Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)
Написать комментарий...
Anatoli
17 years ago
А вы уверены, что это фамилии, а не имена. 🙄 Похоже на фамилии, хотя бы отчасти :?)

Да, уверен. Только некоторые из имен могут так же быть фамилиями. Хотелось подтвердить, что они писаться тем же иероглифом. Например 郑 (Zheng4) и фамилия и имя. Знаю, что фамилия так пишется, не уверен насчет имени.
Все имена (эта только часть из первых нескольких уроков), которые я привел используются в аудио курсе Beginner's Chinese (Teach Yourself) by Elizabeth Scurfield and Song Lianyi. Текст к курсу весь на пиньине.

Ответить
lautarul
17 years ago

А вот, извините, такой вопрос: если общепринятый способ записи иероглифами слова "Роман"? Если да, то хотелось бы увидеть, если нет, то, возможно, есть какие-то идеи, в каком направлении двигаться.

Заранее спасибо за помощь.

Ответить
Zvago
17 years ago
А вот, извините, такой вопрос: если общепринятый способ записи иероглифами слова "Роман"? Если да, то хотелось бы увидеть, если нет, то, возможно, есть какие-то идеи, в каком направлении двигаться.

Заранее спасибо за помощь.

Встречалось написание этого имени как 罗曼 (luo2man4),
например 罗曼-阿布拉莫维奇 (luo2man4 a1bu4la1mo4wei2qi2) 😆

Ответить
Anatoli
17 years ago
Из того, что перечисленно, могу сказать только о китайцах. Фамилия Ян, имя Ливей.

У японцев тоже фамилия-имя. Например Акутагава Рюносукэ. Хотя иногда извесных личностей переделывают на западный лад: имя-фамилия.

У вьетнамцев насколько мне известно та же традиция.

China_Red_Devil писал:

В японском (в оригинале, без английского) первое идет имя, затем фамилия.
Сюгоро(имя) Ямамото(фамилия)

Как я уже сказал - это переделано на европейский лад. В самой Японии всегда пишут сперва фамилию. Европейские имена пишут как в оригинале (порядок) катаканой. Имя и фамилия разделяются вот этой точкой: ジョン・スミス John Smith. То же встречал в КИТАЙСКОМ тексте при переводе русских имен. Пишется имя, цимвол: ・, потом фамилия. Я кстати таким образом нашел как пишется мое имя по-китайски: 阿纳托利 🙂 Не знаю только как в китайском IME или NJStar вводить эту точку, и насколько правильно было бы ее использовать. Не заимствование ли это с японского.

Господа китаисты, подскажите, могу ли я писать таким образом свои имя и фамилию (фамилия: Титарев), и что вы думаете по-поводу этой точки:
阿纳托利·替他乐福 Транслитерацию фамилии сам придумал, поэтому лучше спросить.

Ответить
Papa HuHu
17 years ago
Господа китаисты, подскажите, могу ли я писать таким образом свои имя и фамилию (фамилия: Титарев), и что вы думаете по-поводу этой точки:
阿纳托利·替他乐福 Транслитерацию фамилии сам придумал, поэтому лучше спросить.

можете, но только все равно никто из китайцев абсолютно не поймет - где имя, где фамилие....
но над "фамилием" посмеются точно... - "подменяющий третьего, для радости и богатства"... это покруче чем "череззабороногозабирищенский"....
если честно, то смысла писать вашу фамилию иероглифами нет (разве что вы автор книг или знаменитый человек) - поэтому, возмите себе имя из 3-4 иерогов и все будет приятно и полезно как вам, так и китайцам...

Ответить
Anatoli
17 years ago
можете, но только все равно никто из китайцев абсолютно не поймет - где имя, где фамилие....
но над "фамилием" посмеются точно... - "подменяющий третьего, для радости и богатства"... это покруче чем "череззабороногозабирищенский"....
если честно, то смысла писать вашу фамилию иероглифами нет (разве что вы автор книг или знаменитый человек) - поэтому, возмите себе имя из 3-4 иерогов и все будет приятно и полезно как вам, так и китайцам...

Спасибо за совет, ПапаХуху. Значение меня так сильно не волнует - лишь бы не было чего-то неприличного и оскорбительного (на этот факт я проверил). Выбирать себе псевдоним пока необходимости нет - просто хотелось фонетически передать имя и фамилию.

А как насчет использования точки и порядка слов (имя и фамилия) - не могли бы прокоментировать?

Ответить
Papa HuHu
17 years ago

насчет точки - нормально
порядок слов - тоже
а вот иероглифы надо иные - потому, что китайцы записывают наши фамилии с устоявшимися иероглифами.

Ответить
Anatoli
17 years ago
насчет точки - нормально
порядок слов - тоже
а вот иероглифы надо иные - потому, что китайцы записывают наши фамилии с устоявшимися иероглифами.

Не подскажете какие лучше?

Может быть вместо 他 TA лучше 大 DA использовать? А первый слог "Ти" не обязательно как TI, а как QI записать? Какой иероглиф лучше?

