Просто я хотел написать программу, которая бы автоматически переводила введённое имя или ник в китайский иероглиф. Вот и хочу узнать, как переводить)))
Всё это уже сушествует. 😉
Ну вот например на 3ме-евском сайте:
http://orientaler.com/china/keben/rcnames/index.php
Если вы китайским не владеете, то вряд ли это вам под силу.
Ну там же уже готовая база. Оставить на форуме сообщение, затем его вручную переводят и добовляют в базу. А я собираюсь написать(правда всё таки не уверен, что получится) механизм быстрого перевода. Человек вводит фамилию, сразу она переводится и печатается.
Посмотрите эту тему http://forum.hanzi.ru/index.php?showtopic=1085&pid=4942&st=0&#entry4942
qleap, спасибо, разбираюсь.
Фамилия на китайский не переводится, а транскрибируется. 😉
Сложность в том, что если идет несколько согласных подряд, то на каждую нужно свой слог (т.е. иероглиф). Помню читал в китайских газетах фамилию Ястрбжемский из 9 или 10 ерошек. 🙂
И кому нужно такое прямое транскрибирование? Если подобная фамилия, то надо ее упрощать.
Но при транскрибировании своей фамилии в утилитарных целях (для работы с китайцами), желательно, чтобы первый иероглиф был "фамильным" (традиционно фамильным). 😉
Гм. Спасибо, разобрался.
Здравстуйте,
По ошибке запостил свой вопрос в Город переводчиков, а ведь сюда надо... Итак:
По имеющимся у меня (и в Сети, хотя бы в Википедии) данным "Бернард Шоу" переводится
萧伯纳 xiao1 bo2-na4 Сяо Бо-на
А вот в своих записках синхронист Н. Спешнев почему-то пишет:
Сяобэньна
ошибка? А если нет, какой "бэнь"?
Спасибо заранее 🙂
думаю - ошибка. 萧伯纳 - верно.
Голову сломала, а найти не могу ... в словаре произношение 3-х иероглифов в Именах и фамилиях! Из-за этого никак не могу оформить список приезжих китайских спецов на русском яз. Вот они ...мучители 斌 潘 袁!!! Мож кто поможет?!
Спасибо!
П.С. Да, хотела уточнить, Фамилия всегда односложная и пишется в начале, а имя - 2сложное?
Если это невсегда соблюдается, то как распознать исключения? (Я имею ввиду различить 2сложную фамилию и односложное имя, где кончаетс фам и начинается имя)
斌 bīn
潘 pān
袁 yuán
Бывают двусложные китайские фамилии типа 欧阳、司马、公孙 и т.д. Имена могут быть как двусложные так и односложные. Отличать двусложные фамилии от имен можно заучив список подобных фамилий, он не такой уж и большой. К сожалению, он не под рукой, поэтому прилепить сюда не могу.
Нашел, вот выдержка из 百家姓:
萬俟 万俟 mòqí (непр. wànsì)
司馬 司马 sīmǎ
上官 上官 shàngguān
歐陽 欧阳 ōuyáng
夏侯 夏侯 xiàhòu
諸葛 诸葛 zhūgé
聞人 闻人 wénrén
東方 东方 dōngfāng
赫連 赫连 hèlián
皇甫 皇甫 huángfǔ
尉遲 尉迟 yùchí (непр. wèichí)
公羊 公羊 gōngyáng
澹台 澹台 tántái (непр. dàntái)
公冶 公冶 gōngyě
宗政 宗政 zōngzhèng
濮陽 濮阳 púyáng
淳于 淳于 chúnyú
單于 单于 chányú (непр. dānyú)
太叔 太叔 tàishū (непр. tàishú)
申屠 申屠 shēntú
公孫 公孙 gōngsūn
仲孫 仲孙 zhòngsūn
軒轅 轩辕 xuānyuán
令狐 令狐 lìnghú
鐘離 钟离 zhōnglí
宇文 宇文 yǔwén
長孫 长孙 zhǎngsūn
慕容 慕容 mùróng
鮮于 鲜于 xiānyú
閭丘 闾丘 lǘqiū
司徒 司徒 sītú
司空 司空 sīkōng
亓官 亓官 qíguān
司寇 司寇 sīkòu
子車 子车 zǐjū (непр. zichē)
顓孫 颛孙 zhuānsūn
端木 端木 duānmù
巫馬 巫马 wūmǎ
公西 公西 gōngxī
漆雕 漆雕 qīdiāo
樂正 乐正 yuèzhèng (непр. lèzhèng)
壤駟 壤驷 rǎngsì
公良 公良 gōngliáng
拓拔 拓拔 tuòbá
夾谷 夹谷 jiágǔ
宰父 宰父 zǎifǔ (непр. zǎifù)
穀梁 谷梁 gǔliáng
段干 段干 duàngān
百里 百里 bǎilǐ
東郭 东郭 dōngguō
南門 南门 nánmén
呼延 呼延 hūyán
羊舌 羊舌 yángshé
微生 微生 wēishēng (непр. wéishēng)
梁丘 梁丘 liángqiū
左丘 左丘 zuǒqiū
東門 东门 dōngmén
西門 西门 xīmén
南官 南官 nánguān
第五 第五 dìwǔ
Нашел, вот выдержка из 百家姓:
на самом деле их гораздо больше...
