Написать комментарий...
Mitamura
8 years ago

Спрос рождает предложения... Поэтому спор о том, что Скайп не подходит для изучения иностранного языка, можно считать бессмысленным, т.к. в сети есть очень много предложений о преподавании не только японского, но и английского...
Другое дело, что у каждого обучающегося есть своя индивидуальная мотивация и свой барьер , который обучающийся не всегда пытается переступить, а останавливается, говоря "что больше ему знать не нужно..." (он может быть чисто психологический, а иногда и физический, связанный с возрастом и особенностями уровня запоминания материала)
Поэтому сравниваться в молодом возрасте с дедушками и бабушками, которые вроде бы пытаются выучить иностранный язык, но чисто физически не могут это сделать на уровне молодого организма, и пытаться их критиковать - действительно глупо...
Где-то так...

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
8 years ago
А что такое русский язык для японцев мне тоже говорить не надо - вы оскорбляете своим незнанием или верхоглядством эту страну и ее жителей, стремящихся с советских времен получше узнать страну Гагарина и Терешковой.

Может быть, оно частично и так, и можно найти интересующихся, сколько-то штук на тысячу, но при беглом поверхностном взгляде...

Выглядит так, что японцы не то что русским языком не интересуются - они даже английским не интересуются, который для них куда актуальней. На человека, знающего английский, смотрят как на белую ворону, неправильное чтение английского намного менее постыдно, чем, скажем, у русских. Одно словечко ペラペラ чего стоит. При том, что и у них и у нас английский преподаётся в школе и вузе. Как-то они более самодостаточны в плане культуры, заимствуют только то, что к ним насильно привозят.

Что до Гагарина и Терешковой, то они в далёком прошлом. Япония сама в космос летает. А из зарубежных стран куда больше смотрит на США, Европу, Израиль, Китай, Корею. Россия в большей степени известна, как страна заснеженной Сибири, Православья, АК-47, и совершенно нецивилизованных бандитов, не имеющих "духа рыцарства" якудза. Да, и ещё Чебурашки.

Есть такой анимационный сериал, ヘタリア, он хоть и шуточный, но позволяет увидеть образ России со стороны Японии. (Разумеется, я далеко не на нём основываюсь, просто он вписывается в общую картину.) В каждой шутке есть доля правды, вылезающая, как шило из мешка.

Ответить
Mitamura
8 years ago
Выглядит так, что японцы не то что русским языком не интересуются - они даже английским не интересуются, который для них куда актуальней. На человека, знающего английский, смотрят как на белую ворону, неправильное чтение английского намного менее постыдно, чем, скажем, у русских. Одно словечко ペラペラ чего стоит. При том, что и у них и у нас английский преподаётся в школе и вузе. Как-то они более самодостаточны в плане культуры, заимствуют только то, что к ним насильно привозят.

Стереотип о том, что японцы плохо владеют английским языком, стоит отбросить. Да 40-50-летние действительно плохо говорят, но поколение 20-30 из которых очень много ездило по школьным программам на лето в США, Канаду и Австралию
прекрасно владеют английским языком. Но опять-таки это как и в России связано с уровнем достатка и интелектуального развития в семье...
Есть такой анекдот - "Сколько прихожу в наш кабак, заказываю девок, но с интеллигентной девушкой никак не могу познакомиться..."
Понятно, что как и в русской, так и в японской глубинке изучение английское языка на очень низком уровне, там действительно "не до того..."
Я бы не сказал, что среднестатистический русский достаточно хорошо владеет английским языком... Я не говорю о тех, кто пишет научные статьи в иностранные журналы и не о тех, кто закончил английские спец.школы, после этого пройдя обучение в Кембридже и Оксфорде... Дело в том, что приходилось видеть много людей с апломбом пытающихся говорить на английском, но понять их можно на уровне "Two tickets to Dublin..." - Куда блин, да туда блин...
Просто различие психологии тоже присутствует и об этом пишут и по всему миру, и сами японцы.
Японцы боятся сделать ошибку даже если прекрасно владеют материалом, наши не боятся делать ошибки, при этом еще удивляются и обижаются, когда их не понимают....

