Гимн самураев

Здравствуйте, все знатоки японского языка! Я здесь впервые и с не совсем обычной просьбой, знающие люди посоветовали обратиться 🙂
Дело в том, что я решила сделать оригинальный подарок одному очень близкому человечку - он фанатеет от японской культуры и я знаю, что он оценит мой подарок.
Я надеюсь, что найдется кто-нибудь, кто возьмется за перевод гимна самураев с русского на японский - всего 4 строчки! По-русски звучит офигительно.

И туда, где боль приносит радость
И туда, где обиды приносят прощение
И туда,где страх приносит веру
И туда, где мрак приносит свет.

Сама, к сожалению, японский не знаю совсем, но друг поймет!!! :🙂

Написать комментарий...
Frod
12 years ago

ы? а почему бы не взять какое-нить чисто японское высказывание из Бусидо? оно ж точно будет настоящим самурайским. чем переводить какую-то русскую придуманую фразу?

Ответить
tokyoLife
12 years ago

Вольный-невольный превед:
そこに、メゾが喜ばれる、
そこに、怒りは許される、
そこに、ビビって信じてもらう、
そこに、暗闇は明かりを意味する。

Ответить
Юлия-Зайка
12 years ago

Спасибо огромное! Надеюсь, вы - действительно знаток и профессионал, не хочется опозорится 😉

Ответить
два эскимоса
12 years ago
Вольный-невольный превед:
そこに、メゾが喜ばれる、

а что это за слово メゾ? не проще ли использовать что-то исконно японское?

Ответить
два эскимоса
12 years ago
И туда, где боль приносит радость
И туда, где обиды приносят прощение
И туда,где страх приносит веру
И туда, где мрак приносит свет.

мне кажется, что так несколько ближе к оригиналу:

痛みが喜びを呉れて貰う所へ
恨みが許しを呉れて貰う所へ
恐れが信念を呉れて貰う所へ
暗闇が明りを呉れて貰う所へ

Ответить
Латинянин
12 years ago
И туда, где боль приносит радость
И туда, где обиды приносят прощение
И туда,где страх приносит веру
И туда, где мрак приносит свет.

Ямамото Цунэтомо и Дайдодзи Юдзан горко плачут с перерывами на нервные перекуры в сторонке... 😆

Ответить
Frod
12 years ago

кстати, а СМЫСЛ этого гимна ВООБЩЕ?! я как-то даже по русские не могу уловить о чем он...

Ответить
tokyoLife
12 years ago
Вольный-невольный превед:
そこに、メゾが喜ばれる、

а что это за слово メゾ? не проще ли использовать что-то исконно японское?

Виноват, имелось в виду: マゾ

Ответить
tokyoLife
12 years ago
Спасибо огромное! Надеюсь, вы - действительно знаток и профессионал, не хочется опозорится 😉

Читайте вминательней: это не "перевод" был, а "превед".

Ответить
Юлия-Зайка
12 years ago

Извиняюсь, что держу вас в неизвестности, но, честно признаюсь, я не знаток ни японской культуры, ни японского языка, поэтому не могу сказать, насколько представленный мной здесь гимн самураев на русском языке передает дух Японии. Полностью полагаюсь на вас и надеюсь, что вы мне посоветуете, на каком варианте остановиться. Второй меня несколько напрягает, поскольку во второй части предложений все иероглифы во всех строчках повторяются...Может, я действительно чего-то не догоняю? 🙄

Ответить
Юлия-Зайка
12 years ago

И еще. Откуда он взят, к сожалению, не помню, был когда-то давно выписан из какой-то книги...какого-то переведенного японского поэта...

Ответить
два эскимоса
12 years ago
...Может, я действительно чего-то не догоняю? 🙄

золотые слова 8)

Ответить
Юлия-Зайка
12 years ago

Почему тогда настолько разные варианты перевода?

Ответить
YuBo
12 years ago
Второй меня несколько напрягает, поскольку во второй части предложений все иероглифы во всех строчках повторяются...

Не понятно, что может Вас смущать и напрягать во втором варианте перевода (как кстати и в первом). Чтобы «напрягаться», нужно иметь минимальные сведения о «напрягаемом» языке.
Итак, обратите внимание на Ваш оригинал: в каждой строчке первое, второе, третье и пятое слова («И туда, где … приносит…») совпадают – Вас же это нисколько не напрягает.
В японском языке определяемое всегда стоит после определения (в каждой строке определяемым является слово «туда», значит в японском переводе оно должно стоять в конце строки – это и есть те два значочка – 所へ - иероглиф «некое место» и показатель падежа направления, записанный знаком каны. Осмелюсь предположить, что перед каждым 所へ следует поставить субстантиватор の). Стоящие перед ними пять значочков - 呉れて貰う, совпадающие в каждой строке перевода, соответствуют слову«приносящий, приносящее». Перед ними стоят три значочка (например, в первой строке - 喜びを) – это то, что приносится (последний значок - を – показатель винительного падежа). Перед этим – в начале каждой строки – стоят значочки, обозначающие того, кто приносит, или то, что приносит. Соответственно, заканчивается эта группа показателем именительного падежа - が .
Таким образом, в переводе с японского языка на русский первая строка второго варианта буквально, но с порядком слов, принятым в русском языке: «В то место, где боль приносит радость», что полностью совпадает с переводимой фразой «Туда, где боль приносит радость». (Единственное, чего я не усмотрел, так это союза «И», но без него вполне можно обойтись). Такой же адекватный перевод и в остальных строках второго варианта.