вот, например, добавления на "гун":
恭叔 gongshu
公祖 gongzu
公子 gongzi
公仲 gongzhong
公休 gongxiu
公夏 gongxia
公先 gongxian
公巫 gongwu
公文 gongwen
公士 gongshi
公师 gongshi (при дин. Цзинь в результате табу записывалась 公帅)
公上 gongshang
公沙 gongsha
公丘 gongqiu
公南 gongnan
公牛 gongniu
公明 gongming
公旅 gonglǚ
公良 gongliang
公敛 (но у 2-го иероглифа правая часть как у 欢)gonglian
公甲 gongjia
公坚 gongjian
公肩 gongjian
公金 gongjin
公荆 gongjing
公户 gonghu
公扈 gonghu
公何 gonghe
公父 gongfu
公干 gonggan
公房 gongfang
公都 gongdu
公成 gongcheng
公仇 gongchou
公宾 gongbin
公伯 gongbo
工尹 gongyin
弓里 gongli
宫孙 gongsun
Да зачем запоминать весь этот список? Двусложные фамилии встречаются очень редко, самые распространенные - 欧阳、司马、公孙, да и то мне известны только исторические персонажи с такими фамилиями (Оуян Сюй, Сыма Цянь, Гунсунь Ницзы и т.п.), в жизни как-то не попадались. Фамилия всегда пишется первой, имя (односложное или двусложное) - на втором месте, например: 王军 Ван Цзюнь,郭沫若 Го Можо
Да зачем запоминать весь этот список? Двусложные фамилии встречаются очень редко, самые распространенные - 欧阳、司马、公孙, да и то мне известны только исторические персонажи с такими фамилиями (Оуян Сюй, Сыма Цянь, Гунсунь Ницзы и т.п.), в жизни как-то не попадались.
Есть еще литературные и исторические персонажи, которых Вы не назвали - 诸葛亮、司空图、耶律楚材、司马相如、夏侯渊、呼延灼、西门庆,список может быть бесконечен. Что говорит о некоторой распространенности двусложных фамилий.
С ними боролся еще 王莽, запретив сложные имена и фамилии (наверное, завидовал), но ничего не добился, сердешный, что радует чрезвычайно.
Лично был знаком с 欧阳 (бывшая сослуживица) и 夏侯 (попутчик в поезде). Встречаются двусложные фамилии не так часто, но и очень редкими их назвать нельзя.
Ой, большое всем спасибо! Вот уж не ожидала, что ответ будет так скор и подробен!
СПАСИБО!
Скажите, пожалуйста, как правильно транскрибировать китайские имена Liniang Xianzu: Линянь и Сяньцзу или Ли-нянь и Сянь-цзу? Нужен дефис?
Спасибо.
Liniang Xianzu
довольно странные китайские имена
или это одно имя?
Возможно Линь Ян
и Сянь Цзу....они бы тогда правильно писались Lin Yang и Xian Zu
дефис сейчас не используют
Линян и Сяньцзу
Линян
Ли'нян :🙂
Ли'нян :🙂
здесь апостроф не нужен
Полные имена выглядят так: Tang Xianzu и Du Liniang (не знаю, какие иероглифы). Это автор драмы "Пионовая беседка" и ее главная героиня.
Тан Сяньцзу и Ду Линян
Спасибо!