Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)
Написать комментарий...
Alexx
17 years ago
atk9,Вы знаете, по моему я обнаружила,что 그렇다-все таки прилагателное...?! И знаете почему...вот смотрите ,есть такое правило-나 보다 -для глаголов и (으) ㄴ가 보다- для прилагательных так вот для 그렇다:그런가 봐요, 그런가 봐..., а как Вы думаете?И еще이다 동사,значит ,существительное плюс이다 всетаки глагол и следовательно при написании изменяется как глагол.Уважаемые знатоки, если я не права меня нужно обязательно поправить потому,что это очень важно для меня.Спасибо .

Наташа, полностью согласен с Вами в том, что 그렇다 - прилагательное и только 그러다 - глагол. Что касается (이)다, то с Вами не согласен. По-моему (이)다 - это частица, превращающая существительное в прилагательное. Например, 바보인 나. А называют ее еще глаголом-связкой потому, что она обладает свойством предикативности, способности образовывать предложение, законченную мысль: 난 바보다 . Здесь 바보다 - быть дурным (прилагательное). Заметьте "дурачиться" (глагол) будет совсем по-другому. Другие аргументы - (이)다 не образует повелительного и пригласительного наклонения. Вообще, с точки зрения математики 🙂 (이)다 не более, чем знак тождества. И обозначает он то, что некоторый предмет тождественен другому, то есть обладает всеми его признаками. 난 바보다 - я обладаю признаками дурака (я дурной)

Ответить
NEO
17 years ago
Кстати припомнил популярную некогда северокорейскую детскую песенку с такими словами: 세상에 부럼 없어라, что показывает, что возможно образовать повелительную форму от 없다.

Виктор-ним~
Мне кажется, тута "-어라" не повелительная, а воклицательная форма высокого стиля, которая часто используется в поэзии. То есть "Я на этом свете никому и ничему не завидую", какое там продолжение? "потому что у нас есть дорогоооой товарищ Ким Чен Ир"? Хотя как там на Севере на самом деле говорят-то, понятия не имею.

Ответить
Alexx
17 years ago

здорово! знание остальных слов песенки, контекста, становится критичным. с нетерпением жду остальных строчек куплета >😞

Ответить
NEO
17 years ago
1) Что это за глаголы такие на -이다 ? Это, случайно, не типа 속삭이다 (шептать), 망설이다 (не решаться, колебаться), 줄이다 (уменьшать, сокращать)?

Вопрос не очень понятен. Но все равно отвечу. 😁) Глаголы "속삭이다", "망설이다", "줄이다" никакого отношения с глаголом-связкой (или как там, "предикативной падежной частицей") "이다" не имеют.

2) Есть ли какое-нибудь различие в употреблении -나 버다 и (으)ㄹ/ (으)ㄴ 걷 같다 ?
Например есть какое-нибудь смысловое различие в след. предложениях: 밖에 비가 오나 봐요. и 밖에 비가 오는 것 가타요.

А Вы сможете объяснить мне разницу между:
Кажется, дождь идет.
Похоже, дождь идет.
Если посерьезнее, то такими вопросами занимаются кандидаты да доктора филол. наук. 😁) 😁) 😁)

3) Какое значение имеет -는데/-(으)ㄴ데 ?
Меня запутали некоторые приведенные в учебниках примеры.
В учебнике от университета Ёнсэ написано:
"Это соеденительное окончание выражает обстоятельство или предпосылку." и приводится примеры.
а) 공부는 잘 하는데 일은 못해요. - Я хорошо занимаюсь, но не могу работать.
Т.е. т.к. я хорошо занимаюсь, то не могу работать?
б) 저녁 식사를 하는데 전화가 왔어요. Кто-то позвонил, когда я ужинал. Где в этом предложении обстоятельство или предпосылка?
Не могу понять это.

Честно говоря, я тоже не люблю таких определений. Но увы... Прошли мы все это. Главное, до сих пор сама не понимаю, что к чему. И это не важно. Лучше посмотрим это с другого конца:

1) 공부는 잘 하는데일은 못해요. Он на работе никудышный,хотяв институте (школе) круглый отличник.

2) 저녁 식사를 하는데전화가 왔어요. Кто-то позвонил,когдая ужинал.