Ответить
OdinO4ka
8 years ago

Обратил внимание, что на начальных этапах изучения языка, многие действия в ЯЯ описываются как сущ + を + する, однако, по мере увеличения лексики стали появляться более узко-специализированные слова. Например, 電話をします и 電話を掛けます, думаю что такого рода примеров достаточно. Вопрос в следующем, как чаще говорят японцы? Просто используют глагол делать - する, или всё же именно звонить, играть и.т.д.

Ответить
Mitamura
8 years ago
Обратил внимание, что на начальных этапах изучения языка, многие действия в ЯЯ описываются как сущ + を + する, однако, по мере увеличения лексики стали появляться более узко-специализированные слова. Например, 電話をします и 電話を掛けます, думаю что такого рода примеров достаточно. Вопрос в следующем, как чаще говорят японцы? Просто используют глагол делать - する, или всё же именно звонить, играть и.т.д.

Как я понял разговор стоит разбить на 2 подпункта: 1) О вероятностях использования kango-существительных, которые могут использоваться и как существительные N + wo suru, и как основы глаголов N-suru : N + wo suru vs N-suru. 2) О использовании специальных идиоматических выражений, смысл которых соответствует N + wo suru: т.е. 電話をします vs 電話を掛けます По п.1) отличия в основном связаны с различиями степеней вежливости. Хотя N-suru является упрощенным вариантам конструкции N + wo suru в жизни она используется чаще. Другими словами, к сожалению если не считать специальных видов профессий, связанных с сервисными службами, такие как стюардессы, работники приема заказов, рестораны и пр. в обычной жизни люди чаще говорят без использований уважительных степеней вежливости. По п.2) дело в том, что японский язык включает в себя и просто огромный объем идиоматических выражений 慣用句[かんようく], но также и пестрит диалектами, в каждом из которых просто море подобных идиоматических выражений. Например, обычное タバコを吸う[すう] курить и タバコを飲む[飲む]курить в Кансайском диалекте (сейчас правда оно уже отмирает, но достаточно широко использовалось до 70-х годов прошлого века; например, его можно увидеть в учебниках Yoshida "Japanese for Beginers" & "Japanese for Today") Встречи с такими выражениями Вас будут ожидать тем чаще, чем Вы будете глубже погружаться в живой разговорный японский язык! Однако при этом, частоты соответствующих выражений из стандарта Японского языка 標準語[ひょうじゅんご] будут выше... Где-то так...

Ответить
OdinO4ka
8 years ago

Спасибо большое за ответ!

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
8 years ago
Стереотип о том, что японцы плохо владеют английским языком, стоит отбросить. Да 40-50-летние действительно плохо говорят, но поколение 20-30 из которых очень много ездило по школьным программам на лето в США, Канаду и Австралию прекрасно владеют английским языком. Но опять-таки это как и в России связано с уровнем достатка и интелектуального развития в семье...

Спасибо за пояснения!

Я бы не сказал, что среднестатистический русский достаточно хорошо владеет английским языком... Японцы боятся сделать ошибку даже если прекрасно владеют материалом, наши не боятся делать ошибки, при этом еще удивляются и обижаются, когда их не понимают....

Речь немножко о другом. У нас на человека, знающего или стремящегося знать английский язык, будут скорее смотреть нейтрально или уважительно. В Японии - скорее нейтрально или с удивлением и непониманием. Впрочем, возможно, это тоже стереотип.

В психологии наши тоже иногда боятся сделать ошибку, но довольно важен момент преодоления страха перед ошибкой, даже если уровень ещё низок: перестав замыкаться, можно осваивать новый материал интенсивнее и новыми способами, начать накапливать собственную "активную" лексику. Впрочем, вы это наверняка знаете. Разумеется, при этом не следует считать себя профи, и обижаться на непонимание.

