Написать комментарий...
Zi
15 years ago

http://www.chinese-tools.com/names вот эта штука)))

Ответить
Митридат
15 years ago

Криво работающая штука. Ни о каких стандартах речи не идёт - "аналоги" изобретаются по ходу, причём оригинал по звучанию почти не напоминают. Где-то я видел штуку получше, вспомню адрес - скажу; и то, там речь шла только о европейских личных именах, но не об известных фамилиях.

Ответить
Zi
15 years ago

ну тогда действительно только специальный словарь поможет... вообще-то иероглифы, использующиеся при написании (транскрибировании) фамилий, действительно вполне общеприняты... только вот где взять их перечень?!

Ответить
Zi
15 years ago

http://www.dialog-21.ru/Archive/2005/Klyshinski/Klyshinski1.pdf (полезно, но без иероглифики)
http://yazyk.net/forum/files/tbl_full_525.jpg (эта ссылка уже выкладывалась на форуме)

Ответить
chee
14 years ago

Совсем недавно я где-то вычитала (стыдно, но не вспомню источник), что самая распространенная фамилия в Китае - Ли. То бишь 李. Интересно, а почему именно Ли, с чем это связано? У нас с самыми распространенными фамилиями всё понятно и логично: Иванов - сын Ивана. Иванов много, соответственно, Ивановых - тоже. А какова этимология китайских фамилий? Поделитесь знанием, уважаемые знатоки, а то любопытство меня заело. Или подскажите, где можно про это почитать. Заранее благодарна.

Ответить
Madi
14 years ago

Самих китайцев, судя по всему, этот вопрос тоже мучит. У Юань Кэ в "Мифах древнего Китая" есть легенда, пытающаяся объяснить происхождение фамилий, в частности Ли. Когда Нюйва производила людей (уже не помню как конкретно), некоторых из результатов ее труда разбросало во все стороны, и те, кто попал на ветки сливового дерева впоследствии получили фамилию Ли.
Данная легенда, конечно, ничего не объясняет, сам был бы рад услышать внятный ответ.

Ответить
chee
14 years ago

Ага, уже кое-что. Я читала, что Нюйва сначала лепила человечков из глины, а потом, замучившись вручную этих гадов лепить, начала обмакивать в глину (в других источниках - в грязь) веревку и стряхивать её на землю. С веревки, понятное дело, стряхивались человечки. Кстати, этот фольклор навел меня на хулиганскую мысль: вот почему красивых людей на Земле - меньшинство. То, что ручная работа (потомки, в смысле) - хорошо, а конвейрное производство - так себе получилось. 🙂

Ответить
Mad_jah_head
14 years ago

/// Кстати ... В России Иванов далеко не самая распространенная фамилия !!! ... по результатам последней переписи - КУЗНЕЦОВ самая распространенная !!! )))))))))))))))))

Ответить
Yelianna
14 years ago

刘 тоже не мало! этот иероглиф значит-челка! :🙂

Ответить
Kaban
14 years ago

Всем привет!

При переводе текстов для сайта http://bozulich.narod.ru/ я столкнулся со сложностями транслитерации китайских имен. Оригинал у меня на английском языке, соответственно там имена даны в английском написании. Помогите, пожалуйста, записать эти имена русскими буквами. Ниже я приведу имена, вызвавшие затруднения со ссылками на страницы оригинала, в которых встретились эти имена.

http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=2
Emperor Yao (ruled 2357-2256 B.C.)
Emperor Shun (ruled 2255-2205 B.C.)
… person named Wu, …Emperor Jie (ruled 1818-1766 B.C.),
Han dynasty (206 B.C.- A.D. 9)
during the Zhou dynasty (1045-255 B.C.).

http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=7
Chang Hao
Ma Xiaochun
Nie Weiping
Zhou Heyang,
Wang Lei,

http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=9
Ing Chang-ki
Rui Naiwei

http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=22
the north-flowing Hsun water
Wang Chih

http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=23
Feng Yun

http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=36
Sanshiliu Ji Yu Weiqi

http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=37
Danju
Kung Kung
Yu the Great

http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=39
Kan Ying

Ответить
ZhengWu
14 years ago

видимо, не все точно переписали: часть имен так по китайски не пишется, например Kung, Chih, ki. Такого нет.

Ответить
Dirk Diggler
14 years ago
видимо, не все точно переписали: часть имен так по китайски не пишется, например Kung, Chih, ki. Такого нет.

Это повальная болезнь буржуйских авторов и журналистов 😎 Они так имена южан записывают,в соответствии с их чуднЫм произношением. 😎 а откуда они берут правила транслитерации имен, пока загадка 😎

Ответить
Kaban
14 years ago
видимо, не все точно переписали: часть имен так по китайски не пишется, например Kung, Chih, ki. Такого нет.

Возможно вы правы и подобных написаний не существует, но в оригинале (над каждой группой имен стоит ссылка) именно так и написано. Текст из газеты Yomiuri Online.
В любом случае мне хотелось бы отобразить эти названия русскими буквами. Помогите, пожалуйста.

