Написать комментарий...
diakin
9 years ago
Нет учебника, в котором описаны все интересующие вас нюансы. Учите грамматику, расширяйте словарный запас, больше читайте (то, что можно читать на вашем уровне), пытайтесь чаще самостоятельно найти ответы на интересующие вас вопросы, не бойтесь ошибаться ...

どうもありがとう! はい、是非とも頑張ります!

Ответить
diakin
9 years ago

Добрый день!

Наткнулся на фразу (на Lang-8)
ただいま新幹線で東京に向かっております。 переведена как "Я сейчас еду в Токио на 新幹線" (shinkansen)

что это за ...向かっております ??
Я слышал только о
---
Форма деепричастие +aru обозначает, что действие совершено кем-то с некоторой целью, и предмет, с которым произвели действие, находится в этом новом состоянии. В этой форме используются переходные глаголы, а объект действия, всегда неодушевленное существительное, обозначающее предмет или действие, чаще всего оформляется посредством падежного показателя ga (A ga shite arimasu).
----
но так это для неодушевленных.

Ответить
Mitamura
9 years ago
Добрый день!

Наткнулся на фразу (на Lang-8)
ただいま新幹線で東京に向かっております。 переведена как "Я сейчас еду в Токио на 新幹線" (shinkansen)

что это за ...向かっております ??

Выше приведен пример одного из вариантов использования вежливой речи.
В частности, глагол iru(быть) -> глагол oru (быть).
V-te imasu -> V-te orimasu (используется для 1-го лица в скромных формах)
(См. например, грамматика Лаврентьева п.154)
(0) 待っています。 -> (1) 待っております。 -> (2) お待ちしております。
(Выше цифрами указано повышение вежливости/скромности по сравнению с нейтрально-вежливым стилем...)

Ответить
diakin
9 years ago

Понял, спасибо.
Еще один момент.
Почему применяется ただいま【唯今・只今】, а не просто いま?
Или в данной фразе ただいま и いま никаких смысловых отличий не имеют?
И почему ..向かって.., а не 行って?

Просто меня эта фраза озадачила.)) Вроде простая, а сказана совершенно по-другому, чем ima watashi wa shinkansen de tokio ni itteimasu.

Ответить
Mitamura
9 years ago
Почему применяется ただいま【唯今・只今】, а не просто いま?
Или в данной фразе ただいま и いま никаких смысловых отличий не имеют?
И почему ..向かって.., а не 行って?

1. Как было ранее указано, что это скромная форма вежливой речи. Для подчеркивания того, что говорящий готов встретиться с собеседником, и именно в этот настоящий момент осуществляет действие используется tadaima ("сию минуту", "сейчас же", "немедленно"), а не просто ima.
2. В данном примере смысл фразы по-русски означает "Я уже направляюсь к Вам". (Т.е. такое вежливое "Я уже лечу к Вам").
В русском языке тоже много синонимов, постарайтесь просто запомнить фразу как весьма эффективное средство для поднятия настроения клиента путем проявления повышенной степени уважительной речи, особенно например, если он предварительно расстроен результатами Вашей работы 🙂 (Достаточно часто именно в таких случаях используется приведенная Вами фраза).
Где-то так...

Ответить
diakin
9 years ago

Спасибо!
将来もどうぞよろしくお願い申し上げます。
(Это должно означать - Надеюсь на Вашу благосклонность и в будущем 🙂 )

Ответить
tokyoLife
9 years ago
将来もどうぞよろしくお願い申し上げます。
(Это должно означать - Надеюсь на Вашу благосклонность и в будущем 🙂 )

Вместо 「将来」, желательно исспользовать 「これから」.

Ответить
Mitamura
9 years ago
将来もどうぞよろしくお願い申し上げます。
(Это должно означать - Надеюсь на Вашу благосклонность и в будущем 🙂 )

В японском языке много синонимов... В частности, для подобной фразы часто используется слово
今後[こんご]  "впредь", "в дальнейшем", "в будущем".
Т.е. обычно в японском языке фраза звучит как
今後ともよろしく[お願いします]。
(Здесь в зависимости от степени вежливости часть в скобках может опускаться).
Где-то так...

Ответить
diakin
9 years ago

Надо бы это все запомнить 😩

Вообще-то я просто немножко поменял фразу из поздравлений с Новым Годом )
本年もどうぞよろしくお願い申し上げます。
(к чему тут 申し上げる [mo:shiageru]  сказать, заметить , честно говоря не понял)

То есть лучше так.
今後ともよろしく[お願いします]。 или これからともよろしく

Ответить
Mitamura
9 years ago
Вообще-то я просто немножко поменял фразу из поздравлений с Новым Годом )
本年もどうぞよろしくお願い申し上げます。
(к чему тут 申し上げる [mo:shiageru]  сказать, заметить , честно говоря не понял)

Дело в том, что в словарях даются формы с так сказать усредненным обобщающим смыслом, который должен действовать в 80% случаев, а дальше все зависит от конкретного контекста.
В частности, я бы здесь использовал вариант перевода как "позвольте сказать слова ... (пожелания и пр.)". Во времена самураев использовалось просто выражение "申し上げます", которое можно сейчас переводить как "Разрешите доложить", а если вернуться к аналогии в русской истории "Позволь князь слово молвить", так вот это "позвольте слово молвить" как раз наиболее точно отражает суть данного выражения...
Мне так кажется...

То есть лучше так.
今後ともよろしく[お願いします]。 или これからともよろしく

Да... Только これからもよろしく
Где-то так...

Ответить