Написать комментарий...
Almat
17 years ago
Как я на этом сайте понял, что 1 ая колона муж. Спортсмены а 2-ая – жен. Спортсмены.

Точно! Первые - мужики.
Биг, БИГ РЕСПЕКТ!

Ответить
SoloistGer
17 years ago

🙄 А что не хватает? пиши пиши... то кажется... ... Только кажется :A)

Ответить
B M
17 years ago
(можно для приличия Хуе написать) А хуй написано в словаре. *)

Для приличия надо писать "хуэй". Видел еще вариант "хой", но только в названии провинции Аньхой, может, это попытка как-то привязаться к диалектному произношению. А идея транскрибировать "ху-йэ", по-моему, совершенно безумна. Не делайте так 😉.

Ответить
SoloistGer
17 years ago
хуэй".

Слишком похоже на huai. А тут уж нужно писать "х_у_е" Так в ОВИР-е пишут. и на визе тоже.

Ответить
MiR
17 years ago

Все б вам несчастный "хой" транскрибировать...

Достопочтенный SoloistGer сделал ряд ошибок:

1) во-первых, только фамилии пишутся отдельно от имен, а сами имена пишутся слитно, если они двусложные;
2) во-вторых, имена пишутся с прописной, а не со строчной буквы;
3) в-третьих, я не понял, почему слоги, заканчивающиеся на -en (chen, sen), SoloistGer транскрибирует через "э", а слоги на -eng (feng) - через "е".

Мысли вслух... Мы вот все смеемся, что журналисты вечно ошибаются в китайских реалиях. Даже тему сделали специальную... Над собой смеемся, как выяснилось... Сами не знаем даже, как имена транскрибировать правильно.

Ответить
Echter
17 years ago
Слишком похоже на huai. А тут уж нужно писать "х_у_е" Так в ОВИР-е пишут. и на визе тоже.

Вот это новость! Неужели и вправду пишут? Может, Вы как-нибудь перепутали с "xue"?
Вообще же в русском языке, согласно не только официальной, но и повсюду используемой транскрипции, возможны только два варианта - "хуй" и "хуэй", третьего не дано.

Ответить
MiR
17 years ago
1) во-первых, только фамилии пишутся отдельно от имен, а сами имена пишутся слитно, если они двусложные;

Согласен, но только тут я уж специально написал что бы не путаться там... А он сам уже должен разбираться.

2) во-вторых, имена пишутся с прописной, а не со строчной буквы;
А.... .... .... Просил же " Хотя бы первые 10-ти" Я и указал, это не для вас я написал... Так что не надо так все серьёзно думать.

3) в-третьих, я не понял, почему слоги, заканчивающиеся на -en (chen, sen), SoloistGer транскрибирует через "э", а слоги на -eng (feng) - через "е".

Повери мне. Китайский язык я лучше тебя знаю... ...

Мысли вслух... Мы вот все смеемся, что журналисты вечно ошибаются в китайских реалиях. Даже тему сделали специальную... Над собой смеемся, как выяснилось... Сами не знаем даже, как имена транскрибировать правильно.

Ты русский журналист?

Не надо мне "тыкать" - это раз!

Если вы китайский знаете так же, как русский, то лучше молчите и не позорьтесь, т.к. показатель ошибок на каждый квадратный сантиметр страницы у вас зашкаливает - это два!

Откройте справочник по правилам транскрибирования китайских слогов в русском языке и хорошенько его проштудируйте - это три!

Учитесь уважать других, если хотите, чтобы уважали вас - это четыре!

Я не журналист - это просто к сведению.

>😞

Ответить
XiaoEn
17 years ago
А мужские или женские это уж проблема. (в китайском нет отличия)

Иногда всё-таки можно догадаться. Вряд ли у китаянки будет имя с иероглифом "тигр" или "дракон". Точно так же как и у китайца вряд ли будут иероглифы с названием цветов, или с ключём "женщина". Т.е. по смыслу можно догадаться, но тоже не всегда 🙂

Ответить
Echter
17 years ago
...Повери мне. Китайский язык я лучше тебя знаю... ...

Вы, очевидно, китаец?
Никто не отнимает у Вас знания китайского, но речь в данном случае идёт именно о русском языке и о том, как в нём транскрибируются китайские слова. К тому же, отчего Вы решили, что Ваш оппонент знает китайский хуже? Вы с ним лично знакомы? Подобного рода высказывания считаются невежливыми в любом языке.
Ну и насчёт "тыканья", конечно. Вы же, судя по всему, достаточно хорошо знаете русский, чтобы различать "ты" и "Вы"? Есть, конечно, другие форумы, где обращение на "ты" общепринято, но здесь общаются серьёзные учёные, писатели, издатели, - поэтому на "ты" обращаться лучше только к знакомым людям.

