Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)

Этимология "老外" (лао вай).

Кто живет в Китае из иностранцев и при этом не обладает монголоидной внешностью наверно слышит это слово ["老外" (лао вай)] так же часто, как "Ни Хао!!!", а иногда и чаще...
Попалось мне такое объяснение данного обозначения лиц не китайской национальности:

老外 Лаовай - это от кантонского 外鬼佬 вайгуйлао, то биш "заморский черт"
В кантонском 佬 "лао" (там совсем не 老 "старый", по-правильному перед ним еще ключ 人 "человек" должен стоять) это как бы незначащая морфемка для создания слов, понятий о человеке, в данном случае "черт-человек", "чертяка". Впоследствии, при переходе в прочие диалекты 鬼 "черт" как-то сам собою отвалился, "лао" стал "старым" и поменялся местами с "вай", чтобы поудобнее было, и теперь это словечко - "старый внешний" буквально 🙂😉

А пришло из Гуандуна, потому как в 16-19 веке там больше всего лаоваев и тусовалось 🙂

Сохраняю стилистику.

Написать комментарий...
Egor
16 years ago

Чувствовал ведь, что не просто так нас обзывают. Не просто фигура речи...
Хотя все носители языка в один голос утверждали, что это просто безподтекстное обозначение иностранца.

Ответить
Sat_Abhava
16 years ago
Чувствовал ведь, что не просто так нас обзывают. Не просто фигура речи...
Хотя все носители языка в один голос утверждали, что это просто безподтекстное обозначение иностранца.

И правильно делали... 😉 😆

См.:

http://www.people.com.cn/shelunku/jtsg1999/a1270.html

http://www.pep.com.cn/200406/ca519808.htm

http://huayuqiao.org/articles/lixuanyu/lxy04.htm

Ответить
Bobcat
16 years ago

Давольно интересное обЪяснение. Мне никто из местных этого объяснить не мог 🙂

Кстати, почему слово старый также присутвует в названии некоторых животных?
Например

老虎
老鼠
老鷹

Может на это тоже есть какя-то причина?

Ответить
Egor
16 years ago

По этой ссылке были некоторые мысли вслух про ЛАО...

Ответить
Bobcat
16 years ago
По этой ссылке были некоторые мысли вслух про ЛАО...

Спасибо за ссылку. Мысли интересные, но как я понял точного объяснения нет. Хоть вариант с царем зверей - тигром и царем птиц - орлом вполне возможен.

Ответить
qian
16 years ago

老虎 тигр 老鼠 мышь 老鷹 орёл
Эти три слова просто название животных.
А слово "老外"---общее название для всех иностранных. Китайцы любят называть своих друзья "Лао ХХХ" ознаменовать задушевном
Китайцы называют Русских " Лаомаозе"
Простите меня.Мой уровень русского языка очень ограничен 😢 😳 😳 Жаль

Ответить
zemliak
16 years ago

......I heard some locals in Beijing calling black ppl "lao hei", as it is! 8)

Ответить
Eguoren
16 years ago

Лучше поздно, чем никогда.... Laowai очень частое обращение к иностранцам в Китае. Но, по своей сути, оно не несет ни чего оскорбительного. Это просто сленг. Ведь всем известен термин daoye (倒爷) - челнок. Этот термин образуется из сочетания "нести вещи" и "laoye" - дед, пожилой человек. Так что Lao и в этом, и в рассматриваемом нами случае не несет оскорбления. Ответом на него (если вы недовольны таким к вам обращением) служит обращение к китайцу: Laonei (老内). Типа: в ресторане - ni kan, laowai laile! Эй, laonei, kuai guo laiba! Ni gangcai shuo shenme..... Но вот отдельный разговор о laomao (老帽) - это уже насмешка, означающая: дилетант, неумёха и т.п. Например, если таксист в Китае не знает дороги или прикидывается, то его можно обозвать лаомао. Или переводчик на переговорах чудит и не может справится с переводом....
Это моя позиция по поднятому вопросу. Но я всегда приветствую конструктивные возражения. Желаю удачи!

Ответить
Papa HuHu
16 years ago

лучше поздно, а еще лучше - точно, а не путать.

1. 老内 - думаю, что мало кто из китайцев понимает подобный "юмор". это скорее наши потуги пошутить на китайском.
2. 倒爷 - тут у 倒 нет никакого значения "нести вещи". И вообще, это старое китайское слово, ближайщим аналогом которого является "барыга" - то есть человек, покупающий дешево и дорого продающий.
3. Китайцы русских называют не 老帽, а 老毛子 - и это, простите, две большие разницы.
4. 老外 - является настолько же оскорбительным, как и слово "чукча". вот и решайте сами, насколько оскорбительным для вас лично является это слово. И не надо лицемерить как китайцы, разбирая слово по иероглифам - типа "старина Джо", типа "снаружи" и прочее. Так посмотреть, и "чукча" всего лишь название народности, а вот чай если вам в ресторане или такси кто скажет "о, а вот смотрите чукча привалил!", как вы отреагируете?

