Написать комментарий...
Malina
17 years ago
Вообще-то Britannica пишет, что Sanya is a local name for Yaxian. А на самом Хайнане кто-нибудь слыхал про Ясянь или об этом только Britannica знает?

Это типа уезд" Ya" (он же развилка), что ль?
Вообще встречала "Yazhou", вся Саньинская область так раньше называлась (область "Развилки 🙂😉...

Ответить
Papa HuHu
17 years ago

а вы не могли бы указать иероглифы? или Британика их, как и следует ожидать, не дает?

Ответить
B M
17 years ago
а вы не могли бы указать иероглифы? или Британика их, как и следует ожидать, не дает?

В последнем бумажном издани я их вообще нигде не встречал, там используют Wade-Giles, а иногда в скобках дают и пиньинь (в случае с Yaxian я уж сам перевёл в пиньинь).

Ответить
Роман Храпачевский
17 years ago

Насколько я помню она не раз менялась. А какова она сейчас ? Поясню - в ходе написании книги меня поправил редактор (проф. китаист), он настоял, чтобы имена писались через дефис: Ши Тянь-ин, Тай-цзу и т.д.
Однако недавно читаю книгу А. Бокщанина и О. Непомнина ("Лики Срединного царства", М. 2002) и вижу, что у них все слитно: Чжу Юаньчжан, У Саньгуй и т.д.
Вот я и в недоумении - моя книга уже прошла корректуру, менять поздно, но не дайте умереть дураком - как все же правильно ?

Ответить
Sat_Abhava
17 years ago
Насколько я помню она не раз менялась. А какова она сейчас ? Поясню - в ходе написании книги меня поправил редактор (проф. китаист), он настоял, чтобы имена писались через дефис: Ши Тянь-ин, Тай-цзу и т.д.
Однако недавно читаю книгу А. Бокщанина и О. Непомнина ("Лики Срединного царства", М. 2002) и вижу, что у них все слитно: Чжу Юаньчжан, У Саньгуй и т.д.
Вот я и в недоумении - моя книга уже прошла корректуру, менять поздно, но не дайте умереть дураком - как все же правильно ?

Для выяснения данного вопроса рекомендую Вам обратиться к книге Л.Р.Концевич "Китайские имена собственные и термины в русском тексте. Пособие по транскрипции" - Москва, Муравей 2002 г. Этому вопросу в ней посвящена отдельная глава. Рекомендаций по корректной транскрипции там довольно много, все их здесь привести не представляется возможным. К тому же отдельные случаи транскрипции могут попадать под разные рекомендации. Полагаю, что Ваш редактор знаком с этим справочником.

Ответить
XiaoEn
17 years ago

Встречаются и такие и такие написания. Например в книге Кравцовой М.Е. "Поэзия древнего Китая" Имена пишутся через дефис. Однако чаще - слитно. (Всмысле, имя слитно, а фамилия отдельно) Например в книге Прядохиных "Краткий словарь недоговорок- иносказаний современного китайского языка".
Но в целом соглашусь с Sat Abhava. Посоветовав обратиться к Л.Р.Концевич

Ответить
xiaoming
17 years ago
Насколько я помню она не раз менялась. А какова она сейчас ? Поясню - в ходе написании книги меня поправил редактор (проф. китаист), он настоял, чтобы имена писались через дефис: Ши Тянь-ин, Тай-цзу и т.д.
Однако недавно читаю книгу А. Бокщанина и О. Непомнина ("Лики Срединного царства", М. 2002) и вижу, что у них все слитно: Чжу Юаньчжан, У Саньгуй и т.д.
Вот я и в недоумении - моя книга уже прошла корректуру, менять поздно, но не дайте умереть дураком - как все же правильно ?

В России правильно так, как написано в паспорте у иностранца, лишняя чёрточка - и это уже другой человек.

Ответить
Sat_Abhava
17 years ago
В России правильно так, как написано в паспорте у иностранца, лишняя чёрточка - и это уже другой человек.

