Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)
Написать комментарий...
qleap
11 years ago
Нет проблемы перевести китайские названия на русский, есть обратная проблема, и тут уже Ошанин энд компани, как понимаете, не помощники. Если только не просканировать тупо весь географический раздел.

Как ни чудовищно это звучит, но это вполне подходящий способ - просканировать первый том, благо в электронном виде сделать это просто.

Например, в БКРС-Лингво набирается название и нажимается Ctrl-Shift-F - это полнотекстовый поиск по содержимому словарей.

Ответить
Chryzolit
11 years ago
Как ни чудовищно это звучит, но это вполне подходящий способ - просканировать первый том, благо в электронном виде сделать это просто.

Например, в БКРС-Лингво набирается название и нажимается Ctrl-Shift-F - это полнотекстовый поиск по содержимому словарей.

А где можно скачать БКРС-Лингво?

Ответить
qleap
11 years ago
А где можно скачать БКРС-Лингво?

гы-гы 🙂
Скачать БКРСдляЛингво можно где угодно, по-моему только у ленивого его еще нет, так как изначально он оцифровывался под формат .DSL.
Где лингву скачать - не знаю. Я честно (как дурак) купил.

Ответить
Shard
11 years ago

Поищите на thepiratebay.org — там есть всё.

Ответить
Ay_16r
11 years ago

Здравствуйте!
Простите за беспокойство, хотелось бы попросить помощи с чтением имени, точнее, записью в ру-транскрипции.

依歡
Интересует конкретно имя 歡 (欢).
Пока по словарям встречалось только "huān", да и сам человек (реальная женщина) своё имя в блогах-сайтах указывает как "huan".
Соответственно, палладием это будет записано "хуань".

Но в официальном переводе встретилось в виде "хань", что несколько удивило.
Писать "хань" - будет ли это ошибкой?
Или есть какие-то частные случаи для перевода пиньиня, и тут именно тот случай?
Или это вообще какая-то другая транскрипция (интересно, как тогда в ней будет "han"...)?

Ещё раз прошу прощения за беспокойство.
Буду признательна за ответ.

Ответить
Laotou
11 years ago
依歡
Интересует конкретно имя 歡 (欢).
Пока по словарям встречалось только "huān", да и сам человек (реальная женщина) своё имя в блогах-сайтах указывает как "huan".
Соответственно, палладием это будет записано "хуань".

А эта женщина в блогах-сайтах пишет пиньином?

Но в официальном переводе встретилось в виде "хань", что несколько удивило.
Писать "хань" - будет ли это ошибкой?
Или есть какие-то частные случаи для перевода пиньиня, и тут именно тот случай?
Или это вообще какая-то другая транскрипция (интересно, как тогда в ней будет "han"...)?

Официальный перевод с китайского на русский, так? Или с китайского на пиньинь?
Может просто переводчик ошибся? Хотя разве при переводе с пиньиня на русский можно как-то написать иначе?
Посмотрел в нескольких словарях, вроде бы нет "han", спросил у китайца-языковеда, говорит, что только "huan" 🙂
А потом это ж скорее ник, а не имя.

Ответить
Ay_16r
11 years ago

Laotou
Спасибо большое за ответ!

А эта женщина в блогах-сайтах пишет пиньином?

Простите, некорректно выразилась. Имелось виду - имена сайтов, как то: ihuan.pixnet.net

Официальный перевод с китайского на русский, так?

Работы И Хуань переводятся с китайского на русский и издаются.
Вот и удивило - откуда там "хань".

А потом это ж скорее ник, а не имя.

Вполне возможно, я наверняка этого не знаю. )

UPD: возможно, это как-то связано с тем, что человек - с Тайваня?
К сожалению, я ноль по диалектам. Но официальный там вроде мандаринский, миньнань только "для своих" используется, еяпп.

Ответить
jour
11 years ago

Chen, Tzu-Chi - как такое имя должно быть написано по-русски в российской визе? Подскажите, пожалуйста. Чжэн Цу-Чи - пойдет?

Ответить
Parker
11 years ago
Chen, Tzu-Chi - как такое имя должно быть написано по-русски в российской визе? Подскажите, пожалуйста. Чжэн Цу-Чи - пойдет?