Что заменяет данное кор. соед.окон. в русском? Да, союзы "хотя" и "когда". Назвали эти значения "хотя" и "когда" в "-는데" "предпостылкой" и "обстоятельством" по аналогии грамматики английского языка. 😁

В учебнике от Сеульского университета написано, что это окончание служит введением к следующему предложению.

В грамматике русского языка это называется одним словом: "СОЮЗ".

Как можно перевести данные в этом учебнике примеры?
떡이 맛있어 보이는데요.
어디 갈 건데?
저 옷이 퍽 마음에 드는데요.

А где же ваши варианты?

4) Отличается от предыдущего окончания (으)니까 ?
Например:
비가 오는데 집에서 쉽시다. и 비가 오니까 집에서 쉽시다.

1) 비가 오는데 집에서 쉽시다.
2) 비가 오니까 집에서 쉽시다.
П О Ч Т И не отличаются. А разниыу сами знаете, первое называют "предпосылкой" или "обстоятельством", а второе - "причиной".

Ответить
NEO
17 years ago
바르다, 부르다, 일정하다

"바르다", "일정하다" - ВСЕГДА прилагательные, "부르다" - ВСЕГДА глагол.

Ответить
lynx
17 years ago

Здраствуйте!
Спасибо всем за ваши ответы.
К NEO
/Вопрос о глаголе -이다 возник при прочтении учебника от сеульского унив., в котором написано:" Выражение -나 버다 ..... сочетается в основном с глаголами настоящего и прошедшего времени ( однако глагол "-이다" может сочетаться с этой формой только в прошедшем времени)"
И еще там есть такое:" Форма -ㄴ(은)가 встречается в двух случаях: в одном случае с глаголами описания -이 в настоящем времени . В обоих случаях окончание включает в себя -는 가요." Tак что-же такое глагол -이다, глагол описания -이? А во втором случае что (о -ㄴ(은)가 )?- В учебнике забыли рассмотреть 2-й случай.
О глаголе-связке -이다, который присоединяется к существительным, я знаю. В приведенных отрывках написано о нём?
/Я не кандидат и не доктор филологических наук и не собираюсь им быть, я только хочу не искажать смысл моих высказываний при переводе на корейский и правильно понимать смысл предложений, высказанных на корейском языке.
/В учебнике от сеул.универ. нет перевода примеров на русский, что очень осложняет мне понимание правил. В следующем мое предположение верно?
떡이 맛있어 보이는데요.- Тог кажется вкусным.-предпосылка. Поэтому следствие- давай купим его
어디 갈 건데?- Куда пойдешь? (Здесь что ожидается ответ?) Это предложение равносильно 어디 갈 거에요?
저 옷이 퍽 마음에 드는데요.- Мне одежда очень нравится (поэтому я куплю( одену) её).
/ По поводу слов, которые в корейско-русском словаре переводятся и как глаголы и как прилагательные: чтобы знать глагол это или прилагательное надо прочитать (прослушать) n-ое количество текстов (рассказов), из которых будет видно какие окончания к ним применяются и(или )запоминать целые предложения, в которых используются такие слова? Или их конкретные формы, как, например, с 그러하다?
Спасибо.

Ответить
Beleg
17 years ago
Речь шла о предложениях типа 선생님 오고 계세요 и 선생님 돈 있으세요?
Я хотел обратить внимание на то, что можно образовать "вежливую" форму от одного и того же глагола 있다 по-разному, в одном случае заменив его на вежливый глагол 계시다, а в другом употребив гонорифический инфикс ("суффикс вежливости") -시-. Как будто бы обе с формальной точки зрения являются одинаково вежливыми.
Почему можно сказать 학부장님이 학부실에 계십니다 "декан в деканате", но нельзя сказать 학부장님이 학부실에 있으십니다? И наоборот, почему можно сказать 선생님 돈 있으세요, но нельзя - 선생님 돈 계세요? Ведь во всех случаях глагол 있다, по существу, имеет одно инвариантное значение "иметься (в наличии)" ("учитель имеется", "деньги имеются").

Если вопрос не риторический, то значений у глагола 있다 здесь два: находиться где-то и иметься у кого-то. Подлежащее в обоих случаях разное и управление тоже. Написал и подумал: а может, различие здесь в том, что 계시다 обозначает 높임말 в отношении самого человека, а 있으시다 - 높임말 в отношении того, что ему принадлежит?

