В начале 90-х корейцы увлекались всем российским, в том числе т.н. "песней протеста". Несколько человек просили меня в следующий свой визит привезти пластинки или кассеты знаменитого певца 비조쓰키 Пичжоссыкхи. Догадался не с первого раза.
Что до Konglish, то корейцы не уникальны. Есть ведь и руглиш ("сто г ветчинки послайсьте, сделайте тин слайс, окэй? это ничего, что я по-английски говорю?"). Конглиш, как все корейское, имеет некое обаяние, детское очарование и непосредственность. Кореец, общаясь с иностранцем, думает, что назвать свою жену 집사람 будет по-деревенски, поэтому кличет ее 와이프. Или 파트너. Слышал интереснейшие образцы конглиша, что-то на ум сразу не приходят. Вспомню - напишу.
Как-то я позвал одну молодую профессоршу из Ёнсе на 커피 (кхОпхи). Обученная в Йельском университете, она принялась стыдить меня за деревенское произношение. Она была твердо убеждена, что это слово надо произносить кхОфи и была расстроена, что большинство корейцев не умеют произносить его. Так что Корея не стоит на месте 🙂 .
В.А.

Ответить
MetaMal
18 years ago
В начале 90-х корейцы увлекались всем российским, в том числе т.н. "песней протеста". Несколько человек просили меня в следующий свой визит привезти пластинки или кассеты знаменитого певца 비조쓰키 Пичжоссыкхи. Догадался не с первого раза.

Я и с десятого не догадался. 😆 Это кто??

Ответить
Yuri_K
18 years ago
Я и с десятого не догадался. 😆 Это кто??

Скорей всего Высоцкий, хотя первой на ум пришла Бичевская 😆
"Тебе нравится Биктория Че?" - спрашивает меня как-то президент нашей фирмы.- "Нравится...наверное, а кто это?"- "Ну как же, это же famous russian singer!"
Тут только дошло, что он имел в виду Виктора Цоя.

Ответить
OST
18 years ago
Я и с десятого не догадался. 😆 Это кто??

После бабушкиных "тренингов", я понял что это Высоцкий.. 🙄

Ответить
Yuri_K
18 years ago
Что до Konglish, то корейцы не уникальны. Есть ведь и руглиш ("сто г ветчинки послайсьте, сделайте тин слайс, окэй? это ничего, что я по-английски говорю?"). Конглиш, как все корейское, имеет некое обаяние, детское очарование и непосредственность.

Конечно, я еще в детстве все поражался, насколько английский в газете "Moscow News" правильнее и понятнее, чем в "Morning Star" 😆. Но думаю, правильнее, если о рунглише будут судить корейцы 😁)
Кстати я на самом деле очень благодарен одному своему знакомому корейцу. После общения с ним все проблемы со восприниманием на слух английской речи исчезли напрочь 😆. Мужик говорит совершенно свободно. Начал учить еще ребенком, общаясь с американскими солдатами, потом служил во Вьетнаме и всю жизнь занимался международным бизнесом. Он даже отличает erection от election 😁). Но произношение... Он сам, смеясь, рассказывал, как беседовал как-то со своим американским партнером и другом в ресторане. После 15 минут разговора присутствовавший при этом еще один американец спросил:"Мужики, я извиняюсь, но на каком языке вы общаетесь?"

Ответить
Murmiau
18 years ago
Вот почему 맥주 - 흑 а wine (파인?) - red ( 래드?)

Все очень логично, по-моему. И 흑맥주 래드와인 рассматриваются как одно цельное понятие. поэтому к иероглифическому 맥주 прилагается такой же 흑 и така я же история с 와인 тоже самое с 커피

Ответить
atk9
18 years ago

Привет всем.
Тот же самый кореец (lady CBC), рассказывая мне о перспективах издательского дела, то и дело говорил о том, что хорошо бы привлекать молодежь, пусть 벌언띠어 (или 버런띠어 с ударением на втором слоге), и приплачивать им. Я, грешным делом, сразу не понял, подумал, что тут какой-то корейский новояз, конглиш (от 벌다 зарабатывать деньги). Только спустя некоторое время до меня дошло, что он просто так произносит английское volunteer. Думаю, что мой собеседник (простой, в сущности, человек) и сам думает, что слово 벌언띠어 произошло от 벌다. 🙂
В Торонто, на углу улиц Янг и Финч - скопище корейских ресторанчиков, норэбанов и писибанов. Корейская расхристанная молодежь с желтыми волосами стоит курит, крики на родном языке... Короче говоря, маленький Сеул. У супермаркета 동아식품 одно время появилась и стояла (сейчас пропала) молодая здоровая тетка в телогрейке, которая пекла под навесом блинчики и прочую корейскую жратву. Рисовые пампушки 떡 на щите были названы ею 핫떡 хатток. Я был потрясен языковым чувством этой простой кореянки в телогрейке. Написав таким образом название корейской стряпни, она построила свой маленький канадско-корейский мостик.
В.А.