Насчет точки (·), как она вводится в IМЕшке? В японской ИМЕ просто "/" на клавиатуре дает этот символ.

EDIT:
Нашел! В китайской IМЕ над "2". Shift+2 дает "·".

EDIT:
Еще один вариант выбрал:
阿纳托利·提沓叻夫 a1na4tuo1li4 ti2ta4le4fu1

Ответить
zajcevv
17 years ago

Знайте, "替他乐福"-- такое сочетание слишком похоже на название инностранного медикамента. А Ваша фамилия обычно переводилась бы как 吉塔勒夫.Сразу понятно, что Вы русский муж.
Конечно, это на Ваш выбор.

Ответить
Anatoli
17 years ago
Знайте, "替他乐福"-- такое сочетание слишком похоже на название инностранного медикамента. А Ваша фамилия обычно переводилась бы как 吉塔勒夫.Сразу понятно, что Вы русский муж.
Конечно, это на Ваш выбор.

Спасибо - хороший подбор - записал себе. Кажется 勒 используется фонетически. А как вам 提沓叻夫? Я добавил в предыдущем постинге.

Сразу понятно, что Вы русский муж.

Простите, а что вы имеете в виду? 夫 - это муж, а что здесь русского?

Ответить
zajcevv
17 years ago
Простите, а что вы имеете в виду? 夫 - это муж, а что здесь русского?

Прошу прощение за не точный подбор слова. На самом деле я хочу сказать, что "Сразу понятно для китайцев при чтении вашей фамилии ,что вы русский человек."

Что касается 沓 и 叻, то такие иероглифы редко употребляются вообще.
Думаю, как другой вариант, ваша фамилия еще может писаться как
吉塔列夫.

Ответить
Anatoli
17 years ago
Прошу прощение за не точный подбор слова. На самом деле я хочу сказать, что "Сразу понятно для китайцев при чтении вашей фамилии ,что вы русский человек."

Что касается 沓 и 叻, то такие иероглифы редко употребляются вообще.
Думаю, как другой вариант, ваша фамилия еще может писаться как
吉塔列夫.

Я все равно не понял, что в этих иероглифах русского, разве что китайцы знают, что русские фамилии часто заканчиваются на "-ов", "-ев", но это не важно. Спасибо за подсказку.

Ответить
Карим
17 years ago
Я все равно не понял, что в этих иероглифах русского, разве что китайцы знают, что русские фамилии часто заканчиваются на "-ов", "-ев", но это не важно. Спасибо за подсказку.

Да ни хрена русского в них нет,это просто устоявшийся способ транскрибции

Ответить
chamine
17 years ago

Извиняюсь за ламерский вопрос, но иногда становится интересно - например в русском и английском языках я говорю "тойота" например, а мои китайские друзья говорят "фун тиен" (на мандарине). Ну и соответственно многие другие названия фирм, торговых марок (не китайских конечно) звучат очень странно.
С чем такое связано 🙄 Я в китайском совсем чайник и только подозреваю что связано с дикой кучей диалектов и произношений в Китае... может на кантонезе оно и нормально будет звучать ... (но интересно бы было узнать у знающих людей)

Ответить
Zvago
17 years ago
Извиняюсь за ламерский вопрос, но иногда становится интересно - например в русском и английском языках я говорю "тойота" например, а мои китайские друзья говорят "фун тиен" (на мандарине). Ну и соответственно многие другие названия фирм, торговых марок (не китайских конечно) звучат очень странно.
С чем такое связано 🙄 Я в китайском совсем чайник и только подозреваю что связано с дикой кучей диалектов и произношений в Китае... может на кантонезе оно и нормально будет звучать ... (но интересно бы было узнать у знающих людей)

Потому что оригинальное название японской фирмы записанное иероглифами 豐田 (что читается по японски toyota) по китайски будет прочитано как feng1tian2 (т.е. так как говорят ваши друзья).

Ответить
Tuman
17 years ago
Потому что оригинальное название японской фирмы записанное иероглифами 豐田 (что читается по японски toyota) по китайски будет прочитано как feng1tian2 (т.е. так как говорят ваши друзья).

Тут есть еще один маленький ньюансик:
豊田в японской транскрипции читается как ТОЁДА, что есть фамилия основателя компании. Но корпорация, им созданная, именуется TOYOTA.

Ответить
Zvago
17 years ago
Тут есть еще один маленький ньюансик:
豊田в японской транскрипции читается как ТОЁДА, что есть фамилия основателя компании. Но корпорация, им созданная, именуется TOYOTA.

А Вы не скажите почему так? Очень интересно!
Просто, мне всегда казалось, что 豊田 будет читаться как とよた... Почему 田 вдруг стал читаться как "да", или в данной фамилии (и только в ней) этот иероглиф приобретает какое-то иное чтение だ? Я нигде не нашел этой информации, хотя выходит, что так оно и есть, и стоит читать とよだ.