Чжэнь Цзыцзиhttp://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%A3%D1%8D%D0%B9%D0%B4%D0%B0_%E2%80%94_%D0%94%D0%B6%D0%B0%D0%B9%D0%BB%D0%B7%D0%B0

Но лучше уточните там, где эту визу будете получать - у них могут быть свои правила.

Ответить
Huang Mao
11 years ago

Хммм..... Чжэнь Цзы цзи это по системе Уэйда-Джайлза 😩
а вот по Палладию - будет Чэнь Tцзу чи - и я склоняюсь больше к Палладию.

Ответить
Parker
11 years ago

Не понял, что вы имеете в виду. По ссылке дана таблица перевода из Уэйда-Джайлса (дефолтной транскрипции имен собственных на Тайване, в которой и было дано имя) как раз в Палладия 😉. Надо полагать, вы хотели прочитать это имя так, как будто оно написано в пиньине, а не в Уэйде-Джайлзе? Но в пиньине нет слога "tzu", а в Палладии - слога "Tцзу" 😉.

Ответить
Huang Mao
11 years ago

Хммм..с "Тцзу" согласна. Так мне и самой интересно как оно таки будет, Вы подставьте имя в эту ссылку, и посмотрите что получится:
http://www.russki-mat.net/trans3.html
А с тем, что имя Тайваньское никто и не спорит. Просто Чжэнь Цзы цзи и Чэнь Tцзу чи - совсем разные, хммм... А Чжэнь и Чэнь - вообще две разные фамилии, и будучи переведеными на русский, никто не будет разбираться этот китаец с материкового китая или Тайваня. А спрашивать визовую службу о транслитерации используя какую систему...сомневаюсь, что они знают подробности.

Ответить
Parker
11 years ago
Вы подставьте имя в эту ссылку Палладия, и посмотрите что получится:
http://www.russki-mat.net/trans3.html

Посмотрите, пожалуйста на название утилиты по этой ссылке. Для перевода Уэйда-Джайлса она не годится.

Так мне и самой интересно как оно таки будет,

Правильно будет так, как я написал 🙂 Верьте специалисту 🙂 Chen, Tzu-Chi -точноУэйд-Джайлс, а не пиньинь.

А с тем, что имя Тайваньское никто и не спорит. Просто Чжэнь Цзы цзи и Чэнь Tцзу чи - совсем разные, хммм... А Чжэнь и Чэнь - вообще две разные фамилии, и будучи переведеными на русский, никто не будет разбираться этот китаец с материкового китая или Тайваня. А спрашивать визовую службу о транслитерации используя какую систему...сомневаюсь, что они знают подробности.

Получать человек визу будет там, где делают росс. визы для тайваньцев постоянно. Во-первых, они точно знают, как транслитерировать тайваньские имена, а во-вторых, у них может быть свой регламент, и нормативная транскрипция им не указ (такое бывает).

Ответить
Huang Mao
11 years ago
Правильно будет так, как я написал 🙂 Верьте специалисту 🙂

Ладно, прислушаемся к специалисту. :🙂
Значит, если тайваньские-вьетнамские имена, то надо использовать Уэйда-Джайлса, а китайские материковые - Палладия. Правильно я поняла?

Ответить
Parker
11 years ago
Ладно, прислушаемся к специалисту. :🙂
Значит, если тайваньские-вьетнамские имена, то надо использовать Уэйда-Джайлса, а китайские материковые - Палладия. Правильно я поняла?

Вьетнамцы-то тут причем? У них свой язык. Тайваньцы - может, кто-то из них и пиньинем транскрибирует свои имена, кто их разберет (спрошу, кстати, у них в разделе). Просто в каждом конкретном случае по транскрипции видно, какая она.

И вы путаете системы "пиньинь" и "палладица". Пиньинь, как и Уэйд-Джайлс - романизация, а Палладий - кириллизация. Палладицу мы используем для транскрибирования и иероглифической записи, и Уэйда-Джайлса, и пиньиня... да хоть санскрита, записанного кит. иероглифами 🙂 Покопайтесь в Вики на этот предмет.

Ответить
Huang Mao
11 years ago
Покопайтесь в Вики на этот предмет.

Спасибо, обязательно покопаюсь.

"Система Уэйда-Джайлза остается де-факто системой транскрибирования для имен собственных наТайване." - Википедия.