По поводу вопросаOdinO4ka: мне кажется, он тесно смыкается с вопросом об использовании, и даже казуальном словообразовании, составных глаголов со стандартными вторыми компонентами типа -かける, -出す, -込む, -直す (в Dictionary of Intermediate Japanese Grammar перечислено 55 таких компонент). То есть, просто конструкция составного глагола V1i + V2u, в том случае, когда V1 - это канго-глагол вида N1 + suru, по правилам образования "именной основы" от таких глаголов, приобретает вид N1 + V2u или N1 + wo + V2u.

То есть, 電話をかける можно понимать как результат словосложения 電話をする + かける. Один из смыслов -かける для коммуникативных действий - указывать направленность действия на кого-то ("улыбнуться кому-то", "обращаться к кому-то", "говорить с кем-то", に) - здесь вполне подходит.

Ответить
АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ
8 years ago

Конечно, я начинал учить японский язык уже более 35 лет назад с 1975 года. Учебники были неплохие. Прежде всего, знаменитый учебник соавторов, которые работали еще и с академиком Конрадом Николаем Иосифовичем или были его прямыми учениками: Рябкин А.Г., Лобачев Л.А., Паюсов Н.Г., Стрижак Л.А., Янушевский В.А. Янушевский-сэнсэй был японцем-носителем японского языка, который часто по утрам пах Дзин таном... а Леон Абрамович Стрижак выходец из Харбина - был синхронистом "верхнего" уровня и мне, в последствие, через несколько лет приходилось вместе с ним несколько раз "синхронить". Лобачев Л.А. преподавал в параллельной группе, а А.Г. Рябкин был знатоком иероглифов и перфекционистом. Увы, ничего не знаю про Н.Г. Паюсова. Царствие им всем небесное и признательная благодарность!

Как оказалось позже, в этих учебниках было засилье КАНГО. В том числе и КАНГО+суру и т.п. Я приехал в Японию на годичную стажировку в 1979 году. И понял, что учил не совсем тот язык, которым пользуются окружающие меня японцы и, самое главное, непосредственные преподаватели-японцы Университета Токай. Весь год стажировки приходилось не то, что переучиваться, а доучиваться - то есть к КАНГО+суру искать и находить эквиваленты среди ВАГО - исконной лексики, так как в живой речи такими газетными штампами или АКАХАТА-но НИХОНГО - так никто не говорил!!! (АКАХАТА - газета японских коммунистов)

Уже позже когда я сам стал и "преподом", и действующим практиком синхронистом высшего возможного уровня - я пришел к пониманию того, что в японском языке (хотя это для многих прозвучит банально!) сложно перемешаны три слоя лексики - и ГАЙРАЙГО играет особенно в послевоенном языке чрезвычайно значимую роль.

Продолжаю учить и сегодня!!! 😉 www.proz.com/profile/14890

Надеюсь, это окажется полезным всем, кто постигать начинает азы японского языка и переходит к буки и веди... 🙂

ИРОХАНИО и т.п. Пользуйтесь всеми возможными и доступными учебниками с аудио и видео материалами - всех авторов и из нашей страны, и из Японии. В балансе, и, хорошо бы, с толковыми и опытными преподавателями! 😉

Ответить
OdinO4ka
8 years ago

Спасибо еще раз всем за ответы, меня даже интересовал больше вопрос не с точки зрения словообразования, а именно с точки зрения. Моя вторая преподавательница как-то сказала, что с иностранцами японцы стараются использовать более академический язык, нежели при общении между собой. Поскольку я пока еще плотно сижу на вежливой форме ~ます то думаю, предстоящая поездка будет не из лёгких.

Ответить
Mitamura
8 years ago
Речь немножко о другом. У нас на человека, знающего или стремящегося знать английский язык, будут скорее смотреть нейтрально или уважительно. В Японии - скорее нейтрально или с удивлением и непониманием. Впрочем, возможно, это тоже стереотип.

