Можно для красного словечка добавить в конце この野郎!、но не стоит, могут и побить. 😆あの野郎 😉
Я имел ввиду, если это диалог, ну а если это говорится пост фактум, то да,あの野郎, но тогда и шанс "получить" меньше 😆
Ну, тётка с ребёнком меня вряд ли побьют 😁
Вообще, сам бы я сказал что-то типа どこへ行ってんだよ、糞野郎!お前は馬鹿ということも外人の誤りじゃない?(Куда прёшься, падла? В том, что ты такой дурак, тоже гайдзины виноваты?)
Прокатит? 🙂
Ну, тётка с ребёнком меня вряд ли побьют 😁Вообще, сам бы я сказал что-то типа どこへ行ってんだよ、糞野郎!お前は馬鹿ということも外人の誤りじゃない?(Куда прёшься, падла? В том, что ты такой дурак, тоже гайдзины виноваты?)
Прокатит? 🙂
В принципе прокатит, только можно я немного отредактирую?
どこへ行ってんだよ、糞野郎!お前は馬鹿ということも外人の誤りじゃない?のせいか?
не уверен после 馬鹿 нужно だ или нет(что-то мозги заклинило)
Извините, а это 野郎 можно и к женщинам и к мужчинам «обращаться», и часто ли японцы используют это слово.
Ни разу не слышал. Кажется, к женщинам нельзя. 🙂 Если будет женщина - скажу тогда くそあたま🙂
尼
めすぶた
くそばば
Если сам переводил, то, действительно, не плохо! 🙂
Особенно, второй вариант! 😆
К сожалению, на тот момент под боком японца не нашлось, поэтому пришлось самому(говорит с обидой в голосе) 😆🙂 😁 🙂 😁 🙂 😁
Давно изучаешь японский?
А как на счёт вас?
Если сам переводил, то, действительно, не плохо! 🙂
Особенно, второй вариант! 😆
К сожалению, на тот момент под боком японца не нашлось, поэтому пришлось самому(говорит с обидой в голосе) 😆🙂 😁 🙂 😁 🙂 😁
Давно изучаешь японский?А как на счёт вас?
Я изучаю японский язык четвертый год. Но базовый язык это конечно английский, 🙂 переводчик английского языка (пока ещё учусь). Надеюсь когда-то смогу переводить и с японского. Но главная моя проблема (я уже где-то написала) это выразить свои мысли на бумаге. Я вроде все понимаю, но когда доходит то того, чтобы написать перевод, возникает какое-то торможение, не могу найти подходящее слово, и перевод получается очень неяркий. (видимо от того, что русский язык для меня, тоже получается вроде как иностранный). 🙂
А как на счёт вас?
Я изучаю японский язык четвертый год. Но базовый язык это конечно английский, 🙂 переводчик английского языка (пока ещё учусь). Надеюсь когда-то смогу переводить и с японского. Но главная моя проблема (я уже где-то написала) это выразить свои мысли на бумаге. Я вроде все понимаю, но когда доходит то того, чтобы написать перевод, возникает какое-то торможение, не могу найти подходящее слово, и перевод получается очень неяркий. (видимо от того, что русский язык для меня, тоже получается вроде как иностранный). 🙂
Вы из ближнего зарубежья?
А как на счёт вас?Я изучаю японский язык четвертый год. Но базовый язык это конечно английский, 🙂 переводчик английского языка (пока ещё учусь). Надеюсь когда-то смогу переводить и с японского. Но главная моя проблема (я уже где-то написала) это выразить свои мысли на бумаге. Я вроде все понимаю, но когда доходит то того, чтобы написать перевод, возникает какое-то торможение, не могу найти подходящее слово, и перевод получается очень неяркий. (видимо от того, что русский язык для меня, тоже получается вроде как иностранный). 🙂
Вы из ближнего зарубежья?
Да 🙂
А как на счёт вас?
Да 🙂
а конкретнее?
Как сказать (допустим, в ответ на предложение переспать): "Ой, что вы, я стесняюсь!" - ? 🙂
いやらしいлибо恥ずかしいこと言わないでくださいよ! >😞
По-моему, сказав такое, ты, получается, кого-то "резко отшиваешь". А я хочу, чтобы жеманно так: типа, и рад бы, да стесняюсь вот 😁
Вас ввёл в заблуждение моё смайлик.Почаще смотрите японское порно и вы поймёте, что это именно та фраза, которая вам нужна. Главное правильно ёё сказать 😆
ポルノはいやらしい!恥ずかしいこと言わないでくださいよ!🙂
По поводу "яро" и женщин. Сказали недавно, что про женщин говорят, якобы, не "яро", а "меро". В словаре не нашёл, правда.
Еще вопрос. Как в приведенном ниже диалоге будет по-японски выделенная фраза?
- Я люблю китайских жареных воробьёв, мышей и дождевых червей.
- Скажи еще - жареных тараканов...
- Да, и тараканов!
Конкретно, интересует это презрительно-скептическое "скажи еще" в данном контексте.
うそぉ~。。。後、焼いたゴキブリとかぁっ?
скажите пожалуста как по японски надо сказать , по возможности без окончаний "дэс" "кудасай" "мас"
- слышь чо , э ..!оставь пока корбюратор разбирать ,
там за контейнером возьми метлу и промети возле забора . тока давай по шурику , ща вот уже к обеду должен мусорозборщик подканать - ворота ему откроешь .
буду очень признателен за помощ
Как по-японски будет "по одному"? Например: "Я не могу убить за раз 100 зомби, но могу их всех убить по одному."? 私は一度に100人のゾンビを殺されないですが、一人づつ殺される。 - нормально?
Как по-японски будет "по одному"? Например: "Я не могу убить за раз 100 зомби, но могу их всех убить по одному."? 私は一度に100人のゾンビを殺されないですが、一人づつ殺される。 - нормально?
Неправильная форма глагола, а так правильно на вид.
А какая правильная-то?
Для начала предупреждаю, что я не японист.
Далее, две поправки.
1) "за один раз" я бы сказал как 一斉に
2) напрашивается конструкция противопоставления
...は...ですが、...は...です。
То есть, я бы сказал так:
100人のゾンビは一斉に殺せませんが、一人づつは殺せます。
хотя всё равно как-то неестественно звучит... не знаю, как лучше.
Возможно, лучше сказать 一人づつなら殺せます。
Для начала предупреждаю, что я не японист.Далее, две поправки.
1) "за один раз" я бы сказал как 一斉に
2) напрашивается конструкция противопоставления
...は...ですが、...は...です。То есть, я бы сказал так:
100人のゾンビは一斉に殺せませんが、一人づつは殺せます。
хотя всё равно как-то неестественно звучит... не знаю, как лучше.
Возможно, лучше сказать 一人づつなら殺せます。
Вместо "ва" поставьте "о" и будет звучать естественней 😉
А вообще-то, на мой взгляд, лучше было бы написать так:
100人のゾンビを一斉に殺せない。もしくは、殺すことができない。