Хочу пояснить про 눕다. В русской (европейской) лингвистической традиции есть такое понятие как "предельность". Этот глагол как раз является "предельным" глаголом. Он на самом деле означает не состояние, а действие - "ложиться" (это ведь действие, правильно?). Точно так же, например, 서다 означает "вставать". "Предельность" этих действий заключается в том, что они когда-то должны закончиться, не бывает такого, чтобы некто вставал бесконечно; когда-нибудь наступит момент, когда некто встанет, и он будет "стоять". Или "лежать".
В корейском языке такие предельные глаголы могут образовывать особые конструкции типа 누워 있어요 ("он лежит"), 서 있어요 ("он стоит"), 집에 가 있어요 ("он дома"). Вот такие конструкции и обозначают состояния.

Не поленился слазить в грамматику и обнаружил, что был неправ: корейские глаголы состояния - это все-таки аналог прилагательных. И 눕다 является глаголом действия.

В принципе, логично!

А как же быть с 싶다, 부럽다, 그립다 и т.д., которые являются прилагательными, но на русский переводятся как глаголы?

Nolik
NEO

Виноват, исправлюсь :-)

Ответить
Beleg
17 years ago
Речь шла о предложениях типа 선생님 오고 계세요 и 선생님 돈 있으세요?
Я хотел обратить внимание на то, что можно образовать "вежливую" форму от одного и того же глагола 있다 по-разному, в одном случае заменив его на вежливый глагол 계시다, а в другом употребив гонорифический инфикс ("суффикс вежливости") -시-. Как будто бы обе с формальной точки зрения являются одинаково вежливыми.
Почему можно сказать 학부장님이 학부실에 계십니다 "декан в деканате", но нельзя сказать 학부장님이 학부실에 있으십니다? И наоборот, почему можно сказать 선생님 돈 있으세요, но нельзя - 선생님 돈 계세요? Ведь во всех случаях глагол 있다, по существу, имеет одно инвариантное значение "иметься (в наличии)" ("учитель имеется", "деньги имеются").

Если вопрос не риторический, то значений у глагола 있다 здесь два: находиться где-то и иметься у кого-то. Подлежащее в обоих случаях разное и управление тоже. Написал и подумал: а может, различие здесь в том, что 계시다 обозначает 높임말 в отношении самого человека, а 있으시다 - 높임말 в отношении того, что ему принадлежит?

Хочу пояснить про 눕다. В русской (европейской) лингвистической традиции есть такое понятие как "предельность". Этот глагол как раз является "предельным" глаголом. Он на самом деле означает не состояние, а действие - "ложиться" (это ведь действие, правильно?). Точно так же, например, 서다 означает "вставать". "Предельность" этих действий заключается в том, что они когда-то должны закончиться, не бывает такого, чтобы некто вставал бесконечно; когда-нибудь наступит момент, когда некто встанет, и он будет "стоять". Или "лежать".
В корейском языке такие предельные глаголы могут образовывать особые конструкции типа 누워 있어요 ("он лежит"), 서 있어요 ("он стоит"), 집에 가 있어요 ("он дома"). Вот такие конструкции и обозначают состояния.

Не поленился слазить в грамматику и обнаружил, что был неправ: корейские глаголы состояния - это все-таки аналог прилагательных. И 눕다 является глаголом действия.

В принципе, логично!

А как же быть с 싶다, 부럽다, 그립다 и т.д., которые являются прилагательными, но на русский переводятся как глаголы?

Nolik
NEO

Виноват, исправлюсь :-)

Ответить
atk9
17 years ago
Подлежащее в обоих случаях разное и управление тоже. Написал и подумал: а может, различие здесь в том, что 계시다 обозначает 높임말 в отношении самого человека, а 있으시다 - 높임말 в отношении того, что ему принадлежит?

Йес, зэтс райт.

А как же быть с 싶다, 부럽다, 그립다 и т.д., которые являются прилагательными, но на русский переводятся как глаголы?

