Грамматика: о местоимениях

Уважаемые знатоки корейского языка, хотелось бы у вас узнать следующее: в учебнике Корейского языка выпущенным министерством культуры и спорта Кореи (Сеул, 1995, том 2, стр. 67) сообщается что местоимение 너 отличается от 네 тем что너 употребляется с частицей 는 а 네 употребляется с окончанием именительного падежа 가.Однако я встречал фразы в которых 너употреблялось с가 и на оборот мне не попадались фразы в которых бы использовалось 너 с 는

만약 에 너가 나와 한국어를 공부하면 어떻겠니?
Также мне попадались примеры употребления 너 без 가 ,는.

너 다음주에 무엇을 공부하고 싶니?

В связи с этим у меня следующие вопросы
1) Употребляется ли 너 с 는

2) И в чем различие 너 и 네.

Написать комментарий...
wing
17 years ago

В связи с этим у меня следующие вопросы
1) Употребляется ли 너 с 는

А почему бы и нет? По-моему, любое существительное и личное местоимение можно употреблять с 는/은. Не думаю, чтобы местоимение 너 составляло исключение. Или я не права?

2) И в чем различие 너 и 네.

Как я понимаю, в данном случае речь шла не просто о 네, а о 네가.
Не нужно путать 네 и 네가. Это абсолютно разные вещи.
네가- это именительный падеж от 너 (так же, как 내가 от 나 или же 제가 от 저). А 네 - родительный падеж (его еще можно было бы назвать притяжательным), сокращенное от 너의 ("твой"). Точно так же образуются 내 (나의) и 제 (저의) - "мой".

Ответить
kwisin
17 years ago
По-моему, любое существительное и личное местоимение можно употреблять с 는/은. Не думаю, чтобы местоимение 너 составляло исключение. Или я не права?

К сожалению, у меня нет примеров такого употребления. Теоретически оно, конечно, возможно. А вот на практике?

Как я понимаю, в данном случае речь шла не просто о 네, а о 네가.

Совершенно верно. Но выше я уже привел пример, когда с именительным падежом употреблялось 너. Отсюда и вопрос.

Ответить
wing
17 years ago
К сожалению, у меня нет примеров такого употребления. Теоретически оно, конечно, возможно. А вот на практике?

И все-таки его можно употреблять.
Ну, если вам нужен пример из корейских учебников...
У вас есть доступ к книгам, изданным в Южной Корее? Если да, то можете посмотреть 외국인을 위한 한국어 문법 Workbook (임호빈, 홍경표, 장숙인 공저).- 서울,연세대학교 출판부, 1997. Стр. 87- 88.
Можно, в принципе, посмотреть и 국어사전, там это тоже есть. Во всяком случае, в моем словаре (я использую 엣센스 издательства 민중서림). Вот пример оттуда: 너는 먼저 가거라

Совершенно верно. Но выше я уже привел пример, когда с именительным падежом употреблялось 너. Отсюда и вопрос.

Ясно 🙂
너 само по себе местоимение 2 лица. Но в именительном падеже оно может быть как 너는 так и 네가 (в зависимости от роли и места в предложении, а так же от речевой ситуации).
Я читала в грамматике корейского языка и, опять же, в 국어사전, что 너 в употреблении перед частицей 가 превращается в 네.
Цитирую словарь:
너 - 친구나 손아랫사람에게 쓰는 이인칭 대명사 (조사 '가' 뒤에 붙으면 '네'가 됨).
네 - 1. 조사 '가' 앞에서만 쓰이는 '너'의 형태. // 네가 했느냐.
2. 너의 // 네 이른은 무엇이냐.

Конечно, в разговорной речи корейцы часто опускают частицы, поэтому вам и встречалось просто 너.
Что же касается разницы между 네가 и 너가, то тут, к сожалению, ничем помочь не могу. Мне кажется, я тоже где-то слышала употребление формы 너가, но почему корейцы употребляли 너가, а не 네가, к сожалению, не знаю. 😞 Возможно, для того, чтобы не путаться, так как 네가 "ты" и 내가 "я" имеют одинаковое произношение, а вот если сказать 너가, то будеть ясно, что это именно "ты", а не "я". 🙂 Но это только мое предположение.

