Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)

Фразы

Скажите, пожалуйста, как по-японски будут следующие фразы. Интересуют два момента: более-менее буквальный перевод и, если есть, соответствующая японская идиома.

Умножая знания - умножаешь скорбь.

Меньше знаешь - крепче спишь.

Спасибо в карман не положишь. (в ответ на чьё-нибудь "спасибо")

Море по колено.

Купить кота в мешке.

Написать комментарий...
Shuravi
13 years ago

спасибо в карман не положишь
(нашёл в словаре - из спасиба шубы не сошьёшь) = ありがとうだけではシューバもつくれね

море по колено (кому) = ...はどんなことでも平気 или こわいものなし

покупать (купить) кота в мешке = 実物を見ずに買う

Ответить
bonsay1
13 years ago

知らぬが仏 shiranu ga hotoke "В незнании-блаженство"
Возможно, понравится как соответствие первым двум фразам?Это устойчивая идиома.

"Спасибо в карман не положишь"... Если по аналогии с "хана ёри данго"-"аригато ёри гэнкин"? 😉 😁

Ответить
Kamonohashi
13 years ago

А как тогда будет "знание - сила"? 知るが鬼? 🙂
Про генкин всё-таки не то: слишком прямолинейно. По-русски фраза про карман звучит неопределенно и зловеще, а тут - попрошайничество какое-то 🙂

Ответить
Игорь Дубинский
13 years ago
 А как тогда будет "знание - сила"? 知るが鬼? 🙂

知は力なり 

Ответить
Игорь Дубинский
13 years ago
как по-японски .... Умножая знания - умножаешь скорбь.

Немного перевранная библейская цитата (во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь – екклесиаст 1:18)
По-японски: 智恵が深まれば悩みも深まり、知識が増せば痛みも増す (コヘルトの言葉1章18節)

Ответить
Kamonohashi
13 years ago

Во, круто. Только не совсем понял - это прямой перевод из екклезиаста? По-японски сформулировано так же напыщенно, как там?

Ответить
АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ
13 years ago
Ответить
Kamonohashi
13 years ago

Как сказать (в ответ на похвалу): "Спасибо, я люблю грубую лесть."?

Ответить
АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ
13 years ago
Как сказать (в ответ на похвалу): "Спасибо, я люблю грубую лесть."?

Я думаю, что надо ответить так, чтобы не обидеть, но и так, чтобы дало "по мозгам"...Что-то вроде

ОСЭДЗИ-га УМАСУГИСО:! ТОМОКАКУ тоситэ КАНСЯ СЭЙ-ИППАЙ - это их может сильно "покорежить"!

お世辞が上手すぎそう! 兎も角として感謝精一杯

Ответить
Kamonohashi
13 years ago

Стишок:

Осэдзи умасугисо!
В тебя я кину магусо! 🙂

Ответить
АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ
13 years ago
Стишок:

Осэдзи умасугисо!
В тебя я кину магусо! 🙂

Значительно лучше УМАГУСО 馬糞

Ответить
bonsay1
13 years ago
Про генкин всё-таки не то: слишком прямолинейно. По-русски фраза про карман звучит неопределенно и зловеще, а тут - попрошайничество какое-то 🙂

Не понравилась ことわざパロディー
😁 Почему это "зловеще"?Такой же тонкий намек на толстые обстоятельства.
Ещё близкое 挨拶より円札 (万札)

Ответить
Kamonohashi
13 years ago
Почему это "зловеще"?Такой же тонкий намек на толстые обстоятельства.

Вот именно, что "тонкий" 🙂

"Айсацу ёри мансацу" - это настоящая японская поговорка? 🙂

Ответить
АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ
13 years ago
Почему это "зловеще"?Такой же тонкий намек на толстые обстоятельства.

Вот именно, что "тонкий" 🙂

"Айсацу ёри мансацу" - это настоящая японская поговорка? 🙂

Там ведь пока до МАНСАЦУ, есть и ЭНСАЦУ. Поговорка не совсем настоящая, но хорошая, разговорно-СЯРЭвская.... Скорее, "разговорка" 😉

http://ja.wiktionary.org/wiki/挨拶より円札

〔挨拶より円札〕 「挨拶より万札」と変えた方が良いだろう。挨拶より金銭が良いという意味だが、1円札は流通していないし、金銭感覚からしてもそうだろう。「年賀状よりお歳暮」といえば言い過ぎか。

Ответить
Kamonohashi
13 years ago

Сегодня некий ребёнок выехал на велосипеде из переулочка на красный свет и чуть в меня не врезался. За ним еще там мать его ехала. Ну, разумеется, "сумимасэн-сумимасэн"... Как в ответ сказать: "Сами творят фиг знает что, а потом им гайдзины виноваты!" ? 🙂

Ответить
tomidai
13 years ago

продлагаю 2 варианта(в правильности ни одного из них не уверен):
1. 悪いのは全部外人たちだと日本人に言われたくない!
2.日本人自信身(упс, ошибочка закралась 😋)は訳のわからないことやらかすくせに、何でも外人のせいにして、不公平だよ!

Ответить
АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ
13 years ago
 продлагаю 2 варианта(в правильности ни одного из них не уверен):
1. 悪いのは全部外人たちだと日本人に言われたくない!
2.日本人自信は訳のわからないことやらかすくせに、何でも外人のせいにして、不公平だよ!

Классно!

Ответить
tomidai
13 years ago

Можно для красного словечка добавить в конце この野郎!、но не стоит, могут и побить. 😆

Ответить
tomidai
13 years ago
 продлагаю 2 варианта(в правильности ни одного из них не уверен):
1. 悪いのは全部外人たちだと日本人に言われたくない!
2.日本人自信は訳のわからないことやらかすくせに、何でも外人のせいにして、不公平だよ!
Классно!

Спасибо. Старался 😉

Ответить
Mayab
13 years ago
 продлагаю 2 варианта(в правильности ни одного из них не уверен):
1. 悪いのは全部外人たちだと日本人に言われたくない!
2.日本人自信は訳のわからないことやらかすくせに、何でも外人のせいにして、不公平だよ!
Классно!

Спасибо. Старался 😉

Если сам переводил, то, действительно, не плохо! 🙂
Особенно, второй вариант! 😆

Ответить
tomidai
13 years ago
Если сам переводил, то, действительно, не плохо! 🙂
Особенно, второй вариант! 😆

К сожалению, на тот момент под боком японца не нашлось, поэтому пришлось самому(говорит с обидой в голосе) 😆

Ответить
АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ
13 years ago
  Можно для красного словечка добавить в конце この野郎!、но не стоит, могут и побить. 😆

あの野郎 😉

Ответить
Mayab
13 years ago
Если сам переводил, то, действительно, не плохо! 🙂
Особенно, второй вариант! 😆

К сожалению, на тот момент под боком японца не нашлось, поэтому пришлось самому(говорит с обидой в голосе) 😆

🙂 😁 🙂 😁 🙂 😁
Давно изучаешь японский?

Ответить
tomidai
13 years ago
Давно изучаешь японский?

Не думаю, что количество лет изучения языка говорит об уровне владения оным. Я встречал много людей, изучающих японский намного меньше моего, но знающих его не хуже, и наоборот, в 2 раза дольше меня,но языком владели не лучше, хотя к своему уровню японского я подхожу объективно-критично. Я не считаю, что хорошо знаю японский(и это не в силу моей природной скромности 😆)
Но, если вас так это интересует, то изучаю японский 6 лет из них год учился в японии по программе монбусё 日本語と日本文化の研修生, кажется это так называется, я зову просто:日研生

Ответить