Проблемы возникают в тот момент, когда человек вспоминает о родном языке, каким термином "это" называется у него, в его грамматике 🙂 .
Вы же знаете, что корейские "прилагательные" - это совсем не то, что русские. Это глагольные слова (предикативы), которые описывают "состояния" или "качества". Они похожи на русские прилагательные, когда употребляются в определительной функции перед именем, например, 예쁜 아가씨, 좋은 책. Термин "прилагательные" применительно этого подкласса корейских глаголов не очень хорош, он появился в то время, когда все прочие национальные грамматики в Советском Союзе переписывались, и всякие там "качественные глаголы" в спешном порядке, дабы не было противоречий с истинной марксистско-ленинской теорией в языкознании, заменялись термином русской грамматики "прилагательные". В прочих же грамматиках корейского языка (если не поленитесь порыться) вы увидите, что такие слова называются "описательными", или "качественными", или "дескриптивными", глаголами, или "глаголами состояния". Они имеют ряд отличительных признаков, о которых писал Alexxxx.
Переводить такие "прилагательные" можно как угодно, сотней способов. Например, в русском переводе может появиться какое-нибудь наречное слово: 공부하기가 좋습니다 "Учиться -хорошо". Но из этого не следует, что корейские прилагательные - это то же, что русские наречия. Они другие.

Ответить
atk9
17 years ago
Подлежащее в обоих случаях разное и управление тоже. Написал и подумал: а может, различие здесь в том, что 계시다 обозначает 높임말 в отношении самого человека, а 있으시다 - 높임말 в отношении того, что ему принадлежит?

Йес, зэтс райт.

А как же быть с 싶다, 부럽다, 그립다 и т.д., которые являются прилагательными, но на русский переводятся как глаголы?

Проблемы возникают в тот момент, когда человек вспоминает о родном языке, каким термином "это" называется у него, в его грамматике 🙂 .
Вы же знаете, что корейские "прилагательные" - это совсем не то, что русские. Это глагольные слова (предикативы), которые описывают "состояния" или "качества". Они похожи на русские прилагательные, когда употребляются в определительной функции перед именем, например, 예쁜 아가씨, 좋은 책. Термин "прилагательные" применительно этого подкласса корейских глаголов не очень хорош, он появился в то время, когда все прочие национальные грамматики в Советском Союзе переписывались, и всякие там "качественные глаголы" в спешном порядке, дабы не было противоречий с истинной марксистско-ленинской теорией в языкознании, заменялись термином русской грамматики "прилагательные". В прочих же грамматиках корейского языка (если не поленитесь порыться) вы увидите, что такие слова называются "описательными", или "качественными", или "дескриптивными", глаголами, или "глаголами состояния". Они имеют ряд отличительных признаков, о которых писал Alexxxx.
Переводить такие "прилагательные" можно как угодно, сотней способов. Например, в русском переводе может появиться какое-нибудь наречное слово: 공부하기가 좋습니다 "Учиться -хорошо". Но из этого не следует, что корейские прилагательные - это то же, что русские наречия. Они другие.

Ответить
Beleg
17 years ago
Проблемы возникают в тот момент, когда человек вспоминает о родном языке, каким термином "это" называется у него, в его грамматике 🙂 .
Вы же знаете, что корейские "прилагательные" - это совсем не то, что русские. Это глагольные слова (предикативы), которые описывают "состояния" или "качества". Они похожи на русские прилагательные, когда употребляются в определительной функции перед именем, например, 예쁜 아가씨, 좋은 책. Термин "прилагательные" применительно этого подкласса корейских глаголов не очень хорош, он появился в то время, когда все прочие национальные грамматики в Советском Союзе переписывались, и всякие там "качественные глаголы" в спешном порядке, дабы не было противоречий с истинной марксистско-ленинской теорией в языкознании, заменялись термином русской грамматики "прилагательные". В прочих же грамматиках корейского языка (если не поленитесь порыться) вы увидите, что такие слова называются "описательными", или "качественными", или "дескриптивными", глаголами, или "глаголами состояния". Они имеют ряд отличительных признаков, о которых писал Alexxxx.
Переводить такие "прилагательные" можно как угодно, сотней способов. Например, в русском переводе может появиться какое-нибудь наречное слово: 공부하기가 좋습니다 "Учиться - хорошо". Но из этого не следует, что корейские прилагательные - это то же, что русские наречия. Они другие.

