Нет проблемы перевести китайские названия на русский, есть обратная проблема, и тут уже Ошанин энд компани, как понимаете, не помощники. Если только не просканировать тупо весь географический раздел.
Как ни чудовищно это звучит, но это вполне подходящий способ - просканировать первый том, благо в электронном виде сделать это просто.
Например, в БКРС-Лингво набирается название и нажимается Ctrl-Shift-F - это полнотекстовый поиск по содержимому словарей.
Как ни чудовищно это звучит, но это вполне подходящий способ - просканировать первый том, благо в электронном виде сделать это просто.Например, в БКРС-Лингво набирается название и нажимается Ctrl-Shift-F - это полнотекстовый поиск по содержимому словарей.
А где можно скачать БКРС-Лингво?
А где можно скачать БКРС-Лингво?
гы-гы 🙂
Скачать БКРСдляЛингво можно где угодно, по-моему только у ленивого его еще нет, так как изначально он оцифровывался под формат .DSL.
Где лингву скачать - не знаю. Я честно (как дурак) купил.
Поищите на thepiratebay.org — там есть всё.
Здравствуйте!
Простите за беспокойство, хотелось бы попросить помощи с чтением имени, точнее, записью в ру-транскрипции.
依歡
Интересует конкретно имя 歡 (欢).
Пока по словарям встречалось только "huān", да и сам человек (реальная женщина) своё имя в блогах-сайтах указывает как "huan".
Соответственно, палладием это будет записано "хуань".
Но в официальном переводе встретилось в виде "хань", что несколько удивило.
Писать "хань" - будет ли это ошибкой?
Или есть какие-то частные случаи для перевода пиньиня, и тут именно тот случай?
Или это вообще какая-то другая транскрипция (интересно, как тогда в ней будет "han"...)?
Ещё раз прошу прощения за беспокойство.
Буду признательна за ответ.
依歡
Интересует конкретно имя 歡 (欢).
Пока по словарям встречалось только "huān", да и сам человек (реальная женщина) своё имя в блогах-сайтах указывает как "huan".
Соответственно, палладием это будет записано "хуань".
А эта женщина в блогах-сайтах пишет пиньином?
Но в официальном переводе встретилось в виде "хань", что несколько удивило.
Писать "хань" - будет ли это ошибкой?
Или есть какие-то частные случаи для перевода пиньиня, и тут именно тот случай?
Или это вообще какая-то другая транскрипция (интересно, как тогда в ней будет "han"...)?
Официальный перевод с китайского на русский, так? Или с китайского на пиньинь?
Может просто переводчик ошибся? Хотя разве при переводе с пиньиня на русский можно как-то написать иначе?
Посмотрел в нескольких словарях, вроде бы нет "han", спросил у китайца-языковеда, говорит, что только "huan" 🙂
А потом это ж скорее ник, а не имя.
Laotou
Спасибо большое за ответ!
А эта женщина в блогах-сайтах пишет пиньином?
Простите, некорректно выразилась. Имелось виду - имена сайтов, как то: ihuan.pixnet.net
Официальный перевод с китайского на русский, так?
Работы И Хуань переводятся с китайского на русский и издаются.
Вот и удивило - откуда там "хань".
А потом это ж скорее ник, а не имя.
Вполне возможно, я наверняка этого не знаю. )
UPD: возможно, это как-то связано с тем, что человек - с Тайваня?
К сожалению, я ноль по диалектам. Но официальный там вроде мандаринский, миньнань только "для своих" используется, еяпп.
Chen, Tzu-Chi - как такое имя должно быть написано по-русски в российской визе? Подскажите, пожалуйста. Чжэн Цу-Чи - пойдет?
Chen, Tzu-Chi - как такое имя должно быть написано по-русски в российской визе? Подскажите, пожалуйста. Чжэн Цу-Чи - пойдет?
Но лучше уточните там, где эту визу будете получать - у них могут быть свои правила.