(Капуловский словарь чтений японских имен и фамилий дает два чтения на эту фамилию и Тоёда и Тоёта, что меня смущает теперь еще больше 🙂 )

Ответить
breccia
17 years ago

Во-первых, здравствуйте, во-вторых, извините - здесь где-то на днях была тема "топонимика", но даже через Поиск я её не нашёл, поэтому вопрошаю сюда:

Представьте себе, у вас есть написание некоего корейского провинциального города на русском языке, а вам его надо по-китайски. Вы не знаете наверняка, корректно ли протранскрибировано это название в русский с корейского, на ваших корейских, китайских и русских картах этого поселения нет.

Есть ли какой-нть принцип транслитерации на китайские иероглифы корейской буквенной записи?

С уважением.

Ответить
Papa HuHu
17 years ago
Есть ли какой-нть принцип транслитерации на китайские иероглифы корейской буквенной записи?

думаю, что нет. потому что, в первую очередь, названия городам в корее давались на КИТАЙСКОМ языке - то есть китайскими иероглифами. А вот написание корейскими буквами - это уже транслитерация С китайского. Так что, учитывая множественность возможных синонимов ввиду малого кол-ва китайских слогов, вряд ли вам удастся "догадаться". Мой совет - обратитесь в корейский раздел, пусть они спросят у корейцев.

Ответить
Tuman
17 years ago
А Вы не скажите почему так? Очень интересно!
Просто, мне всегда казалось, что 豊田 будет читаться как とよた... Почему 田 вдруг стал читаться как "да", или в данной фамилии (и только в ней) этот иероглиф приобретает какое-то иное чтение だ? Я нигде не нашел этой информации, хотя выходит, что так оно и есть, и стоит читать とよだ.

логика, в принципе, понятная: 田中 - たなか - ТАНАКА

но: 武田、 竹田 - たけだ ТАКЭДА
本田 - ほんだ ХОНДА

Тоже самое и с 豊田.

Сам я как-то раз переводи аннотацию к TOYOTA CENTURIA (кажется), которая была выпущена к юбилею основателя компании, пришлось чтение его фамилии искать в гугле. Где-то на 8-11 страница нашел, что ТОЁДА. Но, может, я и не прав. Надо япов спросить.

Ответить
chamine
17 years ago

>> 本田 - хонда
:-/ так это что же - хонда получится "бен тиен" по-китайски что-ли? (или это не та хонда которая машина?)

Ответить
Tuman
17 years ago
>> 本田 - хонда
:-/ так это что же - хонда получится "бен тиен" по-китайски что-ли? (или это не та хонда которая машина?)

та та. именно машина. Опять таки фамилия.

Есть еще такая штукак как MAZDA.... иероглифы тоже очень веселые.

Ответить
breccia
17 years ago
думаю, что нет. потому что, в первую очередь, названия городам в корее давались на КИТАЙСКОМ языке - то есть китайскими иероглифами. А вот написание корейскими буквами - это уже транслитерация С китайского.

Ну да, так и есть. Я-то в своё время нашёл выход, а вот как в аналогичных случаях поступают сами китайцы, если они не специалисты в корейской (или вьетнамской) топонимике? Неужели без справочника или атласа им не обойтись?

Только вот сначала (до знакомства корейцев с китайцами) названия своим городам они давали на своём языке, а китайцы уже присочиняли к ним иероглифическое записание. Типа как с корейскими фамилиями. - (мысли вслух).

Ответить
Anatoli
17 years ago
Во-первых, здравствуйте, во-вторых, извините - здесь где-то на днях была тема "топонимика", но даже через Поиск я её не нашёл, поэтому вопрошаю сюда:

Представьте себе, у вас есть написание некоего корейского провинциального города на русском языке, а вам его надо по-китайски. Вы не знаете наверняка, корректно ли протранскрибировано это название в русский с корейского, на ваших корейских, китайских и русских картах этого поселения нет.

Есть ли какой-нть принцип транслитерации на китайские иероглифы корейской буквенной записи?

С уважением.

Я корейского не знаю, но знаю, что все корейские слова могут быть записаны иероглифами, то есть у них всегда есть иерглифический эквивалент. Произношение корейских названий по-китайски может существенно отличаться, даже быть совсем непохожим, так как в этом случае будет в китайском сохраняться иероглифическое написание, а непроизношение.

Пример с японской фамилией:

Фамилия 田中 Танака по-китайски пишется также как по-японски, но произносится ТЯНЬЧЖУН (tian2 zhong1), как произносятся соответсвующие иероглифы по-китайски.
Город Токио 東京 (по-японски) произносится по-китайски ДУНЦЗИН (dong1 jing1) и пишется по-китайски (в КНР) 东京 (первый иероглиф упрощен).

Ответить
Tuman
17 years ago
Город Токио 東京 (по-японски) произносится по-китайски ДУНЦЗИН (dong1 jing1) и пишется по-китайски (в КНР) 东京 (первый иероглиф упрощен).

А японцы, видимо, из принципа не читают 北京 как きたきょう КИТАКЁ, предпочитая называть столицу КНР - ペッキン  ПЭККИН.

Ответить