Я как раз и хотел указать, что "логичность" перевода корейского прилагательного или глагола, соответственно, прилагательным или глаголом русским является мнимой. Лично для меня слово "прилагательное" в отношении корейских 상태동사, означает иную, чем у 동작동사, определительную форму и форму косвенной речи, отсутствие будущего времени и прочие вещи, которые необходимо учесть для грамматически правильной речи. Термин "прилагательное" не очень удачен, но другого, лучшего термина я не знаю. Может быть, когда-нибудь появится грамматика современного корейского языка, написанная русскими и для русских...

Ответить
Beleg
17 years ago
Проблемы возникают в тот момент, когда человек вспоминает о родном языке, каким термином "это" называется у него, в его грамматике 🙂 .
Вы же знаете, что корейские "прилагательные" - это совсем не то, что русские. Это глагольные слова (предикативы), которые описывают "состояния" или "качества". Они похожи на русские прилагательные, когда употребляются в определительной функции перед именем, например, 예쁜 아가씨, 좋은 책. Термин "прилагательные" применительно этого подкласса корейских глаголов не очень хорош, он появился в то время, когда все прочие национальные грамматики в Советском Союзе переписывались, и всякие там "качественные глаголы" в спешном порядке, дабы не было противоречий с истинной марксистско-ленинской теорией в языкознании, заменялись термином русской грамматики "прилагательные". В прочих же грамматиках корейского языка (если не поленитесь порыться) вы увидите, что такие слова называются "описательными", или "качественными", или "дескриптивными", глаголами, или "глаголами состояния". Они имеют ряд отличительных признаков, о которых писал Alexxxx.
Переводить такие "прилагательные" можно как угодно, сотней способов. Например, в русском переводе может появиться какое-нибудь наречное слово: 공부하기가 좋습니다 "Учиться - хорошо". Но из этого не следует, что корейские прилагательные - это то же, что русские наречия. Они другие.

Я как раз и хотел указать, что "логичность" перевода корейского прилагательного или глагола, соответственно, прилагательным или глаголом русским является мнимой. Лично для меня слово "прилагательное" в отношении корейских 상태동사, означает иную, чем у 동작동사, определительную форму и форму косвенной речи, отсутствие будущего времени и прочие вещи, которые необходимо учесть для грамматически правильной речи. Термин "прилагательное" не очень удачен, но другого, лучшего термина я не знаю. Может быть, когда-нибудь появится грамматика современного корейского языка, написанная русскими и для русских...

Ответить
NEO
17 years ago
/Вопрос о глаголе -이다 возник при прочтении учебника от сеульского унив., в котором написано:" Выражение -나 버다 ..... сочетается в основном с глаголами настоящего и прошедшего времени ( однако глагол "-이다" может сочетаться с этой формой только в прошедшем времени)"
И еще там есть такое:" Форма -ㄴ(은)가 встречается в двух случаях: в одном случае с глаголами описания -이 в настоящем времени . В обоих случаях окончание включает в себя -는 가요." Tак что-же такое глагол -이다, глагол описания -이? А во втором случае что (о -ㄴ(은)가 )?- В учебнике забыли рассмотреть 2-й случай.
О глаголе-связке -이다, который присоединяется к существительным, я знаю. В приведенных отрывках написано о нём?

Да. Я бы оттуда убрала дефис. 😉

/В учебнике от сеул.универ. нет перевода примеров на русский, что очень осложняет мне понимание правил. В следующем мое предположение верно?
떡이 맛있어 보이는데요.- Тог кажется вкусным.-предпосылка. Поэтому следствие- давай купим его
어디 갈 건데?- Куда пойдешь? (Здесь что ожидается ответ?) Это предложение равносильно 어디 갈 거에요?
저 옷이 퍽 마음에 드는데요.- Мне одежда очень нравится (поэтому я куплю( одену) её).

Верно.
어디 갈 건데?
어디 갈 거에요?
ПОЧТИ равносильны.

/ По поводу слов, которые в корейско-русском словаре переводятся и как глаголы и как прилагательные: чтобы знать глагол это или прилагательное надо прочитать (прослушать) n-ое количество текстов (рассказов), из которых будет видно какие окончания к ним применяются и(или )запоминать целые предложения, в которых используются такие слова? Или их конкретные формы, как, например, с 그러하다?