Никогда не видел китайца с русской транскрипцией в паспорте... 😉 😆

Ответить
MiR
17 years ago
Никогда не видел китайца с русской транскрипцией в паспорте... 😉 😆

А я видел русских с китайскими фамилиями!🙂

Ответить
Sat_Abhava
17 years ago
А я видел русских с китайскими фамилиями!🙂

Ну, за подобным примером лично мне далеко ходить не надо. 😉 😆

Ответить
Роман Храпачевский
17 years ago
Для выяснения данного вопроса рекомендую Вам обратиться к книге Л.Р.Концевич "Китайские имена собственные и термины в русском тексте. Пособие по транскрипции" - Москва, Муравей 2002 г.

Понял, спасибо. Однако на практике я вижу (в новейших изданиях) разнойбой полный - специально просмотрел издания 80-90-х годов. Причем именно в одних и тех же именах, а не в разных. Например кто пишет У Сань-гуй, а кто - У Саньгуй.

Ответить
Sat_Abhava
17 years ago
Понял, спасибо. Однако на практике я вижу (в новейших изданиях) разнойбой полный - специально просмотрел издания 80-90-х годов. Причем именно в одних и тех же именах, а не в разных. Например кто пишет У Сань-гуй, а кто - У Саньгуй.

И самое интересное то, что, по большому счету, ни к кому претензий и не предъявишь, посколькустрогой нормыкак таковой в русском языке пока не выработано, и все правила носят лишьрекомендательныйхарактер. И, на мой взгляд, самый полный перечень этих рекомендаций, причем вполне обоснованных, дан именно в книге Л.Р.Концевич "Китайские имена собственные и термины в русском тексте. Пособие по транскрипции". А уж следовать им или нет, каждый отдельно взятый редактор - "хозяин-барин". 🙂

Ответить
IgorD
17 years ago
Понял, спасибо. Однако на практике я вижу (в новейших изданиях) разнойбой полный - специально просмотрел издания 80-90-х годов. Причем именно в одних и тех же именах, а не в разных. Например кто пишет У Сань-гуй, а кто - У Саньгуй.

Тайваньцы в своих русскоязычных изданиях ( Тайваньская панорама итд) принципиально пишут через "-".

Ответить
NE-hinchek
17 years ago

"Тайваньцы" в своих изданиях не пишут, а переводят в соответствие с правилами анг. языка. ( за исключением слова "ТайПей") 😉

Ответить
Гость
17 years ago

Люди, прошу не смеяться, а помочь! Хотя вам-то конечно смешно будет.

Вопрос: что у китайцев стоит на первом месте - имя или фамилия? Ну, вот, например, Ян Ливей. Какое у него имя? Ян или Ливей? Очень нужно знать точно.

И по другим странам - Вьетнам, Корея, Монголия, Япония.

Только не надо бросаться банановой кожурой! Я правда не знаю, и мне очень нужно знать.

Спасибо заранее.

Ответить
Look
17 years ago
Люди, прошу не смеяться, а помочь! Хотя вам-то конечно смешно будет.
Вопрос: что у китайцев стоит на первом месте - имя или фамилия? Ну, вот, например, Ян Ливей. Какое у него имя? Ян или Ливей? Очень нужно знать точно.
И по другим странам - Вьетнам, Корея, Монголия, Япония.
Только не надо бросаться банановой кожурой! Я правда не знаю, и мне очень нужно знать.
Спасибо заранее.

Из того, что перечисленно, могу сказать только о китайцах. Фамилия Ян, имя Ливей.

Ответить
Ганьдунли
17 years ago

У монголов язык не иероглифированный (кириллица используется), поэтому вопрос так, может быть, не ставится. Наверное, можно так же, как и в русском языке (Иванов Василий, Василий Иванов). К примеру, Нацагийн Багабанди (первое - имя).
В документах жителей китайской Внутренней Монголии иероглифироваться может имя с фамилией полностью, а может и только часть (имя или фамилия,чаще, опять же,кажется, имя). Ситуация примерно такая же,что и у уйгуров. Если не прав, поправьте пожалуйста.