Ответить
OST
18 years ago
молодая здоровая тетка в телогрейке, которая пекла под навесом блинчики и прочую корейскую жратву. Рисовые пампушки 떡 на щите были названы ею 핫떡 хатток. Я был потрясен языковым чувством этой простой кореянки в телогрейке. Написав таким образом название корейской стряпни, она построила свой маленький канадско-корейский мостик.
В.А.

Тётке молодец - здорово придумала!

Ответить
a;iy
18 years ago

u meniy podruga poznakomilac c koreizem i on priglacil e e na dickoteku .podruga naxodilac v koree 2 meciyza ,kctati neploxo govorit po koreicki ,no koreez ctaralciy govorit c nei na angliickom. i vot oni zaexali v rainon nochix klubov,i on ctal ickat gde priporkovat mashinu , podruga cprocila chto mi ishem .i on ei otvetil iy eshu gde mogno faking(ectctvenno on imel v vidu Parking) mogete predctavit kakaiy bila dalshe pekziy ....

Ответить
Yuri_K
17 years ago

Не совсем Konglish, точнее совсем не Konglish, ибо английским тут и не пахнет - скорей применение корейцами своей собственной системы романизации.
Супермаркеты системы Carrefour ( Карфур в просторечии) отличаются тем, что надписи на ценниках продублированы по-"английски". Есть такой зеленый чай в Корее : 설록차. Разновидностей много - и в пакетиках, и живьем, и в смеси растворимой, да еще от разных производителей. Сегодня черт меня дернул посмотреть на ценники: Sulloc, Sullok, Sulrok, Sukrok( 😲), Sal Lok, может еще что забыл.
Я понимаю, конечно, что транскрипция/транслитерация дело нетривиальное - сами мы тоже корейские названия пишем, как кому вздумается, да и человек, писавший эти ценники , вряд ли знаком со словом "романизация". Но в одном магазине, на одной полке, соседние пачки одного и того же чая 🙄 Богатая фантазия...

Ответить
wing
17 years ago

Да, это они умеют. 🙂
Мне, например, нравится надпись на моём блокнотике: MOOGEEGAE FANCY.
То же самое по-корейски: 무지개 팬시
И, причём, какое словосочетание…
Думаю, оба варианта один другого стоят. 🙂

Ответить
wing
17 years ago

Кстати, насчет английского. (Пардон, в данном случае речь не о Konglish, а просто об English. Так что если что, извиняюсь за офф-топ 🙂😉
Очень мне нравится одна корейская песня - Born to be loving you (정재욱).
Песня действительно хорошая - мелодичная такая.
Единственное, что меня в ней немного коробит, так это первая фраза: Now I was born to loving you... 😉

Ответить
atk9
17 years ago

Один коллега перекинул мне статью, в которой среди прочего говорится про анкилоглоссию - подрезание языка, к которой корейцы прибегают в целях улучшения их английского произношения.
Статья небольшая, решил просто скопировать ее.
В.