Почему тогда настолько разные варианты перевода?

В предисловии к первому варианту сказано, что это – вольный "превед", там тоже все правильно, но не так буквально. Вообще переводы разных авторов всегда отличаются, порою значительно – это нормально.
С учетом вставки の получается так (хотелось бы, чтобы кто-нибудь из старших товарищей подтвердил или опроверг необходимость の):
痛みが喜びを呉れて貰うの所へ
恨みが許しを呉れて貰うの所へ
恐れが信念を呉れて貰うの所へ
暗闇が明りを呉れて貰うの所へ

А в «самурайности» исходного текста есть большие сомнения.
Самурай к боли должен испытывать презрение, а вовсе не радость. Как сказал один поэт: «Когда Вам боль приносит радость, это мазохизм или садизм…». И при чем здесь самураи?
А в третьей строке – страх приносит веру. Конечно, большинство «вер» базируются на страхе, но самураи-то трансформировали присущий человеку страх вовсе не в веру, а в повышенное чувство опасности, которое по возможности и использовали в своих действиях.
Сочетать же слова «обида», «самурай» и «прощение» - вообще бред. Если самурая кто-то обидел, то ни о каком прощении не может быть и речи. Надо скорее найти место, где можно уединиться и совершить ритуальное самоубийство – сэппуку – харакири 😲 .

Так что стихи может быть и звучат «офигительно», но гимн ли это самураев или просто: «Слова, слова, слова...» ?

Ответить
Латинянин
12 years ago

Нарыл в сети вот такой вариант

И туда, где боль, принести радость,
И туда, где обида, принести прощение,
И туда где отчаяние, принести веру
И туда, где мрак, принести свет

или

"Господи! Сделай руки наши свидетельством Твоего мира,
И туда, где ненависть, дай нам принести Любовь,
И туда, где обида, дай нам принести Прощение,
И туда, где рознь, дай нам принести Единство,
И туда, где заблуждение, дай нам принести Истину,
И туда, где сомнение, дай нам принести Веру,
И туда, где отчаяние, дай нам принести Надежду,
И туда, где мрак, дай нам принести Свет,
И туда, где грусть, дай нам принести Радость.
Помоги нам, Господи, не столько искать
Утешения, сколько Утешать,
Не столько искать Понимания, сколько Понимать,
Не столько искать Любви, сколько Любить,
Ибо, кто отдает - тот получает,
Кто забывает себя - вновь себя обретает,
Кто прощает - тому прощается,
Кто умирает - тот возрождается к новой жизни.
Помоги же нам, Господи, сделай руки наши
Свидетельством Твоего Мира.

(с) Франциск Ассизский

К теме самураев ИМХО данные строки абиссиальны.

Ответить
Frod
12 years ago
И еще. Откуда он взят, к сожалению, не помню, был когда-то давно выписан из какой-то книги...какого-то переведенного японского поэта...

в общем как всегда "слышу звон, не знаю откуда он"(С)

возможно это на самом деле стихи какого-нить японского поэта, но как-то к самураям он явно не имеет отношения.

и если уж хочется японский вариант, то надо не переводить его заново на японский, а вспоминать и искать автора и смотреть как у него в оригинале там написано.

Ответить
Латинянин
12 years ago

Еще чуть пошуршал поисковиками Молитвы святого Франциска Ассизского Господи, удостой меня быть орудием мира Твоего! Чтобы я вносил веру туда, где сомневаются, Надежду - где отчаиваются, Радость - где страдают, Любовь - где ненавидят, Вносил истину туда, где заблуждаются, Свет - во тьму. Господи! Удостой утешать, а не ждать утешения, Понимать, а не ждать понимания. Любить, а не ждать любви. Ибо кто дает, тот получает, Кто забывает себя, тот обретает, Кто прощает, тому простится, Кто умирает, тот проснется к жизни вечной. Аминь. http://www.katolik.ru/modules.php?name=Pages&go=page&pid=159 ИМХО "гимн самураев" это все таки часть другого перевода этой молитвы, который я постил выше. Создательнице темы рекомендую полистать Манъёсю и взять, что-нибудь оттуда.

Ответить
Frod
12 years ago
ИМХО "гимн самураев" это все таки часть другого перевода этой молитвы, который я постил выше. Создательницы темы рекомендую полистать Манъёсю и взять, что-нибудь оттуда.

по-моему, Бусидо бы было лучше...

Ответить
Латинянин
12 years ago
по-моему, Бусидо бы было лучше...

Ну это если нужно высказывание, а не стихи

Ответить
Юлия-Зайка
12 years ago

Не представляете, как я рада, что меня сюда к вам заслали - узнала много нового и интересного! И еще поняла, что ничегошеньки не смыслю в японской культуре и тем более в языке. Честно скажу, неплохо владею английским, немецким и итальянским, а вот с восточными совсем не дружу - они абсолютно другие и времени на их изучение нужно раза в 3 больше, как мне всегда казалось. Спасибо Латинянину за то, что открыл мне глаза, что-то я видимо действительно напутала, а казалось, что все так складно 😞. Но, надеюсь, что вам было самим интересно докапываться до истины! 🙂 А еще отдельное спасибо YuBO за подробное объяснение, я не ожидала, что найдется среди вас такой человек, которому будет не лень объяснить дилетанту отдельные тонкости японского языка, низкий вам поклон! 😘

Ответить