Написать комментарий...
Anatoli
16 years ago
Вообще-то меня интересует мнение специалистов, а не человека, не способного понять разницу между фактическим произношением и официально принятой транскрибацией. Можете пребывать в блаженной уверенности что существует русско-китайский, в котором Beijing произносят как "Бейцзин" и англо-китайский, где то же слово произносят как "Бейджин".

По-моему спор о транскрипции и "действительном" произношении бесконечный и ни к чему никогда не ведет, поэтому Квисин и ответил таким образом - без обид, но это уж очень забитая тема и некоторых наверное раздражает. На этом уже сломано много копьев и ни один вариант не подходит на 100% просто потому что в разных языках разное произношение и пытаться передать буквами одного звуки другого - бесполезное занятие - для этого есть международные транскрипции и русская транскрипция для воспроизведения китайского языка - тоже условная, но принятая, как наиболее близкая. В вашем варианте "Бейджин" вы не учитываете, что русское Ж всегда твердое - получается ДЖЫ, "цзи" принято потому что этот звук произносится глухо, без придыхания и мягко. Давайте придерживаться принятых конвенций - всем будет легче, а для точности произношения лучше использовать аудио-материалы. Если мы будем пытаться подстроиться под пиньин и романизацию, то Мао Цзэдун станет "Мао Зедонг'ом", а Жэньминь Жибао - Ренмин Рибао, и т. д, Хиросиму переименуем в Хирошиму. 🙂

Ответить
kwisin
16 years ago

Ну, я бы не сказал что в оригинальном китайском звуке j есть хотя бы мягкое джь, как в корейском. Наиболее адекватным является, безусловно, передача как "цз". Возможно и "дз" наверное. Только зачем? Точности оно явно не внесет, зато нарушит единообразие транскрипции. Будет как в корейском, где одни пишут чж, а другие - дж.

Ответить
Anatoli
16 years ago
Ну, я бы не сказал что в оригинальном китайском звуке j есть хотя бы мягкое джь, как в корейском. Наиболее адекватным является, безусловно, передача как "цз". Возможно и "дз" наверное. Только зачем? Точности оно явно не внесет, зато нарушит единообразие транскрипции. Будет как в корейском, где одни пишут чж, а другие - дж.

Правда, наверное, где-то посредине, я и не утверждаю. Кому- что слышится.

Ответить
Svyatich
16 years ago
По-моему спор о транскрипции и "действительном" произношении бесконечный и ни к чему никогда не ведет, поэтому Квисин и ответил таким образом - без обид,

Да какие обиды? У нас с ним старые споры. Он меня понял. Я его тоже.

В вашем варианте "Бейджин" вы не учитываете, что русское Ж всегда твердое - получается ДЖЫ, "цзи" принято потому что этот звук произносится глухо, без придыхания и мягко. Давайте придерживаться принятых конвенций - всем будет легче

Собственно говоря, никто и не оспаривает принятые транскрибации. Вопрос возник вот почему. Я столкнулся с утверждением что китайцы это этот звук вот прямо так и произносят - "цз". Не то что это близкая передача - а вот имено так, а не иначе.

Ответить
Chu
16 years ago
Собственно говоря, никто и не оспаривает принятые транскрибации. Вопрос возник вот почему. Я столкнулся с утверждением что китайцы это этот звук вот прямо так и произносят - "цз". Не то что это близкая передача - а вот имено так, а не иначе.

Вас обманули,а человеку,который вам это сказал, посоветуйте "поцзуцзать" какому-нибудь китайцу и посмотреть,что из этого выйдет 🙂

Ответить
Chu
16 years ago

Я провел за вас полевой эксперимент и "поцзуцзюкал" своей секретарше.Она на меня посмотрела как на полного идиота.И вы знаете что? Она совершенно права 😆

Ответить
ngarry
16 years ago

Коллеги! Я дилетант, помогите, пожалуйста, перевести на русский.
Wang Hui и Wang Yuhui - профессиональные игроки Вейцы. Я правильно понимаю? Или я слишком испорчен для того, чтобы переведить имена типа Hui? 🙂 Или тут нужно применять эвфемизм Хуэй?

Ответить
Олег
16 years ago
Ответить
zajcevv
16 years ago
Коллеги! Я дилетант, помогите, пожалуйста, перевести на русский.
Wang Hui и Wang Yuhui - профессиональные игроки Вейцы. Я правильно понимаю? Или я слишком испорчен для того, чтобы переведить имена типа Hui? 🙂 Или тут нужно применять эвфемизм Хуэй?

wangyuhui -- более менее знают среди любителей. А wanghui, уверен,никто его не знает. Его даже не слышал такой любитель, как я, писавший статьи в известном форуме про Вэйцы в течение последних двух лет. Думаю,что я первый человек,который рассказал китайским любителям про русскую девушку Светлану, которая получила профессиональный степень в Корее.

Ответить
Олег
16 years ago

А вэйцы это что?

Ответить
zajcevv
16 years ago
А вэйцы это что?

Имею в виду 围棋.

Ответить
NoVell
16 years ago

А наоборот! С русского на китайский...! Например Валерий...как будет иероглифами ...?

Ответить
Андрей Розвезев
16 years ago
Например Валерий...как будет иероглифами ...?

瓦列里

Ответить
Wang Ya
16 years ago

коронный вопрос - а зафига переводить кит. имена, и получать "желтокожих индейцев"?
Просто иногда такая фигня получаеца, типа Yu Hai - 于海- "Прямо к Морю" (да прастит меня учитель Юй Хай)
Получается прям как вывеска: "К Морю - Прямо ---->" 😆 😆 😁) Не взбредёт ли кому в голову звать свою девушку китаянку по русски, например, "..Белая Орхидея, иди ка сюда, дай пацалую.." ??