Ответить
Beleg
17 years ago

Никогда не встречал 너가, видимо, так говорят только неправильные корейцы :-) Попробую разложить по полочкам:

너 - личное местоимение, переводится как "ты".
Примеры употребления: 너는 (넌), 너를 (널), 너에게 и т.п.

네 - притяжательное местоимение, переводится как "твой" (твоя, твое, твои). Но поскольку по произношению напоминает 내 "мой", в разговорной речи заменяется на 니. То есть, вместо положенного по правилам 네가 ("ты" в роли подлежащего) получаем 니가, а вместо 네 (твой) - 니.

Ответить
wing
17 years ago
네 - притяжательное местоимение, переводится как "твой" (твоя, твое, твои). Но поскольку по произношению напоминает 내 "мой", в разговорной речи заменяется на 니. То есть, вместо положенного по правилам 네가 ("ты" в роли подлежащего) получаем 니가, а вместо 네 (твой) - 니.

Верно 🙂
Но это только в разговорной речи, и никак не в литературной. До сих пор вспоминаю, как мне делала замечания преподавательница корейского, когда я в сочинениях употребляла 니가, 맨날 등등 🙂

Ответить
BMW
17 years ago

thoupron, 너는, 네가 (현재는 신에 기도할때, 또는 퀘이커 교도간에 쓰이며, 일반적으로는 you을 씀)

너는 세상물정을 너무 몰라.
You're so naive.

너는 어느 팀을 응원하니?
Which team are you rooting for?

너는 사람들이 말하는 그대로구나. 듣던 대로구나.
You're everything they say you are.

You're engineered.
너는 유전자 조작이 된 사람이다.

You're an ingrate.
너는 배은망덕한 녀석이다.

너는 멋진 사람이야.
You are hip!

너는 하나만 알고 둘은 모르는구나.
You have a very one-sided view about it.
You have a very narrow-minded view about it.

Apart from joking. what do you mean to do?
(농담은 그만두고, 너는 무얼 할 작정이니?)

at all costs (=all means, certainly) : 어떤 일이 있어도, 꼭
You must keep your promise at all costs.
(너는 무슨 일이 있어도 약속을 지켜야 한다.)
at all events (=in any case, at any rate) : 어떤 경우라도
I will start tomorrow at all events.
(어떤 경우라도 나는 내일 출발한다.)

네가 사무실 주변을 배회하다가 서류들을 복사해간 것 같은데.
It appears that you have been sneaking around the office and photocopying documents.

네가 모르는 걸 내가 어떻게 아니?
Your guess is as good as mine.

네 일은 네가 책임져라.
You make your bed and lie on it.

Ответить
BMW
17 years ago

You have made your bed; now sleep in it.
네가 만든 침대에서 자라. 自業自得/自繩自縛

I disapprove of what you say, but I will defend to the death
your right to say it.
나는 네가 하는 말에는 반대다. 그러나 네가 그것을 말할 권리는
끝까지 지켜주마.
-Voltaire
in a sense : 어떤 의미에 있어서
What you say is true in a sense.
(네가 말하는 것은 어떤 의미로는 사실이다.)

in person : 본인 자신이, 몸소
You had better go and speak to him in person.
(네가 그에게 몸소 가서 말하는 것이 나을 거야.)

lose heart (=become discouraged) : 낙담하다
Don't lose heart because you cannot solve the problem.
(네가 그 문제를 풀 수 없다고 낙담하지 말아라.)

take it for granted that (=accept as true without investigation) : ∼을 당연한 것으로 여기다
I took it for granted that you would consent.
(나는 네가 동의할 것을 당연한 것으로 여겼다.)

▶ You can go first. → 너가 먼저해.
(= You can[may] do it first.)
→ 여기서 go는 -(사람이)행동하다.동작을 하다.일을 진행시키다.
의 뜻으로 쓰였습니다.
ex) It is your go. = It is your turn.→ 이번엔 너 차례야.