"그러하다" ВСЕГДА прилагательное, это раз.
Приведите, пожалуйста, примеры тех слов, которые в словаре указаны и как прилагательное и как глагол. Сама сейчас читаю учебники по грамматике кор. яз. и начинаю сочувствовать вам. :*)

Ответить
Alexx
17 years ago

"그러하다" ВСЕГДА прилагательное, это раз.
Приведите, пожалуйста, примеры тех слов, которые в словаре указаны и как прилагательное и как глагол. Сама сейчас читаю учебники по грамматике кор. яз. и начинаю сочувствовать вам. :*)

А 그러다 глагол? :*) какой я умница.l Хотите, напишу учебник? Вернее скомпилирую. Обещаю железную формальную Аристотелеву логику ( не женскую: известный пример женской логики - "ни да, ни нет.. нет, нет, нет и не проси..")

Ответить
NEO
17 years ago
А 그러다 глагол? :*) какой я умница.l

Такого инфинитива вроде нет. А вот смотрите пример с "그러다":

"그러다 맞는다~~" 😁)

Хотите, напишу учебник? Вернее скомпилирую. Обещаю железную формальную Аристотелеву логику ( не женскую: известный пример женской логики - "ни да, ни нет.. нет, нет, нет и не проси..")

Мсье Наполеон, пока Ваша кривая на подъеме, подарите нам шедевр. 😁)

Ответить
Alexx
17 years ago
Такого инфинитива вроде нет. А вот смотрите пример с "그러다":

"그러다 맞는다~~" 😁)

😲 краткий корейско-русский словарь. москва -1962.
стр. 70 그러다 - делать, поступать так. .. кто-то уже говорил на форуме плохо о Мазуре..

Мсье Наполеон, пока Ваша кривая на подъеме, подарите нам шедевр. 😁)

🙄 ума не приложу, где я дал маху, позволив предположить, что мой кривая может быть не на подъеме

Ответить
NEO
17 years ago
😲 краткий корейско-русский словарь. москва -1962.
стр. 70 그러다 - делать, поступать так. .. кто-то уже говорил на форуме плохо о Мазуре..

О! есть такой инфинитив. 😷

http://kr.kordic.yahoo.com/search/kordic?p=%B1%D7%B7%AF%B4%D9

Точнее, это сокращенная форма "그렇게 하다". Так что, думаю, правильнее будет, если оно не стояло как отдельное слово в словаре.

Ответить
lynx
17 years ago

Здраствуйте!
NEO, спасибо Вам за ответ и за сочуствие.
И еще

Приведите, пожалуйста, примеры тех слов, которые в словаре указаны и как прилагательное и как глагол.

привожу:
바르다 мазать; намазывать; штукатурить; обмазывать.|| 빵에버터를 ~[на]мазать на хлеб масло.
바르다 [곧다] прямой; неизогнутый; [차되다] правильный; правдивый; честный; справедливый.

부르다 сытый; беременная; опухший; вздутый. || 배 부르게 먹다 есть досыта. 그 여자는 배가 부르다 Эта женщина беременная. 그 통은 배 부르다. Ёмкость в середине вздулась.
* В переводе слово как прилагательное, а в примерах нет 😲 😳
부르다 звать; вызывать; приглашать; созывать; звать; называть; провозглашать; оглашать; зачитывать; петь; кричать; назначать цену. .... 노래방에서 노래를 ~ петь песню в караоке

일정 || ~하다 [형] определенный; установленный; регулярный. ~ 하다 [동] определять, устанавливать. ~한 기한 в определенный срок. ~한 수입 регулярный доход.

흡족 || ~ 하다 [형] достаточный; обильный; довольный. [동] быть довольным (удовлетворенным).

Ответить
Alexx
17 years ago
Здраствуйте!
NEO, спасибо Вам за ответ и за сочуствие.
И еще
привожу:
바르다 мазать; намазывать; штукатурить; обмазывать.|| 빵에버터를 ~[на]мазать на хлеб масло.
바르다 [곧다] прямой; неизогнутый; [차되다] правильный; правдивый; честный; справедливый.

부르다 сытый; беременная; опухший; вздутый. || 배 부르게 먹다 есть досыта. 그 여자는 배가 부르다 Эта женщина беременная. 그 통은 배 부르다. Ёмкость в середине вздулась.
* В переводе слово как прилагательное, а в примерах нет 😲 😳
부르다 звать; вызывать; приглашать; созывать; звать; называть; провозглашать; оглашать; зачитывать; петь; кричать; назначать цену. .... 노래방에서 노래를 ~ петь песню в караоке

일정 || ~하다 [형] определенный; установленный; регулярный. ~ 하다 [동] определять, устанавливать. ~한 기한 в определенный срок. ~한 수입 регулярный доход.