Смешно? Вот именно.

и зачем ломать СВОЙ язык, например, если вас зовут РОБЕРТ, неужто вы будете представляться перед китайцами как , типа, Lobiliti 😁) А ВАЛЕРИЙ - Walieli?? Вас же паспортно зовут не ВАЛЬЕЛИ ??

Проще, дружище, проще - прямо как есть РОБЕРТ/ДМИТРИЙ/ГАНС/МАХМЕД-ДЖАН/.., так и произносите, и пускай сами иероги подбирают.. 😁)

Ответить
bornwhite
16 years ago

И это нам говорит человек с ником Wang Ya?

Ответить
Wang Ya
16 years ago
И это нам говорит человек с ником Wang Ya?

😉 😆 ..а вот и попались.. Многие попадались. Если вы имеете ввиду что Wang Ya------> Ван Я -------> Ваня (Иван, тоесть 😉 ), то, я не Иван 🙂 Я .. А в прочем - секрет. тАк интересней. Если чтото имели ввиду другое, тогда что, я не совсем понял? Ник -просто ник. Уток люблю: и диких и мандаринок Зоолого-орнитолог я..😆

Глядите, какой Знатный Утк, прям некая царственная выпендрёжность присутствует..

Ответить
bornwhite
16 years ago

Ник - хороший, оригинальный. И утк - красавец, или это утка?

Ответить
hzasuka
16 years ago

Говорят, китайская фамилия Ван по-русски уже Иван. А фамилия Хуан(моя)тоже Иван. я заметил одно совпадение, есть русское имя--ян или яна, а оно и есть кит. фамилия--杨

Ответить
zajcevv
16 years ago
😉 😆 ..а вот и попались.. Многие попадались. Если вы имеете ввиду что Wang Ya------> Ван Я -------> Ваня (Иван, тоесть 😉 ), то, я не Иван 🙂 Я .. А в прочем - секрет. тАк интересней. Если чтото имели ввиду другое, тогда что, я не совсем понял? Ник -просто ник. Уток люблю: и диких и мандаринок Зоолого-орнитолог я..😆

Глядите, какой Знатный Утк, прям некая царственная выпендрёжность присутствует..

说什么鸭子鸭子的, 这明明是鸳鸯.

Ответить
bornwhite
16 years ago
Говорят, китайская фамилия Ван по-русски уже Иван. А фамилия Хуан(моя)тоже Иван. я заметил одно совпадение, есть русское имя--ян или яна, а оно и есть кит. фамилия--杨

Китайская фамилия Ян - это скорее русская фамилия Тополев. А Хуан - это конечно же - Иван, но по-испански🙂😉))

Ответить
hzasuka
16 years ago
Китайская фамилия Ян - это скорее русская фамилия Тополев. А Хуан - это конечно же - Иван, но по-испански🙂😉))

а Ван что будет по-русски? почему Ян по смыслу будет Тополь. 杨树

Ответить
hzasuka
16 years ago
说什么鸭子鸭子的, 这明明是鸳鸯.

对,这就是鸳鸯

Ответить
Wang Ya
16 years ago
说什么鸭子鸭子的, 这明明是鸳鸯.

😆

我不是"鴨子" 😉
我是姓王的 !

Ну, а юаньян, это тоже с точки зрения орнитологии утка, только юаньяновская 😆

Народ, получается как в старом анекдоте, точно не помню:"..мыши плакали, чертыхались, но продолжали жрать кактусы..". Так вот, эт к чему? Друган китаёз, плакал, чертыхался, 😁) но теперь выговаривает моё русское имя чётко и без запинки А-ЛЕК-СЕЙ! И никакого вам "аликиси". Я не "алекиси" ! 🙂
=======================================
из класич. методов 🙂
Иванов, Поливанов
"Граматика современного кит. яза"

Ответить
zajcevv
16 years ago
😆

我不是"鴨子" 😉
我是姓王的 !


=======================================
из класич. методов 🙂
Иванов, Поливанов
"Граматика современного кит. яза"

Поздравляю,Полиграф Полиграфович. Шутка.
Вообще я так предлагаю перевести китайскую фамилию:
王 Королёв
熊 Медведев
李 Сливовыч
黄 Желтый
田 Полевой
鱼 Рыбаков
马 Конев
孙 Внуков
车 Колесников
狐 Лисицын
鸭(такой бывает?) Уткин

Ответить
Wang Ya
16 years ago
Поздравляю,Полиграф Полиграфович. Шутка.
Вообще я так предлагаю перевести китайскую фамилию:
王 Королёв
熊 Медведев
李 Сливовыч
黄 Желтый
田 Полевой
鱼 Рыбаков
马 Конев
孙 Внуков
车 Колесников
狐 Лисицын
鸭(такой бывает?) Уткин

Непонимаю тогда нифига. Зачем ВООБЩЕ ПЕРЕВОДИТЬ? Предстваьте обратную ситуёвину, приедут в Китай чуваки с фамилиями СМЕРТИН и МОГИЛЬНЫЙ 😆 😆 😆 суеверные китаёзы с какими лицами им будут визы и всякие пропуска выписывать 😁)
"Знакомьтесь, лаовай из России, футболист, Господин 死"
Дык там весь суеверный Китай шарахаться от них будет.. Или, никому же в англии не взбрело вголову переводить название группы ТАТУ, с "подтекстом" 😉 как - "She Fucks Her", ну или както там..

Ответить