welcome 🙂
(Линян) здесь апостроф не нужен
А как тогда отличить Liniang от Lingyang? 🙄
Хотя действительно, во втором случае было бы Линъян 🙂
Подскажите, пожалуйста, как в русской транскрипции будут выглядеть два следующих китайских имени:
Zhu Xi Wie
Zhang Xu
Заранее большое спасибо.
С уважением,
Татьяна
Zhu Xi Wie
Чжу Си
Wie - Скорей всего немецкое слово. Или может какое другое, но не китайское.
В pinyin, например, нет такой транскрипции.
Zhang Xu
Чжан Сю
Zhu Xi Wie
Чжу СиWie - Скорей всего немецкое слово. Или может какое другое, но не китайское.
В pinyin, например, нет такой транскрипции.
Скорее всего просто буквы переставились местами при наборе: Wie = Wei, т.е Вэй 🙂
Спасибо большое!
А то, что в имени буквы не по порядку.. - не исключено, что наши немцы, вписывая имена, перепутали буквы. 😆
Еще раз спасибо. Очень выручили!
Zhang Xu
Чжан Сю
Правильно будет Чжан Сюй.
Да, в самом деле - не заметил. Спасибо, что исправили 🙂
Вопрос такой - есть ли где-нибудь на форуме таблицы для передачи иероглифами русских и английских фамилий, названий и т.д.? Думаю, что есть, но найти не могу. А очень нужно. Может, кто ссылку подбросит?
Вопрос такой - есть ли где-нибудь на форуме таблицы для передачи иероглифами русских и английских фамилий, названий и т.д.? Думаю, что есть, но найти не могу. А очень нужно. Может, кто ссылку подбросит?
Для русских вот тут
http://www.vostokopedia.ru/index.php/Таблица_транскрибирования_на_китайский_русских_имен_собственных
Не могу понять почему слово "ПУТЬ" переводят то как Дао, а то как Тао. Подскажите, если какое -то различие в применении или стилевой нагрузки или диалектных вариантах такого написания.
нет никаких различий. но правильнее Дао - устоявшийся в литературе термин. Тао - калька с английского.
Здорово, спасибо. Посмотрела словари англо-английские и для американцев и для великобританцев и получается для всего аглоязычного мира -всё то что для нас устоялось как Дао - для них ТАО. Интересно а как их угораздило устояться на Тао, а нас на Дао.
Интересно а как их угораздило устояться на Тао, а нас на Дао.
Судя по всему, их угораздило благодаря господам Уэйду и Джайлсу; а нас - благодаря Бичурину и Кафарову 😁
Спасибо за информацию
А фонетически это как звучит ( В китайских устах) Дао или Тао или по-третьему
в китайских устах звучит как dao, на русский слух однозначно как дао.
хотя кто-нибудь может и не согласиться. 🙂
Если нет различий, то почему так много фамилий ( или имен ) Тао и нет ни одного Дао ( смотрите рускоязычный инет).
Может всё таки в русском языке они разделились и теперь Дао - путь , учение , методика, собственно дао а Тао - это фамилии типа Путин, Путев, Дорогин, Дорожкин.
Не знаете ли вы, а по китайски есть различия в произношении и написании ТАО в значении -путь и в значении Фамилии?
( смотрите рускоязычный инет).
"рускоязычный инет" в отношении китайских имён собственных грешит огромным количеством неточностей и ошибок, возникающих зачастую из-за перевода англоязычных материалов без привлечения оригинала. Так что тут повнимательнее надо 😎
Если нет различий, то почему так много фамилий ( или имен ) Тао и нет ни одного Дао
Различий в чем нет?
Есть куча иероглифов с одинаковым произношением (в русской транскрипции), которые пишутся совершенно по-разному и, соответственно, имеют разные значения.
ПС: "Дао" может быть и фамилией...
Не могу понять почему слово "ПУТЬ" переводят то как Дао, а то как Тао. Подскажите, если какое -то различие в применении или стилевой нагрузки или диалектных вариантах такого написания.
Слово "путь" как "Дао" переводят с китайского.
Слово"Путь" как "тао" переводят с английского.
И очень редко это можно назвать переводом, так, набор слов, беспорядочный и бессмысленный.
Как переводить名,姓氏, 子,行 и 外号 в отношении перечисления разных имён одного человека?
