Написать комментарий...
atk9
15 years ago

Кажется, путаются разные грамматические формы. Одна - один из речестилевых вариантов императива 가게 "иди". Вторая - довольно популярная в разговорной речи форма индикатива, особенно в вопросительных предложениях, выражающая значение предостережения, сомнения, неуверенности: 가시게? 가시게요? "Ты, что, уходишь (надумал уходить)? (Вы, что уходите?). Ну-ну, смотри(те), а то у нас тут сочжик, каракатицы, понимаешь. Свиные ноги заказаны".
Посмотрел выше, откуда началась дискуссия. Человек спросил про 없단게. Не могу сообразить, что к чему, но это совершенно иное. Я думаю, что это просто стяженное, разговорное 없다고 하는 것이. 🙂

Ответить
Prost0
15 years ago
Кажется, путаются разные грамматические формы. Одна - один из речестилевых вариантов императива 가게 "иди". Вторая - довольно популярная в разговорной речи форма индикатива, особенно в вопросительных предложениях, выражающая значение предостережения, сомнения, неуверенности: 가시게? 가시게요? "Ты, что, уходишь (надумал уходить)? (Вы, что уходите?). Ну-ну, смотри(те), а то у нас тут сочжик, каракатицы, понимаешь. Свиные ноги заказаны".
Посмотрел выше, откуда началась дискуссия. Человек спросил про 없단게. Не могу сообразить, что к чему, но это совершенно иное. Я думаю, что это просто стяженное, разговорное 없다고 하는 것이. 🙂

нет...없단게 это просто добавление, я уже выяснила...так говорят к югу от сеула... 🙂

Ответить
atk9
15 years ago
нет...없단게 это просто добавление, я уже выяснила...так говорят к югу от сеула... 🙂

А как это - "просто добавление"? Я могу добавить 없단게 к любому слову или фразе? Это вроде русского "млин" или "мля"? 🙂

Ответить
Prost0
15 years ago
нет...없단게 это просто добавление, я уже выяснила...так говорят к югу от сеула... 🙂

А как это - "просто добавление"? Я могу добавить 없단게 к любому слову или фразе? Это вроде русского "млин" или "мля"? 🙂

нет...게 можно добавить к окончанию...напр. 좋단게...ничё не значит...просто в некоторых районах так говорят...

Ответить
Coala
15 years ago

В Пхеньяне говорят часто -ㄹ때게 в значении "когда", например 갈 때게 "когда пошел...".

Ответить
atk9
15 years ago
В Пхеньяне говорят часто -ㄹ때게 в значении "когда", например 갈 때게 "когда пошел...".

Я думаю, что это из другой оперы.
В северокорейских диалектах аффрицированные заменяются палатализованными смычными. Например, мой сосед по общаге в Пхеньяне говорил: 튝구 틸 뜔 암네까 тхюкку тхиль ттюль амнекка "Ты умеешь играть в футбол?".
Я думаю, что ваше 갈 때게 "когда пошел..." это не что иное, как 갈 적에.

Ответить
Coala
15 years ago

Осмелюсь возразить, именно 때게, где 게 скорее соответствует 에.

Ответить
atk9
15 years ago

Хорошо. Я тогда перефразирую то, что я написал в своем предыдущем постинге.
Я не думаю. Это именно 갈 적에.

Ответить
Coala
15 years ago

Вот примеры из google:

1. 한글이 안써질 때게...
2. 그나저나 완공했을 때게도 일로 좀 출장 왔으모 좋긋는데, 우째 안될까예?
3. 주님이여, 아무 요 먼저번에 주님이 내가 이렇게 어려울 때게 구출해 주셨습니다.
4. 그래서 들어올 때게 좀 뻣뻣하게 나오는 거예요.

Ответить
atk9
15 years ago

Ну да. Это распространенная модель "тогда, когда...", "в то время, когда...", в литературном (стандартном) языке -ㄹ 적에, где -ㄹ - так называемое причастие будущего времени, 적 - служебное имя "время", "тогда, когда", -에 датив-локатив.
Уверен, если вы внимательно почитаете те места в Интернете, откуда вы взяли эти цитаты, вы обнаружите другие диалектизмы.
Написав выше, что "это из другой оперы", я имел в виду, что это ничего общего не имеет с -게. И это правда. 🙂
Поздравляю всех со вторым "собачьим" днем, 중복날!

Ответить
JJ в Разливе!
15 years ago
Ну да. Это распространенная модель "тогда, когда...", "в то время, когда...", в литературном (стандартном) языке -ㄹ 적에, где -ㄹ - так называемое причастие будущего времени, 적 - служебное имя "время", "тогда, когда", -에 датив-локатив.
Уверен, если вы внимательно почитаете те места в Интернете, откуда вы взяли эти цитаты, вы обнаружите другие диалектизмы.
Написав выше, что "это из другой оперы", я имел в виду, что это ничего общего не имеет с -게. И это правда. 🙂
Поздравляю всех со вторым "собачьим" днем, 중복날!

а поподробнее? просто интересно

Ответить
JJ в Разливе!
15 years ago
нет...없단게 это просто добавление, я уже выяснила...так говорят к югу от сеула... 🙂

А как это - "просто добавление"? Я могу добавить 없단게 к любому слову или фразе? Это вроде русского "млин" или "мля"? 🙂

нет...게 можно добавить к окончанию...напр. 좋단게...ничё не значит...просто в некоторых районах так говорят...

это типа окончания "말이야"?

Ответить
HANDSOME12
13 years ago

Предложение: "엄마하고만 지내는 탓인지 다른 아이들보다 낯가림이 심한 편이에요."
Я перевожу так: "Непонятно, по причине того, что она проводит время только с мамой, или нет, - но она очень стеснительна по сравнению с другими детьми."

конструкция -(이)ㄴ지 или 는지 здесь играет роль той же неуверенности и вопроса в убеждении или в достоверности како-либо факта, что и в обычных конструкциях по типу: вопросит. слово + основа глагола + 는지 (или сущ. + 인지) + 알다/모르다?

Ответить
Sinderella
12 years ago

здравствуйте! у меня скоро курсовая. Помогите найти материал на тему " Соединительные окончания со значением причины и их синтаксическая структура" заранее спасибо!

Ответить
gerasim
12 years ago

Прекрасная тема!
Предлагаю начать с классиков: Маркс, Ленин, Холодович, Мазур.

Ответить