Chop your tongue to speak English!
Reuters SEOUL, October 17
Enlarge
The doctor said he performed the surgery, which costs 150,000 won (76 pounds), once or twice per month.
For a tangible improvement for those with ankyloglossia -- the medical term for those with a short frenulum -- months of language training is needed even after surgery.
"It takes time to see pronunciation actually improve as picking up a language or saying it properly is a complicated process to master," he added.
Excessive Enthusiasm
Using surgery to enhance your looks is already very common in South Korea, where many resort to plastic surgery to make their eyes bigger, noses shapelier and even their calves slimmer.
In the case of tongue surgery, many psychologists, professors and native English speakers argue that there are many downsides.
Dr. Shin Min-sup, a professor at Seoul National University who specialises in issues of adolescent psychiatry, is worried about the trend for surgery and also for pushing young children too hard to learn languages.
"There's the potential for life-damaging after-effects," Shin said. "Learning a foreign language too early, in some cases, may not only cause a speech impediment but, in the worst case, make an child autistic."
"What's wrong with speaking English with an accent anyway? Many parents tend to discount the importance of a well-rounded education," Shin said.
Robin Bulman, an American living in Seoul who has an adopted five-year-old Korean daughter, felt that surgery might hurt a child's self-confidence.
"I think it's gross. Mutilating children's tongues is not the solution. If a parent takes his child into the surgery and then, if the child is still unable to speak unaccented English, what would that do to the child's self-esteem?"
Bulman says her daughter speaks perfect English, admittedly with a strong Montana accent.
"If there's just some real problem with Koreans speaking English, a physiological problem with their bodies, how can a pure Korean child speak perfect English?"
Growing Foreign Participation
You would be hard-pressed to find a country that is more feverish in its attempts to learn English than South Korea. From toddlers to students to office workers, learning English has become a national obsession. The focus on English surged after the 1997-98 Asian financial crisis rocked South Korea's economy, Asia's fourth-largest, throwing a record number of people out of work. Financial markets were subsequently flung open and foreign investment flowed in, creating a need for communication.
"English is now becoming a means of survival," said Cha Kyoung-ae, a professor who teaches English at a local university.
"Entering a college, getting jobs and getting promoted -- many things hinge heavily on your mastery of English.
"The surgery may be an extreme case but it reflects a social phenomenon," said Cha. "When it comes to language, money and prestige speak louder."
Many Koreans believe an early start in English could give their children an edge and so do not hesitate to send them overseas or at least to evening classes.
Central bank data show that spending for overseas study by South Koreans, including those who leave purely for a language course, jumped to $1.43 billion in 2002 from $960 million in 2000. The number of people leaving the country to study is also on the rise. Nearly 344,000 Koreans departed last year, up sharply on a figure of about 200,000 in 1999.

Ответить
Mashi Maro
17 years ago

Знакомая китаянка учится в университете, у нее специальность - КОНГЛИШ... Не знаю, зачем нужна такая профессия, наверно чтобы придумывать новые смешные слова...

Ответить
moskva
17 years ago

http://www.pusanweb.com/forums/newforums.htm -----
Korea-related Open Forum ------ Konglish And Korean English Innovations, study on the use of English in Korea

Ответить
Yuri_K
17 years ago

Еще один аспект. Я часто тащусь от стилистики "английского языка" на корейских сайтах. Вот типичный пример - слоган одного из наших поставщиков:" Go With Any Electronics Machines In Anywhere"!? Во завернули 🙂
Впрочем, учитывая то, кто эти сайты клепает, это неудивительно. Есть у меня одна знакомая китаянка. Я с ней немного английским занимался раньше. Ей 21год. Вышла замуж за корейца, прочитала полторы книжки по веб-дизайну и устроилась делать сайт для одной корейской компании. Показала результат. На предложение исправить орфографическую ошибку:" А у них всегда так было" 😆...Но исправила.

Ответить
NEO
17 years ago

Слова
깡패 = gang + 패,
드럼통 = drum + 통,
깡통 = can + 통.

http://www.aks.ac.kr/aks_services.asp?URL=/bbs_new/bbs_list.asp?buso=trad

Ответить
NEO
17 years ago

В корейском есть выражение "도 안 되는 소리"/мальдо ан двэнын сори/, которое обозначает "чушь", "чепуха" и т.д. Интересное заключается в том, что его подстрочный перевод на русский будет звучать так: "звук, который не может стать даже речью". :?)
Интересно, есть ли схожее выражение в других языках?

Ответить
Echter
17 years ago
В корейском есть выражение "도 안 되는 소리"/мальдо ан двэнын сори/, которое обозначает "чушь", "чепуха" и т.д. Интересное заключается в том, что его подстрочный перевод на русский будет звучать так: "звук, который не может стать даже речью". :?)
Интересно, есть ли схожее выражение в других языках?

Если я правильно понимаю, что 말도 안 되는 소리 образовано путём игры слов от 말도 안 된다 ("не может быть и речи"), то весьма схожее выражение есть в немецком языке: Das kommt nicht in die Tüte (букв.: "это не влазит в пакетик") образовано от Das kommt nicht in Frage ("об этом не может быть и речи"), а по смыслу напоминает русское "Это не лезет ни в какие ворота". Игра слов построена на многозначности глагола kommen.
Русские же синонимы "ерунды": "бред сивой кобылы", "чепуха на постном масле", "лепет младенца", "чушь собачья" и прочие, - основаны хотя не на игре слов, но тоже не менее колоритны.

Ответить