Для зрелого возраста - это точно не соответствует действительности! Дело в том, что в Японии любая попытка самосовершенствования (даже не касающаяся лингвистического направления) всегда находит поддержку и уважение со стороны окружающих.
Ну а касаясь удивления и непонимания относительно попыток изучать иностранный язык, я так думаю, что этот стереотип возник на основе некорректной передачи информации, что некоторые родители, видя как соседи изо всех сил пытаются приучить свое чадо к английскому языку, пытаются советовать "что лучше бы сначала научили его говорить на японском, а потом уж приучали к иностранным языкам".... Но это не что иное как скрытое проявление собственной зависти в виду того, что сами эти люди не могут создать своим детям соответствующие условия... Японцы это сами прекрасно понимают...(Собственно это и у нас присутствует тоже...)

То есть, 電話をかける можно понимать как результат словосложения 電話をする + かける. Один из смыслов -かける для коммуникативных действий - указывать направленность действия на кого-то ("улыбнуться кому-то", "обращаться к кому-то", "говорить с кем-то", に) - здесь вполне подходит.

Готов буду беседовать с Вами по данному вопросу, если Вы предложите еще одно существительное отличное от 電話, которое подойдет под Ваше правило. Дело в том, что кроме использования как вспомогательный глагол в составных глаголах типа 話しかける, しかける, かける имеет огромное число вариантов значений, среди которых "повесить, надеть, приложить". Так вот, насколько я помню происхождение 電話をかける связано с тем, что телефонную трубку нужно приложить к голове, прежде чем можно начать разговор...(Хотя могу и ошибаться)
Где-то так...

Ответить
tokyoLife
8 years ago

電話をかける vs 電話をする

это я понимаю примерно так:

само действо - это 電話をかける
значение действа - это пальцами набирать номер, т.е. かける,
так же как, стучать в дверь コンコンコン.
или просто окликнуть - 声をかける。

т.е. обратится к кому либо, посредством звонка, стука, оклика.

а "делать" это действо "обращения" - это する.
問い合わせる、問い合わせをする。

т.е. грубо говоря, в данном случае:
電話をかける - это процесс обращения посредством звонка.
電話をする - это делание процесса обращения, т.е. かける.

повторюсь - это не универсальное правило,
а всего лишь то, как я это "компилирую".

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
8 years ago
Для зрелого возраста - это точно не соответствует действительности!

Вот оно что, то есть у меня просто возрастной bias! Ну тогда понятно! Спасибо за разъяснения!

Дело в том, что в Японии любая попытка самосовершенствования (даже не касающаяся лингвистического направления) всегда находит поддержку и уважение со стороны окружающих.

Это да, чувствуется. Они найдут путь к самосовершенствованию где угодно, и в питье чая, и в нарезании овощей для супа, и в пьянке на свежем воздухе.

Готов буду беседовать с Вами по данному вопросу, если Вы предложите еще одно существительное отличное от 電話, которое подойдет под Ваше правило.

Ну вы же знаете, что я не того уровня, чтобы примеры предлагать. Хотя вотtokyoLifeвысказывает близкую к моей интерпретацию.

Ответить
Mitamura
8 years ago
... То есть, просто конструкция составного глагола V1i + V2u, в том случае, когда V1 - это канго-глагол вида N1 + suru, по правилам образования "именной основы" от таких глаголов, приобретает вид N1 + V2u или N1 + wo + V2u.

То есть, 電話をかける можно понимать как результат словосложения 電話をする + かける. Один из смыслов -かける для коммуникативных действий - указывать направленность действия на кого-то ("улыбнуться кому-то", "обращаться к кому-то", "говорить с кем-то", に) - здесь вполне подходит.