Ответить
IgorD
17 years ago

Есть устоявшаяся годами транскрипция, кстати, одобренная и применяемая в официальных китайских документах. (См. например последние страницы в шанхайском словаре)
То, что Вам было предложено выше, - это что-то из области "ароматных стелек".

1.Кун Линхуэй
2. Лю Голян
3. Янь Сэнь
4. Сюй Хуэй
5. Фэн Чжэ
6. Ма Линь
7. Ван Лицинь
8. Цинь Чжицзянь
9. Чэнь Цзюньцзи
10. Чжан Юн

1. Ван Нань
2. Чжан Тайнин
3. Ли Цзя
4.Ли Нань
5. Ван Хуэй
6. Дин Ин
7. Ню Цзяньфэн
8. Линь Лин
9. Цзя Бэйбэй
10. Бай Ян

Ответить
schneidim
17 years ago

подскажите пару сайтиков с написанием русских имен иероглифами 🙄🙄?

Ответить
Papa HuHu
17 years ago

а вы по китайски понимаете? если нет, то какая вам будет польза от "сайтиков", если да, то что же вы сами не ищете?

Ответить
quaxter
17 years ago

Не знаю сайтов по теме...
Зато в пекинском Большом русско-китайском словаре (Шанъу иньшугуань, оранжевый кирпич 1985 г. на 2700 с лишним страниц) этого добра хоть отбавляй.
С флексиями, уменьшительно-ласкательными формами, отчествами и проч.
Пример: Илья -> Илюша, Илюшечка -> Ильич (Ильинична) - стр. 2706, 3 строка сверху
С иероглифами, но без транскрипции 🙂
Начинающим вход воспрещен, и вообще - этот словарь делался не для русских, а для китайцев 🙂

Ответить
walerij
17 years ago

По поводу монгольских имён:

у монголов нет фамилий, есть только имя и отчество.

Цэвэгмидийн Дэви = Цэвегмидовна Дэви

Ответить
Ма
17 years ago
По поводу монгольских имён:

у монголов нет фамилий, есть только имя и отчество.

Цэвэгмидийн Дэви = Цэвегмидовна Дэви

с монголами не совсем так
Действительно, очень большая вероятность, что отца Дэви зовут Цэвэгмид, но вот по паспорту Цэвэгмидийн будет считаться фамилией. Это мы - "большой брат" - их так научили, когда паспортную систему вводили.
Обычно фамилия (она же в вольной трактовке отчество) заканчивается на -ийн или -ын. (Родительный падеж так образуется от имени папы, то есть кого/чье дитя указывает :-/ ) Тут мы вспомним про всех Ивановых, Сидоровых, Петровых и наверно не удивимся.
Да еще, у монголов нет мужского-женского рода, соответственно правило на "-ийн или -ын" действует для всех
у Нацагийн Багабанди, упомянутого Ганьдунли, фамилия Нацагийн
А вот Лхасаран Линховоин имел счастье быть угаданным
Что касается очередности имя-фамилия, в монгольском строгий порядок слов - определение перед определяемым -потому фамилия всегда пишется на первом месте (сначала чье дитя, потом уж оно само). Лхасаран Линховоин т.о. должон быть Линховоин Лхасаран. Заморским варварам, however, разрешается писать как попало и китайские, и монгольские, и прочие чудесные имена.

Ответить
walerij
17 years ago

В русском паспорте у человека нерусской национальности может быть написано всё что угодно и далеко не всегда единообразно (и уж тем более нельзя от работников ЗАГСа требовать какой бы то ни было научной правильности). Нужно различать фактическую антропонимическую модель (фамилия или отчество на самом деле; кстати, множество фамилий разных народов произошло именно от отчеств) и способ подгонки национальной (в данном случае монгольской) антропонимической модели под русскую. Исторически сложилось так, что в отличие от Германии, Австро-Венгрии и т.п., в России не было писанных законов о том, какой компонент инородческого имени чем считать, и фамилии представителей нерусских народов образовывались явочным порядком. Далее привожу цитату из "Системы личных имён у народов мира" (М., "Наука", 1989):

"Русская девушка, выходя замуж за монгола и желая сменить фамилию, оказывается в затруднении, ибо фамилия у монголов отсутствует. Унифицированного способа решения таких проблем нет, поэтому в одних случаях новой фамилией русской женщины становится имя мужа, в других - его отчество".
(стр. 214)

Дело-то вовсе не в том, что такая-то часть имени находится в притяжательном падеже, а в том, передаётся ли эта часть имени по наследству.