Кстати, только что заглянула в открытку, подписанную мне сингапурцем, сам он 华侨. Подпись - Frank Hsu. Сразу стало интересно как бы его правильно затранскрибировать...а в таблице Уэйда-Джайлза есть разве-что [hsü — сюй]
и [hsiu — сю]. 😩

Ответить
Parker
11 years ago
Кстати, только что заглянула в открытку, подписанную мне сингапурцем, сам он 华侨. Подпись - Frank Hsu. Сразу стало интересно как бы его правильно затранскрибировать...а в таблице Уэйда-Джайлза есть разве-что [hsü — сюй]
и [hsiu — сю]. 😩

Да кто угодно может быть.
http://baike.baidu.com/view/2274641.htm?fr=ala0_1

Ответить
Huang Mao
11 years ago
Да кто угодно может быть. http://baike.baidu.com/view/2274641.htm?fr=ala0_1

Да уж..... 😍
Вы молодец, Parker, я лично раньше не подозревала о существовании таких систем, пока меня перевод серии док.фильма для ССTV как-то раз не попросили сделать. Там, имена древних князей мне исправили и отослали смотреть систему Палладия, так я об её существовании и узнала. А вот хоть и заканчивала филфак, так никто за всё время обучения не сказал что такое существует. И подозреваю, что многие так и не знают. Ведь другие серии этого же док.фильма мне потом прислали проверить, но другой парень переводил, тоже с хорошим китайским, так у нас с ним имена и названия мест вообще не совпадали, и его перевод был вообще....гуляй конь полем... 😂

Ответить
Parker
11 years ago
Да уж..... 😍
Вы молодец, Parker, я лично раньше не подозревала о существовании таких систем, пока меня перевод серии док.фильма для ССTV как-то раз не попросили сделать. Там, имена древних князей мне исправили и отослали смотреть систему Палладия, так я об её существовании и узнала. А вот хоть и заканчивала филфак, так никто за всё время обучения не сказал что такое существует. И подозреваю, что многие так и не знают. Ведь другие серии этого же док.фильма мне потом прислали проверить, но другой парень переводил, тоже с хорошим китайским, так у нас с ним имена и названия мест вообще не совпадали, и его перевод был вообще....гуляй конь полем... 😂

🙂 Тема, где подробно обсуждались эти вопросы http://polusharie.com/index.php?topic=12788.0

Ответить
asiann
11 years ago

Сейчас похоже наметилась тенденция, особенно среди тайваньцев, проживающих на континенте, они и в паспорте тайваньском меняют себе транскрипцию на систему палладия, но частично, фамилию только. Интересный пример: 陈卢一 Чень Луи (хотя в паспорте тайваньском записано:CHEN LU-I)

Ответить
Parker
11 years ago
Сейчас похоже наметилась тенденция, особенно среди тайваньцев, проживающих на континенте, они и в паспорте тайваньском меняют себе транскрипцию на систему палладия, но частично, фамилию только. Интересный пример: 陈卢一 Чень Луи (хотя в паспорте тайваньском записано:CHEN LU-I)

Все-такина пиньинь, наверное? 🙂

Ответить
Parker
11 years ago
Значит, если тайваньские-вьетнамские имена, то надо использовать Уэйда-Джайлса

https://polusharie.com/topic/taivan-sdaet-yazykovye-pozitsii

Ответить
Huang Mao
11 years ago
https://polusharie.com/topic/taivan-sdaet-yazykovye-pozitsii

Хе-хе...ещё один наглядный пример - вчера, когда ехала в метро, смотрела там рекламу по ТВ, и обратила внимание, что всем известный актёр фильмов
Чжоу Жуньфа (Чоу Юнь Фат) /Chow Yun Fat/ 周润发 -тоже пишется по-разному. 😆

Ответить
Parker
11 years ago
Хе-хе...ещё один наглядный пример - вчера, когда ехала в метро, смотрела там рекламу по ТВ, и обратила внимание, что всем известный актёр фильмов
Чжоу Жуньфа (Чоу Юнь Фат) /Chow Yun Fat/ 周润发 -тоже пишется по-разному. 😆

это кантонский: https://polusharie.com/topic/kak-pravilno-pisat-kit-nazvaniya-sm-1-post/page7

Ответить
LenKo
10 years ago

а как переводить татарские фамилии и других народов?у меня, например, удвоенная з и л (Гиззатуллина), это ни на что не влияет?

Ответить