Если я правильно Вас понял, то в вышеприведенных абзацах Вы пытаетесь привести правило, которое описывает возникновение выражения 電話をかける через 電話をする + かける (здесь, Вы пытаетесь использовать かける как вспомогательный глагол побуждения действия).
Я хотел бы отметить, что для других известных мне существительных - это замечание просто не работает, потому как для них просто нельзя использовать оба глагола с одинаковым значением (и глагол する, и глагол かける)
Например,
1)音楽
можно сказать 音楽をかける "включить музыку, поставить проигрываться музыкальную пластинку, СД и т.п."
но нельзя сказать с тем же значением 音楽をする
2) 掃除機
можно сказать 掃除機をかける "включить (запустить) пылесос",
но нельзя сказать 掃除機をする(это просто неверное выражение) ! При этом можно сказать 掃除をする "делать уборку"
Аналогично и для другого бытового оборудования 洗濯機 и т.п.
3) 声 (тут правда не КАНГО-существительное), но все же
можно сказать 声をかける "обратиться, завести беседу"
однако 声をする будет неверным выражением. Есть выражение 声がする "создавать звук, шум" , но как можно видеть оно ни коим образом не совпадает по смыслу с вариантом использования глагола kakeru!

Как мне показалось, Вы все-таки пытались вывести замечание, которое должно работать не только для одного слова 電話.
(Или я не правильно понял содержание вышеприведенной цитаты). Поэтому я и написал, что о Вашем замечании можно серьезно говорить лишь в том случае, если Вы или кто-либо другой приведет еще пример для которого оно действительно будет работать...
Где-то так...

Ответить
tokyoLife
8 years ago

так много значении для 掛ける, выбирай - не хочу!

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/11791/m0u/掛ける/

16 штук!
Выводить правило - равносильно самоубийству.
Death by drowning- In your own, in your own Analysis.

Songwriters: BELEW, ADRIAN / BRUFORD, WILLIAM SCOTT / FRIPP, ROBERT / LEVIN, ANTHONY CHARLES

Frame by frame,
Death by drowning-
In your own, in your own
Analysis.

Step by step,
Die by numbers-
In your own, in your own
Analysis.

Frame by frame,
Death by drowning-
In your own, in your own
Analysis.

Step by step,
Die by numbers-
In your own, in your own
Analysis.

Ответить
Ленивый Кочевник
8 years ago

Вообще-то периодически появляются исследования с целью определить каким образом глагол かける приобрел так много значений. В любом случае фундаментальный смысл - вешать, а теорий насчет дальнейших эволюций смысла довольно много, на любой вкус что называется.

В русском тоже много разных значений у смысла "висеть": висеть на телефоне, висит долг, завис комп и т.д.

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
8 years ago
Если я правильно Вас понял, то в вышеприведенных абзацах Вы пытаетесь привести правило, которое описывает возникновение выражения 電話をかける через 電話をする + かける (здесь, Вы пытаетесь использовать かける как вспомогательный глагол побуждения действия).

Да, я пытаюсь привести правило, но другое. Я лучше процитирую:
〜かける1v.i. / v.t. [an action or a state is about to take place] (Gr. 2) begin to; be about to; almost ~
a. ご飯を食べかけた時に,地震が起きた。
(When I {was about to / just started to} eat my meal, the earthquake occurred,)
b. 父は若い時に,海でおぼれかけたそうだ。
(I was told that my father almost drowned in the ocean when he was young.)
c. 雨が降りかけたが,また天気になった。
(It started to rain, but it became fine again.)
d. 飲みかけたビールのコップがテーブルの上にあった。
(There was a glass of beer that someone didn't finish drinking.)
e. ドアが開きかけたが,また閉まってしまった。
(The door began to open, but it closed again.)
f. 卒論を書きかけたんですが,まだ完成していません。
(I started to write my senior thesis, but I haven't finished it yet.)