Хммм..... Чжэнь Цзы цзи это по системе Уэйда-Джайлза 😩
а вот по Палладию - будет Чэнь Tцзу чи - и я склоняюсь больше к Палладию.
Не понял, что вы имеете в виду. По ссылке дана таблица перевода из Уэйда-Джайлса (дефолтной транскрипции имен собственных на Тайване, в которой и было дано имя) как раз в Палладия 😉. Надо полагать, вы хотели прочитать это имя так, как будто оно написано в пиньине, а не в Уэйде-Джайлзе? Но в пиньине нет слога "tzu", а в Палладии - слога "Tцзу" 😉.
Хммм..с "Тцзу" согласна. Так мне и самой интересно как оно таки будет, Вы подставьте имя в эту ссылку, и посмотрите что получится:
http://www.russki-mat.net/trans3.html
А с тем, что имя Тайваньское никто и не спорит. Просто Чжэнь Цзы цзи и Чэнь Tцзу чи - совсем разные, хммм... А Чжэнь и Чэнь - вообще две разные фамилии, и будучи переведеными на русский, никто не будет разбираться этот китаец с материкового китая или Тайваня. А спрашивать визовую службу о транслитерации используя какую систему...сомневаюсь, что они знают подробности.
Вы подставьте имя в эту ссылку Палладия, и посмотрите что получится:
http://www.russki-mat.net/trans3.html
Посмотрите, пожалуйста на название утилиты по этой ссылке. Для перевода Уэйда-Джайлса она не годится.
Так мне и самой интересно как оно таки будет,
Правильно будет так, как я написал 🙂 Верьте специалисту 🙂 Chen, Tzu-Chi -точноУэйд-Джайлс, а не пиньинь.
А с тем, что имя Тайваньское никто и не спорит. Просто Чжэнь Цзы цзи и Чэнь Tцзу чи - совсем разные, хммм... А Чжэнь и Чэнь - вообще две разные фамилии, и будучи переведеными на русский, никто не будет разбираться этот китаец с материкового китая или Тайваня. А спрашивать визовую службу о транслитерации используя какую систему...сомневаюсь, что они знают подробности.
Получать человек визу будет там, где делают росс. визы для тайваньцев постоянно. Во-первых, они точно знают, как транслитерировать тайваньские имена, а во-вторых, у них может быть свой регламент, и нормативная транскрипция им не указ (такое бывает).
Правильно будет так, как я написал 🙂 Верьте специалисту 🙂
Ладно, прислушаемся к специалисту. :🙂
Значит, если тайваньские-вьетнамские имена, то надо использовать Уэйда-Джайлса, а китайские материковые - Палладия. Правильно я поняла?
Ладно, прислушаемся к специалисту. :🙂
Значит, если тайваньские-вьетнамские имена, то надо использовать Уэйда-Джайлса, а китайские материковые - Палладия. Правильно я поняла?
Вьетнамцы-то тут причем? У них свой язык. Тайваньцы - может, кто-то из них и пиньинем транскрибирует свои имена, кто их разберет (спрошу, кстати, у них в разделе). Просто в каждом конкретном случае по транскрипции видно, какая она.
И вы путаете системы "пиньинь" и "палладица". Пиньинь, как и Уэйд-Джайлс - романизация, а Палладий - кириллизация. Палладицу мы используем для транскрибирования и иероглифической записи, и Уэйда-Джайлса, и пиньиня... да хоть санскрита, записанного кит. иероглифами 🙂 Покопайтесь в Вики на этот предмет.
Покопайтесь в Вики на этот предмет.
Спасибо, обязательно покопаюсь.
"Система Уэйда-Джайлза остается де-факто системой транскрибирования для имен собственных наТайване." - Википедия.