Ответить
qleap
14 years ago

http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=2
Emperor Yao (ruled 2357-2256 B.C.) - Яо
Emperor Shun (ruled 2255-2205 B.C.) - Шунь
… person named Wu, …Emperor Jie (ruled 1818-1766 B.C.), - ... У, ... Цзе
Han dynasty (206 B.C.- A.D. 9) - Хань
during the Zhou dynasty (1045-255 B.C.). - Чжоу

http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=7
Chang Hao - Чан Хао
Ma Xiaochun - Ма Сяочунь
Nie Weiping - Не Вейпин
Zhou Heyang, - Чжоу
Wang Lei, - Ван Лей

http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=9
Ing Chang-ki - может Ин Чан-Ци? Кубок вроде называется 倡棋杯 Chang4Qi2Bei1. Ага, точно
http://weiqi.cngames.cn/xmyswqxx.htm Здесь он обзывается Ying Changqi, то есть Ин Чанци.

Rui Naiwei - Жуй Найвей.

http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=22
the north-flowing Hsun water -- (Hsun = Xun) Сюнь
Wang Chih -- Ван Чжи

http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=23
Feng Yun - Фен Юнь

http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=36
Sanshiliu Ji Yu Weiqi - Саньшилю Цзи Юй Вейци

http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=37
Danju - Даньцзюй
Kung Kung - 🙄 может быть Гун гун (Kung Fu = Gong Fu)
ага, точно - это Гун-гун - божество Желтой реки (ХуанХэ)
http://izbakurnog.historic.ru/books/item/f00/s00/z0000001/st007.shtml

Yu the Great - Юй

http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=39
Kan Ying - Кань Ин

Ответить
qleap
14 years ago
видимо, не все точно переписали: часть имен так по китайски не пишется, например Kung, Chih, ki. Такого нет.

Кстати, в Tongyoung Pinyin, есть транскрипция chih[ch], идентичная ХаньЮй пиньинь chi[ch] или ㄔ в бопомофо.

Ответить
Kaban
14 years ago
...
Ing Chang-ki - может Ин Чан-Ци? Кубок вроде называется 倡棋杯 Chang4Qi2Bei1. Ага, точно
http://weiqi.cngames.cn/xmyswqxx.htm Здесь он обзывается Ying Changqi, то есть Ин Чанци.
...
Kung Kung - 🙄 может быть Гун гун (Kung Fu = Gong Fu)
ага, точно - это Гун-гун - божество Желтой реки (ХуанХэ)

Большое спасибо, особенно за процитированные переводы с комментариями. Эти имена вызывали самые большие сложности.

Ответить
qleap
14 years ago
видимо, не все точно переписали: часть имен так по китайски не пишется, например Kung, Chih, ki. Такого нет.

Кстати, в Tongyoung Pinyin, есть транскрипция chih[ch], идентичная ХаньЮй пиньинь chi[ch] или ㄔ в бопомофо.

Ой. Я тут посмотрел, что на самом деле сhih транскрипция в Wade-Giles на самом деле в ХаньЮй означает Zhi (Чжи). Судя по тому, что в тексте встречается Hsun (Xun в ХаньЮй) транскрипция, которая есть только Wade-Giles, можно предположить, что Wang Chih читается как Ван Чжи.

Ответить
Shakura
14 years ago

Только небольшая поправочка: в приведённой транскрипции все буквы "е" следует заменить на "э". По правилам именно так (Лэй, Фэнь и т. д.).

Ответить
Menevergreen
14 years ago

Уважаемые китаисты!
Возникла проблема с транслитерацией имени Hui, разные источники дают разные варианты, хотелось бы узнать ваше мнение.
Заранее благодарю. :🙂

Ответить
qleap
14 years ago
Только небольшая поправочка: в приведённой транскрипции все буквы "е" следует заменить на "э". По правилам именно так (Лэй, Фэнь и т. д.).

Да конечно же, вы абсолютно правы, это я просто по-привычке русского правописания написал, каюсь 🙂.
Только к слогу nie это не должно относиться, так как сочетание ie записывается все-таки как "е".

.........
Возникла проблема с транслитерацией имени Hui, разные источники дают разные варианты, хотелось бы узнать ваше мнение.
..........

Хорошая ссылка на таблицу для преобразования pinyin в систему Палладия http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Палладия
И даже там приведено два варианта hui хуй (хуэй), так что выбирать вам 🙂

Ответить
Menevergreen
14 years ago

Действительно, таблица Палладия дает такой вариант транслитерации, но вот так называемый Шанхайский словарь пишет "хуй".
Как говорится, 怎么办呢?
В университете, в котором я обучалась, преподаватели в течение 5 лет пытались твердо внушить мне правила транслитерации - у них получилось 😳. До последнего времени я была твердо убуждена, что единственный варант - это "хуй"

Ответить
kwisin
14 years ago

Реально в русском языке используются оба варианта. Хотя хуэй звучит приличнее 😆

Ответить
cybermouse
14 years ago

Кто нибудь знает, как переводятся на китайский фамилии? По схожести звучания иероглифа?

Ответить
SunWuKong
14 years ago

не совсем понял вопрос 🙄

Ответить
qleap
14 years ago

http://polusharie.com/index.php/topic,23321.0.html
Тема правда на 14 страниц, так что если "многа букаф" - не обессудьте 🙂
А вообще лучше последние странички смотреть.

Ответить