Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)

Фильмы о переводчиках

в разделе "Гильдия переводчиков" начал подобную тему, но не могу туда писать, так как не являюсь проверенным переводчиком

l'amour nu / обнаженная любовь (1981)

слова, cancer, Любовь

Написать комментарий...
viktor schipper
6 years ago

"Найти мужа в большом городе"
Мини-сериал(4 серии)

Застенчивая и скромная переводчица Лиза в поисках простого женского счастья.
в одной из ролей Вениамин Смехов

Ответить
renechka
4 years ago

«Спасти рядового Райана». Узнал себя в Апхеме, но я знаю языки не так хорошо, как он.

Ответить
vladnik
4 years ago

Чтобы оживить тему решил к фильмам о переводчиках добавить фильмы с упоминанием переводчиков, переводческой профессии вообще.

«Осенний марафон». Даже не знаешь, кто из переводчиков в том фильме более симпатичен: Бузыкин, Варвара или датский профессор.
«Джентльмены удачи». Исправляющийся Федя в конце фильма говорит, что будет честно работать: он умеет снег сбрасывать с крыш, может работать переводчиком.
«Иван Васильевич меняет профессию». Тот же актер, опять же Федей зовут, рассказывает увлекательную историю о «немчине-толмаче», который недобросовестно относился к служебным обязанностям.
«ТАСС уполномочен заявить …» Там у главного героя роман с переводчицей.
«Покровские ворота». Хоботов и его супруга работают переводчиками. А еще у Хоботова был роман с «кокоткой из скандинавской редакции», у которой был (если не изменяет память) «порочный чувственный рот».
«Мимино». Как блестяще главный герой синхронно переводил на грузинский дублированный на русский индийский фильм.
«Трудности перевода». Здесь, кстати, звучит профильная для данного ресурса восточная тема.
«Офицеры». Харизматичный Варава замечает, что их переводчик (который оказался предателем) неточно переводит слова басмача. А затем тот же Варавва изображает из себя китайца и общается со своим старым другом через китайца-переводчика. Та же восточная тема.
В фильмах на тему «Особенности национальной …» тоже, кажется, были переводчики.

Ответить
vladnik
4 years ago
«Осенний марафон». Даже не знаешь, кто из переводчиков в том фильме более симпатичен: Бузыкин, Варвара или датский профессор.

Небольшое «алаверды» к предыдущему сообщению.
Те, у кого не было близких друзей с Кавказа (Грузия, Армения, Дагестан и т.д.), вряд ли поймут на 100% весь заложенный в фильме «Мимино» юмор. А у меня такие друзья были и есть.
Одни фразы: «Эй, грузин!», «Мама, к тебе грузин пришел», «А второе место занимает вода из Еревана? А «Боржоми»? Соображать надо!», «Спасыбо, я пешком постою», и т.д. Чего стоит только одетый «под французского импрессиониста» нанявшийся красить забор аэропорта маляр: «Хозяин, как Вам нравится этот колОр?».
И оценивающий с видом знатока живописи этот «колор» начальник аэропорта (который по своей доброте отдавал свой «Запорожец всем подчиненным, поскольку сам не имел прав)? И последующий эпизод, когда гордый маляр говорит заказчику: «Ну тогда сами красьте этот забор».
Или же переехавший навсегда в Израиль грузин, который по телефону спрашивает Мимино: «Слушай, а мост в Кутаиси наконец построили?» (понимая, что больше никогда не сможет приехать в Кутаиси и воспользоваться этим мостом).

Но я не об этом. Сценарист (Володин) или режиссер (Данелия), как я понимаю, неплохо разбирались в специфике переводческой работы. Например:
Герой Леонова (водопроводичик Харитонов) спрашивает датского профессора:
«Профессор, а вот у вас в Дании выбрасывают новую куртку, если у нее слегка порван рукав»?
Нужно было ответить: «Нет». Или (если не воспитан): «Офигел, что ли?».
Профессор же отвечает: «Нет, у нас в Дании, если у новой куртки слегка порван рукав, ее не выбрасывают».
Мне смешно, поскольку слушая высказывания профессора, вспоминаю себя молодого, когда неплохо владел иностранным языком, но на «академическом» уровне". Как и датский профессор.
Я к тому, что при просмотре фильмов про переводчиков, порой нужен опыт работы переводчиком.
Равно, как при просмотре фильмов про грузинов хорошо бы самому быть грузином. Или же иметь друзей среди представителей этой нации. А у меня «они есть». Равно, как знаю переводчиков типа Варвары ("Коза кричала нечеловеческим голосом").

Ответить
viktor schipper
4 years ago

вот и я в ресторане "Визит"
проституткам читаю Бодлера,
и за это меня поит водкой в кредит
сутенёр-переводчик Валера.
Трофим

Песня - это маленькая жизнь, иные клипы более информативны чем затянутые фильмы.

Ответить