Ответить
Overtherainbow
16 years ago

"老外", в отличие от 鬼子/洋鬼子/毛子, не носит негативного оттенка.

Ответить
Chu
16 years ago
"老外", в отличие от 鬼子/洋鬼子/毛子, не носит негативного оттенка.

Оно не носит негативного оттенка,оно носит оттеннок фамильярности.И как любая фамильярность может быть обидным.

Ответить
Chu
16 years ago
2. 倒爷 - тут у 倒 нет никакого значения "нести вещи". И вообще, это старое китайское слово, ближайщим аналогом которого является "барыга" - то есть человек, покупающий дешево и дорого продающий.

Точно.Например достаточно распространённое выражение 倒买倒卖 - спекулировать.
倒爷- просто "спекулянт"

Ответить
Shakura
16 years ago
"老外", в отличие от 鬼子/洋鬼子/毛子, не носит негативного оттенка.
4. 老外 - является настолько же оскорбительным, как и слово "чукча". вот и решайте сами, насколько оскорбительным для вас лично является это слово. И не надо лицемерить как китайцы, разбирая слово по иероглифам - типа "старина Джо", типа "снаружи" и прочее. Так посмотреть, и "чукча" всего лишь название народности, а вот чай если вам в ресторане или такси кто скажет "о, а вот смотрите чукча привалил!", как вы отреагируете?

По-моему кто-то здесь либо не прав, либо не знает, либо что-то скрывает... 🙂
Кстати, у нас преподавательница на 1 курсе говорила, что образованный китаец 老外 не скажет, и вообще это слово не очень хорошее. Но она жила в Китае в 80-х, очень любила выражение 马马虎虎, короче, сами понимаете... Может действительно раньше было так, но теперь это слово утратило негативный смысл?

Ответить
Bobcat
16 years ago

Я чаще слышал выражение: 外國人 🙂

Ответить
Look
16 years ago

Заметила 8): чем необразованней сказавший это слово по отношению к русскому(имею ввиду слово ЛаоМаозе), тем больше он смущается когда обнаруживает, что русский понимает о чём речь. 🙂

Ответить
Overtherainbow
16 years ago
По-моему кто-то здесь либо не прав, либо не знает, либо что-то скрывает... 🙂
Кстати, у нас преподавательница на 1 курсе говорила, что образованный китаец 老外 не скажет, и вообще это слово не очень хорошее.

Если так, то в Китае образованных людей нет.

Но она жила в Китае в 80-х, очень любила выражение 马马虎虎, короче, сами понимаете... Может действительно раньше было так, но теперь это слово утратило негативный смысл?

Положа руку на сердце, "老外" в подавляющих случаях употребляется лишь как разговорный вариант "外国人".

Ответить
Daoyou
16 years ago
Положа руку на сердце, "老外" в подавляющих случаях употребляется лишь как разговорный вариант "外国人".

По моему это правильно. Нет там никакого подтекста, просто так принято и все.

Ответить
xo-xo
16 years ago

net rebiata...lao wai iavno neset v sebe imenno famil'arnost kak minimum, potomu 4to ia, naprimer, v kitaiskoi 6kole, ne raz nabludala kak roditeli i u4itelia detei rugali za to 4to te menia lao waem nazivali, i popravliali ix...tipo wai guo ren...bla-bla bla...i mne tak ulibalis vinovato...koro4e, mi ix kosoglazimi, kitaezami, kitami ... - oni nas lao waiami...ni4ego li4nogo.

Ответить
Daoyou
16 years ago
net rebiata...lao wai iavno neset v sebe imenno famil'arnost kak minimum, potomu 4to ia, naprimer, v kitaiskoi 6kole, ne raz nabludala kak roditeli i u4itelia detei rugali za to 4to te menia lao waem nazivali, i popravliali ix...tipo wai guo ren...bla-bla bla...i mne tak ulibalis vinovato...koro4e, mi ix kosoglazimi, kitaezami, kitami ... - oni nas lao waiami...ni4ego li4nogo.

