гонконгские названия по-русски

Не подскажете, как правильно написать по-русски следующие названия (географические большей частью) в Гонконге:

Chung Hwa
Chungking
Fanling
Kwai Fong
Lamma
Lantau
Lo Wu
Lok Ma Chau
Long Ping
Man Kam To
Sha Tau Kok
Sheung Shui
Tin Hau
Tsim Sha Tsui
Tuen Mun
Tung Chung

Мне нужна либо ссылка на какой-то классический источник вроде советского текста о Гонконге, либо ссылка на что-то вроде системы Палладия, но для кантонского диалекта, которая однозначно бы указавала русский эквивалент для каждого кантонского слога. Догадки, рассуждения и варианты без указания источника не нужны - у меня их уже много.

Спасибо!

Написать комментарий...
Shakura
14 years ago

Стандартизированной русской транскрипции кантонского, к сожалению не существует. Советские источники, как правило, записывали всё через палладицу. Я пытался создать нечто подобное, но интереса к этой теме почти никто не проявил. Вот, что мы с одним пользователем из Гонконга наваяли на этот счёт некоторое время назад в Русской Википедии:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Список_станций_KCR
http://ru.wikipedia.org/wiki/Список станций Гонконгского метрополитена

Там приведено чтение, как кантонское, так и путунхуа. Надеюсь, чем-то поможет.

Ответить
direqtor
14 years ago

По табличке Йельской транскрипции сделан тестовый сервис http://www3.asiadata.ru/transcription.php?lang=ru&from=cantonese&to=russian

Ответить
Shakura
14 years ago

К сожалению, уважаемый пользователь не сможет воспользоваться Вашим сервисом, поскольку, как я уже говорил, большинство гонконгских названий и имён записываются по-англйиски вообще безо всякой системы. Иногда они совпадают с Йелем, однако это скорее случайные совпадения.

Ответить
direqtor
14 years ago

Тогда нужно всего лишь добавить все три системы или сколько их там и применять все сразу. А на усмотрение пользователя оставить выбор определять какой вариант подходит.
Собственно, польза от такой программы появляется когда приходится переводить сотни и тысячи названий. Мы вот справочники издаем, нам что каждый адрес или ФИО директора фирмы каждый раз по новой переводить?

Ответить
Shakura
14 years ago

К сожалению, всё гораздо хуже, чем вам представляется. Некоторые имена могут быть записаны ВООБЩЕ без системы. То есть не подпадая ни под какую из систем. От балды. 🙂 (взять хотя бы того же Ли Ка-шинга - слога "shing" нет ни в одной официальной романизации).

Единственный выход - "кириллизировать" не с латиницы, а с иероглифов. По-другому - никак.

Ответить
Shakura
14 years ago

В общем, уважаемому Mozillo пока что можно посоветовать только два однозначно верных варианта: либо писать названия латиницей, либо "палладизировать" по-путунхуашному с иероглифов.

Ответить
direqtor
14 years ago
По табличке Йельской транскрипции сделан тестовый сервис http://asiadata.ru/transcription.php?lang=ru&from=cantonese&to=russian

Прошу прощения, опять ошибся в посте. Поставил локальную ссылку. Правильно будет без www3. http://asiadata.ru/transcription.php?lang=ru&from=cantonese&to=russian

Ответить