名 - имя.
姓氏 - фамилия.
外号- полагаю, данное не в семье прозвище.
То есть ни у кого нет никаких идей или всё настолько очевидно, что никто не считает сообразным своему достоинству ответствовать?
Вероятно мало кто знает, мне, например, не очень понятно, в каком (конкретном) контексте употребляются 子 и 行. Для xing еще можно найти в словаре употребление типа 我在我們家行兒 (второй среди братьев и сестер). Для 子 - вообще без контекста сложно.
Хотя для 外号 есть конкретный перевод: прозвище, кличка.
Уж извините за неквалифицированный ответ...
Хорошо!
Подождём ещё версии и идеи.
Как переводить名,姓氏, 子,行 и 外号 в отношении перечисления разных имён одного человека?
名 - имя.
姓氏 - фамилия.
外号- полагаю, данное не в семье прозвище.
Все верно 外号 - прозвище, кличка
А с 子 Вы, наверно, слегка ошиблись.
Это скорее всего 字 вежливое имя (прозвище) которое ранее в Китае (в древнем и Средневековом) давали совершеннолетнему мужчине (после 20 лет). В настоящее время не применятся
Вот пример из "Лунь юй" старика нашего Конфуция 😉 🙂
1304
Цзы-лу спросил: "Вэйский правитель намеревается привлечь вас к управлению [государством]. Что вы сделаете прежде всего?"
Учитель ответил: "Необходимо начать с исправления имен".
Цзы-лу спросил: "Вы начинаете издалека. Зачем нужно исправлять имена?"
Учитель сказал:"Как ты необразован, Ю ! Благородный муж проявляет осторожность по отношению к тому, чего не знает. Если имена неправильны, то слова не имеют под собой оснований. Если слова не имеют под собой оснований, то дела не могут осуществляться. Если дела не могут осуществляться, то ритуал и музыка не процветают. Если ритуал и музыка не процветают, наказания не применяются надлежащим образом.. Если наказания не применяются надлежащим образом, народ не знает, как себя вести. Поэтому благородный муж, давая имена, должен произносить
их правильно, а то, что произносит, правильно осуществлять. В словах благородного мужа не должно быть ничего неправильного". 😆
Имя этого ученика Цзы-лу. НО! У него есть второе (вежливое взрослое) имя Чжун-ю, или сокращенно Ю.
Кстати иероглиф 子 широко применялся в мужских 字 как показатель уважения. Например, достопочтенный поэт Ду Фу 杜甫, чье 字 было 子美. Если уж заговорили о Ду Фу, то вспомним и старика Ли Бо (Бая) 李白 , 字 - 太白.
Иероглиф 行 имеет два чтения xìng и háng
В первом нет вообще ничего относящегося к имени.
В значении háng может быть переведен как "профессия", "ремесло"
Если соотнести с именами то, например может быть "плотник Лю Бань", "кузнец Чжан" и т.п.
Кстати, Вы упомянули далеко не все
Если говорить строго, то раньше были
谱名 - семейное (родовое) (генеалогическое) имя, под которым он записывался в генеалогические списки рода и может быть в документах о рождении
幼名 - детское (молочное) имя (прозвище)
名 - имя (кличка) в школе
教名 - университетская кличка (или в старшей школе)
字 - вежливое "взрослое" имя
外号, 号, 称号 - прозвище, кличка, псевдоним (или как выражаются в определенных кругах - "погоняло")
Отличным примером является Сунь наш Ятсен
Звали его 孙逸仙 Sūn Yìxiān или по-кантонски Sun Yat-sen
а еще 孙中山 и 孙文 😉
谱名 - 德明 (регистрационное имя 🙂 )
幼名 - 帝象 (молочное имя)
名 - 文 (кличка в школе)
教名 - 日新, 逸仙 (клички во время учебы в Гонконге и за границей)
字 - 载之,
号 - 逸仙,中山樵, 孙中山
🙂
Спасибо.
Да, Вы правы - я опечатался, конечно же 字, а не 子.
Что касается 行, то у меня по контексту неясность, говориться о человеке с таким-то именем, таким-то 字, далее "...行六", а далее 外号 такое-то.
Да, он был плотником, 六 - потому как был шестым сыном. То есть уместно ли будет переводить "行六" как "плотник шестой"?