Написать комментарий...
Lonely Traveller
13 years ago

А Вы попробуйте ситуативно, в контексте! 😆 Очень даже заработает! 😉

Ответить
Xim
13 years ago
А Вы попробуйте ситуативно, в контексте!

😆 Куда ситуативней-то: стоять во франкфуртском аэропорту, показывать пальцем на группу китайцев и с вытаращенными глазами орать благим матом: "你看!老外!老外!" 😆 😆

Если серъезно, это очень давно и достоверно установленный факт: 老外- это всегда НЕ-КИТАЕЦ. К китайцу, говорят, можно обратиться 老中。Вот, другой вопрос: называют ли, например, 华侨 в австралии австралийцев - 老外-ями. (Ну, в России-то руских - точно нет 😆)

Ответить
mushin
13 years ago

Интересное обяснение получил от китаянки, которая полазив по интернету, найдя статью объяснила.
Смысл объяснения сводился, что смысл слова 老外 сводится к ламеру. Человек который не разбирается в языке.

Ответить
xz
12 years ago
Интересное обяснение получил от китаянки, которая полазив по интернету, найдя статью объяснила.
Смысл объяснения сводился, что смысл слова 老外 сводится к ламеру. Человек который не разбирается в языке.

Дело в том, что, скажем, в России или во Франции, иностранец - человек, не знающий языка, возможно, не знающий каких-то не очень существенных вещей, например, где купить билет на автобус, но, в общем, ведущий себя так, как надо, особенно после должного объяснения.
Лаовай в Китае - это инопланетянин. Он не имеет ни малейшего представления о том, как устроена организация общества. Он не знает, что такое "потерять лицо". Он не представляет, как должны строиться взаимоотношения с близкими и дальними родственниками. И так далее.

Ответить
Яков
11 years ago

"老外" просто значит иностранец.

Ответить
liqun536
11 years ago
"老外" просто значит иностранец.

неа, иногда китайцы про себя тоже так говорят , значит тот кто собаку не съел в каком-нибудь деле( 外行). 😉

Ответить
xz
11 years ago
неа, иногда китайцы про себя тоже так говорят , значит тот кто собаку не съел в каком-нибудь деле( 外行). 😉

"чайник", что ли?
ну это ещё полбеды, даже не обидно совсем 🙂

Ответить
liqun536
11 years ago
"чайник", что ли?
ну это ещё полбеды, даже не обидно совсем 🙂

точно. это не плохое слово, даже очень уважительно. ведь китайцы очень уважают иностранцев, это же факт. 😉

Ответить
AntonS
11 years ago
"老外" просто значит иностранец.

Яша, а что такое тогда 外宾? Тоже иностранец?

Ответить
liqun536
11 years ago
Яша, а что такое тогда 外宾? Тоже иностранец?

да. точно. иностранец по китайски можно по разному: 外国人------люди из-за границы,洋人-----люди с океана,外宾-----гость из-за границы

Ответить
China Red Devil
11 years ago
да. точно. иностранец по китайски можно по разному: 外国人———люди из-за границы,洋人——-люди с океана,外宾——-гость из-за границы

洋鬼子 😁

Ответить
Fu Manchu
11 years ago

для полноты картины 😆
老毛子, 大鼻子

Ответить
Chu
11 years ago

Ага, 鬼佬 -тоже пример исключительно вежливого обращения к иностранцам- как и 老外, но ещё вежливее. У нас моего моего бывшего босса китайцы в электронной переписке очень уважительно называли 大鬼 , а его жену 鬼婆

Тема как то странно возникла из пепла 🙂

Ответить
Lian Hexi
10 years ago

действительно интересный, спасибо

Ответить