〜かける2v.i. [a communicative action directed toward sfoJ (Gr. 2) at; to
a. 電車で,向こう側に座っていた美人が僕に笑いかけた
(A beautiful lady sitting opposite me in the train smiled at me.)
b. 彼は日本人に会うと日本語で話しかけることにしている。
(He always addresses Japanese people in Japanese when he meets them.)
c. 大統領候補が道行く人に呼びかけていた。
(The presidential candidate was speaking to passers-by.)
Я подразумевал правило номер 2.

Ответить
markevo
8 years ago
Вообще-то периодически появляются исследования с целью определить каким образом глагол かける приобрел так много значений. В любом случае фундаментальный смысл - вешать, а теорий насчет дальнейших эволюций смысла довольно много, на любой вкус что называется.

В русском тоже много разных значений у смысла "висеть": висеть на телефоне, висит долг, завис комп и т.д.

дa!

Ответить
Mitamura
8 years ago
Да, я пытаюсь привести правило, но другое. Я лучше процитирую:
〜かける1 v.i. / v.t. [an action or a state is about to take place] (Gr. 2) begin to; be about to; almost ~
a. ご飯を食べかけた時に,地震が起きた。
(When I {was about to / just started to} eat my meal, the earthquake occurred,)
b. 父は若い時に,海でおぼれかけたそうだ。
(I was told that my father almost drowned in the ocean when he was young.)
c. 雨が降りかけたが,また天気になった。
(It started to rain, but it became fine again.)
d. 飲みかけたビールのコップがテーブルの上にあった。
(There was a glass of beer that someone didn't finish drinking.)
e. ドアが開きかけたが,また閉まってしまった。
(The door began to open, but it closed again.)
f. 卒論を書きかけたんですが,まだ完成していません。
(I started to write my senior thesis, but I haven't finished it yet.)

〜かける2 v.i. [a communicative action directed toward sfoJ (Gr. 2) at; to
a. 電車で,向こう側に座っていた美人が僕に笑いかけた
(A beautiful lady sitting opposite me in the train smiled at me.)
b. 彼は日本人に会うと日本語で話しかけることにしている。
(He always addresses Japanese people in Japanese when he meets them.)
c. 大統領候補が道行く人に呼びかけていた。
(The presidential candidate was speaking to passers-by.)
Я подразумевал правило номер 2.

Ну с правилом 2 никто и не спорит! 🙂 Это как говорится "наше все" в японском языке.
Однако необходимо заметить, что как я уже писал выше, смысл "завязывания общения и передачи информации" для глагола かける не отражает причину того, что для КАНГО-существительного 電話 можно использовать оба глагола и かける, и する в одном и том же значении...
Так что мой вопрос, о наличии существительного, отличного от 電話, для которого "можно использовать оба глагола и かける, и する в одном значении" остается открытым 🙂 Но мне кажется, что в данном случае - ответ отрицательный.
Где-то так...

Ответить
Neural
8 years ago

Никаких словарей!!!
Никакой грамматики
Никаких иероглифов
Никаких книг, газет, сайтов изучаемого языка
Никаких самоучителей и учебников
Никаких аудио, подкастов и прочую неестественную, устаревшую речь

Текстовая информация изучаемого языка должна полностью исключена!!!

В методике полностью исключена скука, это убивает.

Методика заключается в просматривании сериалов с (только!!!) русскими субтитрами. Оригинальные субтитры вредны по причине, того что на мозг давит звуковая и символьная форма иностранного слова одновременно. А так как видео подавляет звук, то слово запоминается в символьной форме, соответственно, потом не можем его распознать в речи, и не сможете заговорить.

Скачайте русские субтитры со специальных сайтов. Плюс переведите оригинальные субтитры на русский язык с помощью гугла (программа SubtitleEdit), чтобы у вас был дословный перевод. Потому-что часто переводчики переводят на близкое или не близкое по смыслу, и тут вам придут на помощь при вслушивании гугловские дословные русские субтитры. Хорошо понятые фразы ("фраза" это 2-20 секундный диалог, как потянете) пропускаем. Если есть сомнения в точности понятого, сверям с русским субтитром. В плохо- и непонятые фразы вслушиваемся 2-5 раз. Если все равно не можете уловить похожее между фразой и русским субтитром, то посмотрите дословный гугловский субтитр. Постарайтесь выловить указанные слова или фразу полностью.