I don't care if you go to jail.
→ 난 너가 감옥에 가든 안가든 관심없어.
→ I don't care = I don't mind. (난 그런거 꺼려하지 않아)
ex) I dont care if you eat or not.

It's breaking my heart that you're leaving.
너가 떠난다니 내 마음이 아프다.

I never want to see you sad.
난 너가 슬퍼하는 모습을 보고 싶지 않다.

Ответить
atk9
17 years ago
Никогда не встречал 너가, видимо, так говорят только неправильные корейцы :-) Попробую разложить по полочкам:
너 - личное местоимение, переводится как "ты".
Примеры употребления: 너는 (넌), 너를 (널), 너에게 и т.п.
네 - притяжательное местоимение, переводится как "твой" (твоя, твое, твои). Но поскольку по произношению напоминает 내 "мой", в разговорной речи заменяется на 니. То есть, вместо положенного по правилам 네가 ("ты" в роли подлежащего) получаем 니가, а вместо 네 (твой) - 니.

Привет.
Я бы только заменил в цитате "неправильные корейцы" на что-нибудь другое. Я бы сказал, что в корейском много диалектов и диалектных групп, а также более мелких говоров, которые в силу ряда условий сумели хорошо сохраниться на такой маленькой территории, да еще так, что носители разных говоров (диалектов) частенько не понимают друг друга. Все эти 니, 리 очень экзотичны. Особенно люблю слушать, как ругаются корейские мужики: 리가 "ты..." и т.д.
Нормативная грамматика говорит, в соответствии с тем, что сказал Beleg, что основной формой местоимения второго лица является 너, к которой прибавляются все частицы (включая топикальную 는) и падежные окончания, за исключением окончания именительного падежа (이/가). В последнем случае окончание именительного падежа прибавляется к форме 네, а не 너. В 네, как я думаю, сидит элемент 이 (네 < 너 + 이), который то же самое, что и окончание именительного падежа (в старокорейском и, наверно, и раньше было только это окончание именительного, 가 не было). То есть получается, что здесь сидит два окончания именительного падежа. То же самое с 나, 내 "я".
Форма 네, по большому счету, употребляется в двух случаях: с окончанием именительного падежа (네가) и как стяженная форма 너의 ( 너의 > 네), то бишь "твой" (너 с окончанием родительного падежа).
Не знаю, пригодится ли то, что я здесь накатал. Загляну еще позже.
В.

Ответить
kwisin
17 years ago

По поводу 너가. В онлайновом словаре (http://dic.impact.pe.kr) приводятся в частности такие примеры:

You are talking over my head.
너가 무슨 말을 하는지 모르겠다

I envied you ! 난 너가 부러웠어

Ответить
wing
17 years ago

Сегодня спросила у двух корейцев по поводу 너가, и они сказали, что это неправильно (с точки зрения нормативного, литературного языка). И вместе с тем, по их словам, нынешняя молодежь в разговорной речи иногда эту форму употребляет.
Так что я думаю, что нет ничего удивительного, что эта форма оказалась в он-лайн словаре: раз явление имеет место, значит оно вполне может быть занесено в словарь.

Ответить
atk9
17 years ago
По поводу 너가. В онлайновом словаре (http://dic.impact.pe.kr) приводятся в частности такие примеры:

You are talking over my head.
너가 무슨 말을 하는지 모르겠다

I envied you ! 난 너가 부러웠어

Словарь этот пополняется самими же пользователями (только сегодня утром я писал об этом), поэтому надо учитывать это.
Недавно получил от одних людей приглашение участвовать в онлайновой энциклопедии и список ненаписанных статей. Любопытства ради заглянул туда посмотреть, что успели написать мои неведомые коллеги про сибирские языки и народы, Алтай и Корею. За голову схватился.

Ответить
kwisin
17 years ago

Итак, формы 너가 и 니가 не являются нормативными, но употребляются в живой речи.
Огромное спасибо всем за консультацию. , Итак, формы 너가 и 니가 не являются нормативными, но употребляются в живой речи.
Огромное спасибо всем за консультацию.

Ответить