Ответить
Papa HuHu
17 years ago

значит по китайскому языку так - при условии, если вы берете китайское имя из китайских источников, и при этом оно не содержит английских имен, то фамилия стоит на первом месте.

в 90% или больше, фамилия состоит из одного иероглифа - в остальных их двух. Например: Оу Ян Сю - тут фамилия Оуян + имя Сю.

оговорка вначле связана с тем, что зачастую в англо-текстах перековыркивают положение, и тот же Оуян становиться Сю Оуян. Ну и если вы видите имя типа Джорж Оуян, понятно, что английское правописание записало его фамилию назад....

Ответить
Echter
17 years ago
...по китайскому языку так - при условии, если вы берете китайское имя из китайских источников, и при этом оно не содержит английских имен, то фамилия стоит на первом месте.....

То же самое справедливо для японских и корейских фамилий.

Ответить
China Red Devil
17 years ago
То же самое справедливо для японских и корейских фамилий.

В японском (в оригинале, без английского) первое идет имя, затем фамилия.
Сюгоро(имя) Ямамото(фамилия)
В корейском -обычно состоит из трех слогов. первый- фамилия, второй и третий- имя
Ким (фамилия) Чен Ир(имя)

Ответить
quaxter
17 years ago

Мне кажется, и Ecter, и China Red Devil впадают в односторонность: должно быть так, и до свидания.
Хотя точка зрения Echter'а мне кажется более близкой к реальности.
Не забывайте, под влиянием западжной традиции в текстах, написанных не иероглифическим письмом китайцы (в основном хуацяо) и японцы могут ставить имя перед фамилией, но по отеческой-то традиции надо как раз наоборот.
Здесь уже было обсуждение подобной темы, порожденной моим постом. Мне надо было для оргкомитета жюри конкурса пианистов памяти Горовица растасовать всех по признаку имя - фамилия. Удалось это не совсем. Т.е. я перевел с помощью Sat Abhav'ы имя единственной участницы-гонконженки, 11-летней Zhang Waijing (Rachel Zhang), а было в кантонском чтении Cheung (Rachel) Wai-chung... По остальным фамилиям был полный разброд. Кто писал по типу европейца ВС А, кто по типу китайца А ВС, а кто подряд без деления на слоги АВС, причем не пиньинем даже, а в какой-то сумасбродной транскрипции.
Ваорианты А ВС и ВС А идентифицировались автоматически, остальные уточнялись на месте.

С японцами аналогично: пишется Akutagawa Ryunosuke или Akutagawa Yasushi - значит Акутагава - фамилия, Рюноскэ или Ясуси - имя. Но может быть и наоборот. Правда, в иероглифическом тексте они еще держатся традиции.

А с монгольскими именами вообще ужас. К примеру, составляя справочник по пластинкам, выпущенным фирмой Мелодия для буржуев я натолкнулся на имя Лхасаран Линховоин (певец-бас). Где тут имя а где фамилия? Копнув по интернету я нашел несколько записей на "Линховоин", в т.ч. одну пианистку с такой компонентой в имени, и предположил, что это фамилия. А как на самомо деле - а хто ево знат...

Ответить
China Red Devil
17 years ago
Мне кажется, и Ecter, и China Red Devil впадают в односторонность: должно быть так, и до свидания.

блин, но ведь это же правда: должно быть именно ТАК и ТОЛьКО ТАК, и никак иначе. В противном случае и получается та самая путаница, в которую вы попали.А что все пишут по- разному- такэто потому, что каждый пишет в меру своего незнзния. А мы всего навсего ЗНАЕМ, как правильно.

Хотя точка зрения Echter'а мне кажется более близкой к реальности.
Эхтер писал не совсем про то же, про что я. Он писал про то, как в английских источниках пишется, а я- как в оригинале. Прочитайте внимательно.
С японцами аналогично: пишется Akutagawa Ryunosuke или Akutagawa Yasushi - значит Акутагава - фамилия, Рюноскэ или Ясуси - имя. Но может быть и наоборот.