Фамильярность, как если бы на русском говорили "иностранчо" а не "иностранец" 😆 Обычно родителям неудобно именно из-за неграмотного и фамильярного "обзывания" иностранца. В том числе и потому, что невежливо так "обзываться" в лицо. Представьте, мимо вас проходит англичанин, а вы скаля зубы и показывая пальцем, громко орете " Англичанча". Конечно родителям неудобно. Но какой же тут ругательный оттенок? Вот сяовай, пожалуй, был бы покруче 😆

Ответить
Bobcat
16 years ago

Так разговорный вариант варианту - рознь. Выражения итальяшка, япошка, китаеза - тоже разговорные варианты, не употребляемые в официальных документах 🙂

Меня в лицо 老外 не называли ни разу. Даже когда говорят в моем присутствии по-китайски, употребляют 外國人, хотя считают, что я их не понимаю. A вот , в списке телефонов сотрудников написали как 老俄 🙂
Oчень редко в теленовостях встречается 老外

Ответить
Daoyou
16 years ago
Так разговорный вариант варианту - рознь. Выражения итальяшка, япошка, китаеза - тоже разговорные варианты, не употребляемые в официальных документах 🙂

Меня в лицо 老外 не называли ни разу. Даже когда говорят в моем присутствии по-китайски, употребляют 外國人, хотя считают, что я их не понимаю. A вот , в списке телефонов сотрудников написали как 老俄 🙂
Oчень редко в теленовостях встречается 老外

Итальяшка и япошка - уменьшительный подтекст. Сяовай - похоже будет. А Лао нести такого оттенка не может.Лучше будет сказать, что разные люди сейчас и вкладывают разный подтекст.Так и слово "президент" можно сказать в соответствующем тоне. 😉
Вообще неплохо бы самих китайских филологов спросить - откуда ноги растут.

Ответить
Overtherainbow
16 years ago
Меня в лицо 老外 не называли ни разу. Даже когда говорят в моем присутствии по-китайски, употребляют 外國人, хотя считают, что я их не понимаю. A вот , в списке телефонов сотрудников написали как 老俄 🙂

В лицо я также никогда не называла иностранцев 外国人 🙂

Oчень редко в теленовостях встречается 老外

Теленовости -это не разговорные тексты. На телевидении письменные тексты РЕТРАНСЛИРУЮТСЯ в устной форме! 🙂

Лучше будет сказать, что разные люди сейчас и вкладывают разный подтекст.Так и слово "президент" можно сказать в соответствующем тоне. 😉

Согласна! 🙂 Моя подруга обращается к своему американскому BF как 鬼子. Но это не ругательство, а 爱称. 8)

Вообще неплохо бы самих китайских филологов спросить - откуда ноги растут.

😆 😆 😆

Ответить
Chu
16 years ago

И тем не менее.
Вопрос не в том ,является ли слово 老外 вежливым само по себе,а является ли вежливым,когда при вас кричат что-то типа  老外来了.

В любом языке существуют разные уровни вежливости.Скажем у нас начальница одного из отделов устроила скандал,когда охранник назвал её по имени и фамилии(что-то типа 刘芳),а не как положено ( 刘经理).

И она была права,так как обращение к незнакомому(или к находящемуся на иной социальной ступеньке) человеку просто по имени и отчеству не очень вежливо.Так же обращение в третьем лице считается более вежливым, чем во втором (先生要什么 а не 你要什么)

Я уже не говорю про обращения с приставкой 老,которые всегда достаточно фамильярны.Вы никогда не обратитесь к незнакомому человеку как 老王,хотя ничего обидного в таком обращении нет.

Потому обращение к вам или при вас 老外- это просто элементарное проявление неуважения.Посмотрел бы я на официантов если бы они стали кричать что-то типа 湖北佬来了 и что бы этот 湖北佬 сделал бы с ними после этого 🙂

А к таким неведомым зверушкам как мы можно,потому как мы глупые и неотёсанные.Вежлиость,к зверушкам,фи... 😉

Ответить
Egor
16 years ago

Вообщем вопрос трудный.
Я заметил, что не в Пекине (за него не отвечаю), а в Нанкине (где и проживаю) "лаовай" употребляют в разговорной речи даже когда знают, что ты понимаешь, даже хорошие знакомые, даже в официальных органах. "Вай го жэнь" тут практически не слышно, в отличее от северных провинций.
Видимо и в этом есть традиционное противостояние в Китае Севера-Юга...
И кроме того, тут совсем нет русских, поэтому не могу сказать, какое им соответствует прозвище в этих местах. Меня чаще всего принимают за араба или пакистанца, а то и за самого Саддама или Бен Ладана (конечно в шутку). Хотя я имею только русские, украинские и немецкие корни. Просто с бородой хожу.

Ответить