Запоминать нужно только часто повторяющиеся звуки (!!!). Например, вам уже несколько раз попадался звук БУГАГА, вычисляете по субтитру, что это за слово (не пользуйтесь словарями вообще!!!), и пытаетесь запомнить. Вы не должны видеть написание слова или пытаться представить его написание мысленно.

"Грамматику" вы сами вычисляете в процессе обучения, откладывая в голове на уровне неосознанной автоматизации. Это гороздо проще и эффективнее, чем пытаться запомнить бесконечные официальные грамматические правила и таблицы и потом пытать их завести.

Чем больше по времени уделяете языку в день, тем лучше, но не меньше 3 часов в день. Желательно-обязательно разбивать изучение на кусочки в течение всего дня, по 30-60 минут, эффективность увеличивается. Время можете контролировать с помощью Motivateclock. Заносите туда плеер с помощью которого будете изучать, например, Кмплеер. Нельзя пропускать даже день, это связано с запоминанием слов.

Для каждого языка выделяйте свой сериал (видео это контекст). Если вы учите французкий, а субтитры на испанском (неважно хорошо или плохо знаете), то будут перекрытия, помехи между языками.

Речь разрабатывается после свободного понимания речи (например, 95-97% CNN). Дети с длительной задержкой речи, после пинка от психологов, хирургов, сверстников в детском саду, быстро приходят в норму. Минимум конечно будет уже выскакивать на автомате, а посложнее.. При просмотре фильма после окончания фразы ставите плеер (например Кмплеер) на паузу, и если следущая фраза на русском показалась вам нужной, то стараетесь ее сказать на изучаемом языке. Снимаете с паузы доходите до произношения этой фразы в оригинале, разбираете, если надо повторяете некоторое количество раз. Ставите на паузу опять, присматриваете интересную фразу на русском. Для этого очень удобен кмплеер, там есть специальное окошко для субтитров. Опять же никаких субтитров на изучаемом языке.

Произношение ставится прокрикиванием песен (я, например, громко пел хиты Эминема).

Гораздо быстрее выучить два языка последовательно, чем учить их сразу одновременно.

Грамматика для сдачи экзамен, иероглифы, чтение книг (очень вредно при изучении языка) осваивается после свободного понимания речи.

Ответить
OdinO4ka
8 years ago

Господи какой бред.... да я противник классической университетской модели изучения, но вот это ... просто нет слов.... удачи вам (начните с китайского, я могу поспорить, что вы до конца своей жизни дальше Ни хао! Во джяо Neural. Ни джяо шен ма минг дзэ! не уйдете.)

Ответить
anjutka0901
8 years ago

Здравствуйте! Интересно, а сколько примерно иероглифов нужно знать для более-менее профессионального владения японским языком? например, сколько иероглифов знает среднестатистический студент по окончании ВУЗа по японскому языку?

Ответить
АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ
8 years ago
Здравствуйте! Интересно, а сколько примерно иероглифов нужно знать для более-менее профессионального владения японским языком? например, сколько иероглифов знает среднестатистический студент по окончании ВУЗа по японскому языку?

Здравствуйте и вам! На эту тему даже книги пишут "1000 базовых иероглифов. Японский язык. Иероглифический минимум - Смирнова Н.В." Но это минимум, не для среднестатистического выпускника.

Хорошо и подробно многое изложено здесь http://www.nnre.ru/kulturologija/japonija_jazyk_i_kultura/p10.php

Вам много станет яснее, если изучите эту ссылку 🙂

Аналогичный вопрос мы задавали своим сэнсэям, которые подсказали способ постижения иероглифики и вообще домашних заданий в Университете - выучить для начала "столько", потом еще раз "столько", а потом еще "пол-столька".