Кстати, только что заглянула в открытку, подписанную мне сингапурцем, сам он 华侨. Подпись - Frank Hsu. Сразу стало интересно как бы его правильно затранскрибировать...а в таблице Уэйда-Джайлза есть разве-что [hsü — сюй]
и [hsiu — сю]. 😩
Кстати, только что заглянула в открытку, подписанную мне сингапурцем, сам он 华侨. Подпись - Frank Hsu. Сразу стало интересно как бы его правильно затранскрибировать...а в таблице Уэйда-Джайлза есть разве-что [hsü — сюй]
и [hsiu — сю]. 😩
Да кто угодно может быть.
http://baike.baidu.com/view/2274641.htm?fr=ala0_1
Да кто угодно может быть. http://baike.baidu.com/view/2274641.htm?fr=ala0_1
Да уж..... 😍
Вы молодец, Parker, я лично раньше не подозревала о существовании таких систем, пока меня перевод серии док.фильма для ССTV как-то раз не попросили сделать. Там, имена древних князей мне исправили и отослали смотреть систему Палладия, так я об её существовании и узнала. А вот хоть и заканчивала филфак, так никто за всё время обучения не сказал что такое существует. И подозреваю, что многие так и не знают. Ведь другие серии этого же док.фильма мне потом прислали проверить, но другой парень переводил, тоже с хорошим китайским, так у нас с ним имена и названия мест вообще не совпадали, и его перевод был вообще....гуляй конь полем... 😂
Да уж..... 😍
Вы молодец, Parker, я лично раньше не подозревала о существовании таких систем, пока меня перевод серии док.фильма для ССTV как-то раз не попросили сделать. Там, имена древних князей мне исправили и отослали смотреть систему Палладия, так я об её существовании и узнала. А вот хоть и заканчивала филфак, так никто за всё время обучения не сказал что такое существует. И подозреваю, что многие так и не знают. Ведь другие серии этого же док.фильма мне потом прислали проверить, но другой парень переводил, тоже с хорошим китайским, так у нас с ним имена и названия мест вообще не совпадали, и его перевод был вообще....гуляй конь полем... 😂
🙂 Тема, где подробно обсуждались эти вопросы http://polusharie.com/index.php?topic=12788.0
Сейчас похоже наметилась тенденция, особенно среди тайваньцев, проживающих на континенте, они и в паспорте тайваньском меняют себе транскрипцию на систему палладия, но частично, фамилию только. Интересный пример: 陈卢一 Чень Луи (хотя в паспорте тайваньском записано:CHEN LU-I)
Сейчас похоже наметилась тенденция, особенно среди тайваньцев, проживающих на континенте, они и в паспорте тайваньском меняют себе транскрипцию на систему палладия, но частично, фамилию только. Интересный пример: 陈卢一 Чень Луи (хотя в паспорте тайваньском записано:CHEN LU-I)
Все-такина пиньинь, наверное? 🙂
Значит, если тайваньские-вьетнамские имена, то надо использовать Уэйда-Джайлса
https://polusharie.com/topic/taivan-sdaet-yazykovye-pozitsii
https://polusharie.com/topic/taivan-sdaet-yazykovye-pozitsii
Хе-хе...ещё один наглядный пример - вчера, когда ехала в метро, смотрела там рекламу по ТВ, и обратила внимание, что всем известный актёр фильмов
Чжоу Жуньфа (Чоу Юнь Фат) /Chow Yun Fat/ 周润发 -тоже пишется по-разному. 😆
Хе-хе...ещё один наглядный пример - вчера, когда ехала в метро, смотрела там рекламу по ТВ, и обратила внимание, что всем известный актёр фильмов
Чжоу Жуньфа (Чоу Юнь Фат) /Chow Yun Fat/ 周润发 -тоже пишется по-разному. 😆
это кантонский: https://polusharie.com/topic/kak-pravilno-pisat-kit-nazvaniya-sm-1-post/page7
а как переводить татарские фамилии и других народов?у меня, например, удвоенная з и л (Гиззатуллина), это ни на что не влияет?