Никакого "наоборот". Акутагава- фамилия, Рюноскэ- имя.
По монголам и вьетнамцам я еще уточню.
Ответить
quaxter
17 years ago
блин, но ведь это же правда: должно быть именно ТАК и ТОЛьКО ТАК, и никак иначе. В противном случае и получается та самая путаница, в которую вы попали.А что все пишут по- разному- такэто потому, что каждый пишет в меру своего незнзния. А мы всего навсего ЗНАЕМ, как правильно.

Давайте договоримся, милостивый государь: немного сбавляем обороты и категоричность в суждениях.
Разве я писал где-то о неправильном порядке написания имен иероглифами? Разве я написал хоть одно имя иероглифами? Нет и еще раз нет.
Если в транслите вы увидите Akutagawa Ryunosuke, то вы не спутаете имя с фамилией потому только, что оно на слуху, потому уже, что это известнейший писатель, а второй - его родственник-композитор.
А как быть с дамой по имени Ikuyo Kamiya - неплохая японская пианистка, родственница императора (tenno haika banzai!), открывающая ножкой дверь в императорский дворец и строящая навытяжку весь персонал послоьства у нас в Киеве? Пока не увидел оборотку ее визитной карточки на японском, так и не знал, что есть имя... Ино дело всякие там Kyoko да Tayako - здесь все очевидно.
Я видел неоднократно написанное латиницей имя упомянутого писателя и в варианте Akutagawa Ryunosuke, и в варианте Ryunosuke Akutagawa. А вот иероглифами - только как положено...
Сейчас обваливаю комп, все переставлять буду... Имешка уже глючит - кандзюлин набрать не могую

Эхтер писал не совсем про то же, про что я. Он писал про то, как в английских источниках пишется, а я- как в оригинале. Прочитайте внимательно.

Так и я ж о том же 🙂

Ответить
SoloistGer
17 years ago

Фамилия по порядку.

А мужские или женские это уж проблема. (в китайском нет отличия)
Ну и я по теннису не разбираюсь.

(Фамилия) первое слово , (имя) послед .слово(а)

1 колона с верху в низ.

1.Кун лин хуй (можно для приличия Хуе написать) А хуй написано в словаре. *)

2.Лю го лян

3.Янь сэнь

4.Сюй хуй (опять же надо писать Хуе)

5.Фен чжэ

6.Ма лин

7.Ван ли цинь

8.Цинь чжи цзянь

9.Чэнь цзюнь цзи

10.Чжан юн.

2 –ая колона с верху в низ(ж)

1.Ван нань

2.Чжан тай нин

3.Ли цзя

4.Ли нань

5.Ван хуе (думаю, что так будет лучше)

6.Дин ин

7. Ню цзянь фен

8 Линь лен

9.Цзя бэй бэй

10.Бай ян.

Как я на этом сайте понял, что 1 ая колона муж. Спортсмены а 2-ая – жен. Спортсмены.

Ответить
Eraser
17 years ago
Фамилия по порядку.

А мужские или женские это уж проблема. (в китайском нет отличия)
Ну и я по теннису не разбираюсь.

(Фамилия) первое слово , (имя) послед .слово(а)

1 колона с верху в низ.

1.Кун лин хуй (можно для приличия Хуе написать) А хуй написано в словаре. *)

2.Лю го лян

3.Янь сэнь

4.Сюй хуй (опять же надо писать Хуе)

5.Фен чжэ

6.Ма лин

7.Ван ли цинь

8.Цинь чжи цзянь

9.Чэнь цзюнь цзи

10.Чжан юн.

2 –ая колона с верху в низ(ж)

1.Ван нань

2.Чжан тай нин

3.Ли цзя

4.Ли нань

5.Ван хуе (думаю, что так будет лучше)

6.Дин ин

7. Ню цзянь фен

8 Линь лен

9.Цзя бэй бэй

10.Бай ян.

Как я на этом сайте понял, что 1 ая колона муж. Спортсмены а 2-ая – жен. Спортсмены.

что тут не хватает..... 😲

не кажется....? 😉

Ответить