Толковый студент должен учить 2.5 раза больше задаваемого. Средняя статистика трудоустройства выпускников японских отделений, к большому сожалению, не очень публикуется, а зря. По моим прикидкам, только 15-20% изучавших японский язык в своей повседневной последущей работе его используют, что без практики в стране изучаемого языка - также весьма и весьма сложно и затруднительно.

Если всего в японском языке порядка 2000 иероглифов, без иероглифики для записи имен и фамилий, но при этом наполнение этих иероглифов смыслами, самое различное, что также значительно усложняет их освоение.

Думаю, что дело не только в иероглифах и их количестве. В японском языке и помимо иероглифики есть и множество других сложностей, в частности противопоставления письменного и устного вариантов языка, мужского и женского стилей.

Подумайте и посоветуйтесь еще и еще раз: заниматься этим или нет 🙂

Ответить
Mitamura
8 years ago
Здравствуйте! Интересно, а сколько примерно иероглифов нужно знать для более-менее профессионального владения японским языком? например, сколько иероглифов знает среднестатистический студент по окончании ВУЗа по японскому языку?

Для профессионального владения японским языком необходимо овладеть объемом иероглифов в соответствии с 常用漢字 [じょうようかんじ] (объемом общеупотребляемых иероглифов). В этойссылкеприводится список из 2136 иероглифов. Обычно говорят, что достаточно порядка 1800-1900. Для сдачи на JLPT Level N1 (в требованиях по иероглифике) как раз и приводится требование, связанное со знанием именно этого объема иероглифов, т.к. именно этот объем используется в повседневной жизни.
Где-то так...

Ответить
АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ
8 years ago
Для профессионального владения японским языком необходимо овладеть объемом иероглифов в соответствии с 常用漢字 [じょうようかんじ] (объемом общеупотребляемых иероглифов). В этой ссылке приводится список из 2136 иероглифов. Обычно говорят, что достаточно порядка 1800-1900. Для сдачи на JLPT Level N1 (в требованиях по иероглифике) как раз и приводится требование, связанное со знанием именно этого объема иероглифов, т.к. именно этот объем используется в повседневной жизни.
Где-то так...

Если говорить именно о "профессиональном владении японским языком", то знания или освоения только объема иероглифики, в указанных г-ном Митамура точных количествах, несколько недостаточно. Это условие, необходимое, это - верно. Но также верно и то, что сказано в моем постинге выше. Признаюсь, что я сам был не первым парнем на деревне в постижении именно иероглифики, зато в других аспектах, "достиг степеней известных"...

Порадую Вас, что именно девушкам, по большей части, нежели импульсивным юношам, свойствена природная усидчивость и настойчивость. Чего и Вам желаю!

Еще раз сделаю пояснение или уточнение.

Японский язык это конгломерат трудностей и их все придется постепенно, одну за одной осваивать, на что потребуются и значительное время, и усилия с усидчивостью, и чуткий и внимательный педагог, а также терпение и еще раз терпение, так как удовлетворение, получаемое по результату иногда может даже граничить с..., удивитесь, отчаяньем.

Вам это очень надо? 😉

Ответить
anjutka0901
8 years ago
Думаю, что дело не только в иероглифах и их количестве. В японском языке и помимо иероглифики есть и множество других сложностей, в частности противопоставления письменного и устного вариантов языка, мужского и женского стилей.

Подумайте и посоветуйтесь еще и еще раз: заниматься этим или нет 🙂

Здравствуйте! Спасибо за ответ! Этот форум для меня - находка! Жаль, что только недавно его нашла! Я уже 3,5 года учу. Летом 2011 сдала N3. А преподавателей, с кем советоваться, у меня нет. (тем более профессионалов в этой области). Еще раз спасибо!!

Ответить