Ответить
Роман Храпачевский
17 years ago
Дело-то вовсе не в том, что такая-то часть имени находится в притяжательном падеже, а в том, передаётся ли эта часть имени по наследству.

Собственно вот ответ моего знакомого монгола на вопрос об именах/фамилиях: "Фамилий в русском понимании у монголов нет. Есть имя которое выполняет роль русской фамилии и отчество, которое выступает как дополнительное имя, чтобы отличить именно этого Доржа от других. Как правило отчество можно узнать по окончанию в притяжательном падеже(-ийн, -йн). Например Бямбаагийн Гарьд"

Ответить
XiaoEn
17 years ago

По монголам и вьетнамцам я еще уточню.

У вьетнамцев фамилия всегда на первом месте. Имя на последнем.

Ответить
CTAC
17 years ago

Господа, это всё следствие противостояния петербуржской и московской школ востоковедения, помноженный на противостояние коммунистической (читай - континентальной) и буржуазной идеологий.
Относите себя к к первой школе - делайте этак, ко второй - этак. Но Боже Вас упаси изменить взятому однажды правилу!
К вопросу о китайцах с транслитерированными именами в паспортах: транслитерации там появляются по воле и в исполнении ответственного представителя приглашающей стороны, отсюда и перлы вроде Джанг Хуйянь или Ли Мингруй.

Ответить
Anatoli
17 years ago

Помогите пожалуйста найти написание имен по-китайски - или дайте ссылку на словарь имен (а не только фамилий). Хотя бы часть. 🙂

Имена:
Pan4pan
Yu4jie2
Wen2guang1
Ze2bi4
Zheng4 (есть такая же фамилия, не знаю тот же иероглиф или нет)
Lan2ying1
Long2
Hua2
Guang1
Jie2
Ming2li4
Jia1bao3
Jian4mu4
Fu2gui4
Feng4
Ning4
Ying1

Ответить
antuanetta
17 years ago

Загляни на Папа Хухину страничку! или здесь же сть ссылка на фамилии в беседе под названием "Обнавления Папа Хуху" (кажется так)

Ответить
Anatoli
17 years ago
Загляни на Папа Хухину страничку! или здесь же сть ссылка на фамилии в беседе под названием "Обнавления Папа Хуху" (кажется так)

Спасибо, но мне нужны имена, а не фамилии.

http://www.papahuhu.com/vocabulary/surnames.html

У кого-нибудь есть конкретная ссылка? Свой поиск на гугле я уже провел, прошу туда не отсылать. Словари CEDICT и CQuickTrans не дают имена и фамилии.

Ответить
Echter
17 years ago
Помогите пожалуйста найти написание имен по-китайски - или дайте ссылку на словарь имен (а не только фамилий)....

В Китае почти нет "общепринятых" имён, как в Европе. Большинство их уникально, и иероглифов для них тысячи. Вот, посмотрите краткую справку по образованию китайских имён: http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_name.
Есть, правда, статистики (http://www.geocities.com/hao510/namefreq/) по наиболее часто встречающимся в именам иероглифам, но пытаться подставить их под написание в пиньине - всё равно, что гадать на кофейной гуще.

Ответить
Anatoli
17 years ago
В Китае почти нет "общепринятых" имён, как в Европе. Большинство их уникально, и иероглифов для них тысячи. Вот, посмотрите краткую справку по образованию китайских имён: http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_name.
Есть, правда, статистики (http://www.geocities.com/hao510/namefreq/) по наиболее часто встречающимся в именам иероглифам, но пытаться подставить их под написание в пиньине - всё равно, что гадать на кофейной гуще.

Спасибо, это как раз то, что нужно. Со второй ссылки надеюсь выбрать нужные иероглифы. Жаль, что все иероглифы имен - это графические файлы. Я подозревал, что имена могут писаться разными иероглифами (как и в японском). Мне хотелось хотя бы один вариант имени - самый распространенный может быть.

У меня есть аудио-курс китайского весь на пиньине. Пытаюсь все диалоги переписать по-китайски. Встречается много имен - китайских и английских. С фамилиями в основном уже разобрался.

...
Скачал ZIP файл с того же сайта. Похоже с ним можно работать. 217 тысяч имен. Спасибо!

Ответить
antuanetta
17 years ago

А вы уверены, что это фамилии, а не имена. 🙄 Похоже на фамилии, хотя бы отчасти :?)

Ответить