흡족 || ~ 하다 [형] достаточный; обильный; довольный. [동] быть довольным (удовлетворенным).

Позволю себе вклиниться. Уважаемая Lynx, все замечательно. Эти слова, с одинаковым написанием и звучанием имеют разный смысл, то есть это совершенно разные слова. Ни одно из этих слов не переводится одновременно как глагол и как прилагательное.
Насчет 일정 || ~하다 уже обсуждали. NEO писала, что это только прилагательное. Я также нашел в другом словаре, что это прилагательное, а для "определять, устанавливать" там приведено 정하다.

Ответить
NEO
17 years ago
Эти слова, с одинаковым написанием и звучанием имеют разный смысл, то есть это совершенно разные слова. Ни одно из этих слов не переводится одновременно как глагол и как прилагательное.

Такие словечки называют омонимами (동음이의어). В русском языке тоже примеров омонимии вполно:

лук (растение), лук (для стрельбы);
брак (изьян), брак (женитьба);
стекло (глагол), стекло (сущ.) и т.д.

Ответить
lynx
17 years ago
Позволю себе вклиниться. Уважаемая Lynx, все замечательно. Эти слова, с одинаковым написанием и звучанием имеют разный смысл, то есть это совершенно разные слова. Ни одно из этих слов не переводится одновременно как глагол и как прилагательное.

Спасибо за повторное объяснение. Я поняла.

Насчет 일정 || ~하다 уже обсуждали. NEO писала, что это только прилагательное. Я также нашел в другом словаре, что это прилагательное, а для "определять, устанавливать" там приведено 정하다.

NEO также писала, что и 바르다 тоже всегда только прилагательное. 🙄
Я переводила с корейского на русский, а не наооборот. А словом 정하다 тогда можно просто воспользоваться как синонимом.
Эти слова я привела как пример (не совсем удачный) из корейско-русского словаря, которым я пользуюсь.

Ответить
Alexx
17 years ago
Спасибо за повторное объяснение. Я поняла.
NEO также писала, что и 바르다 тоже всегда только прилагательное. 🙄
Я переводила с корейского на русский, а не наооборот. А словом 정하다 тогда можно просто воспользоваться как синонимом.
Эти слова я привела как пример (не совсем удачный) из корейско-русского словаря, которым я пользуюсь.

OK 🙂 Исходите из того, что словари - кака, а мы - цяця. И из того, что слово не может быть одновременно глаголом и прилагательным.

Ответить
atk9
17 years ago
부르다 сытый; беременная; опухший; вздутый. || 배 부르게 먹다 есть досыта. 그 여자는 배가 부르다 Эта женщина беременная. 그 통은 배 부르다. Ёмкость в середине вздулась.
* В переводе слово как прилагательное, а в примерах нет 😲 😳

Alexxxxx и Neo уже сказали, что это омонимы, а я хочу дополнить про 부르다 полный, пузатый.
Это и есть прилагательное. Ваше недоуменное замечание ("а в примерах нет") обусловлено тем, что вы смотритена русский перевод.
А из какого словаря или учебника у вас эти примеры? Мне кажется, что про беременность лишку хвачено. Это просто "баба пузатая" 🙂 , то бишь "живот у нее выпирает", она, может, просто от природы толстуха, а, может, действительно, беременная. Черт его знает. Короче говоря, "пузатая" она и все.
А "емкость в середине вздулась" (с чего это она вздулась?) это тоже либо "емкость заполнена по горлышко" либо "посудина пузатая". Напишите.
С сердечным приветом пузатый и вздувшийся в середине, но не беременный atk9.

Ответить
lynx
17 years ago

Уф! Рассмешили Вы меня, ATK9! 😁 😁 😁
И спасибо за разъяснение.
А 한 러 사 전 от 2002 года издания, в Сеуле ;발 행인 이 상 수, 책임편집 박 형 규.

Ответить
Nolik
17 years ago

Использованный метод-используемый метод,и то и др. прилагательное,только одно в прош.вр.,а др. в наст.
Как быть в корейск.языке🙄

Ответить