Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)

Электронный Корейско-Русский словарь!

Оцените, друзья!
Когда я понял, что Электронного Корейско-Русского словаря нет в природе (интернете), я решил сделать его сам. За 10 дней, между делом (учусь) я набрал 600 слов.

Еще через месяц будет тысячи полторы. А если найдется человек 20-30, то можно создать очень даже неплохой словарик. Поскольку словарь этот создается на общественных началах, он будет, естественно, для свободного пользования. Вы сможете легко конвертировать его в любой формат. Через пару недель один товарищ начнет делать сайт этого проекта.
Подумайте (хотя, что тут думать!?) и пишите!

Вот еще картинка

Написать комментарий...
Kirin-KIR
16 years ago

14. Dong-A’s prime English -Korean Dictionary. Seoul, Dong-A Publishing and Printing Co, Ltd, 1993.
15. Minjung’s Essence Korean-English Dictionary 3rd edition. Seoul, 1996.
16. Minjung’s Essence English-Korean Dictionary. Seoul, 1999.
Я признаю только эти словари...
А вы набираете по Мазуру?

Вот еще есть такое
http://babelfish.altavista.com/tr

Ответить
uuii
16 years ago

Нет. За основу я взял корейско-английский словарь из свободно распостраняемой программы mDic. В нем около 120 000 слов (текстовый файл в 14 мег), т.е. очень много слов, многие из которых вообще корейцам не известны (иногда спрашиваю своих одногруппников-корейцев). Поэтому для отбора слов я использую 한러사전(러시아어문학사)http://www.mirussia.net/intro.htm. Хороший словарь, ориентированный на современную лексику (в нем окю35 000 слов). Но при наборе пополняю лексику этого словаря 20-30%, опираясь на словарь в 한글2004 и свой опыт 🙂

Ответить
Echter
16 years ago
...Когда я понял, что Электронного Корейско-Русского словаря нет в природе (интернете), я решил сделать его сам....

Затея похвальная, но есть определённые проблемы, которые решить не так уж легко:
1. Ценность электронного словаря заключается в возможности быстро работать с большим объёмом данных. Но Вашим способом большой объём слов в словаре реализовать не удастся. Например, над Большим Китайско-Русским Словарём на форуме уже несколько лет работает сравнительно большая группа людей: за это время оцифровано лишь около 25-30 тысяч статей. Выход был бы в использовании программы распознавания сканированного текста (OCR), но на данный момент для корейско-русского текста такой программы нет.
В результате: проще воспользоваться уже готовым большим корейско-английским словарём, а потом при необходимости уточнить перевод в англо-русском, чем обращаться к маленькому словарю, где искомого слова может заведомо не оказаться.
2. До 80-90 процентов корейских слов построено на заимствованной китайской лексике. Поэтому использование иероглифов в словарных статьях принципиально важно для понимания. Вы же, наверное, иероглифов не набираете? А их набор существенно замедляет дело.

Вывод: если создавать словарь, то полноценный. Неполноценный уже есть для Лингво: гуляет где-то в сети.
Выход на данный момент мне видится в том, чтобы создать сканы больших корейско-русских словарей и разработать для них поисковый индекс, как на китайском форуме это сделали с БКРС и ещё одним словарём. Таким образом можно быстро обратиться к нужной странице отсканированного словаря. Кроме того, можно распознать русскую часть текста и проиндексировать её для полнотекстового поиска.
Я давно уже хочу это сделать с имеющимся у меня двухтомным Большим Корейско-Русским Словарём, но на сканирование пока нет времени.

Ответить
Echter
16 years ago

Поправка:
пока писал, Вы внесли коррективы. Очевидно, проблема набора иероглифов не стоит.

Выходит, статьи переводятся с английского? Боюсь, это не самое удачное решение.

Ответить
uuii
16 years ago

Корейско-англ. словарь используется как уже готовый список необходимых корейских слов (с кит. иероглификой). Поэтому по корейски вообще набирать ничего не приходится. Дело т-ко за русским переводом, а здесь упор делается на 한러사전. Хотя возможны варианты, процесс то ведь творческий 😆

Ответить
Kirin-KIR
16 years ago

Dong-A’s prime English -Korean Dictionary. Seoul, Dong-A Publishing and Printing Co, Ltd, 1993.
Minjung’s Essence Korean-English Dictionary 3rd edition. Seoul, 1996.
Minjung’s Essence English-Korean Dictionary. Seoul, 1999.
Здесь куча ляпов и несоответствий с английского на корейский и обратно....
Про Русско-Корейский словарь. – Изд-во “Чжурю“, 1987
я и говорить на стану..
Дай бог что бы ваш источник был лучше... А то не труд- а каторга...
Вы счастливый человек..:🙂У вас много свободного времени…
Но сверять надо и по Чжурю( я думаю).

Ответить
atk9
16 years ago

Замечательный проект!
Переводных онлайновых и электронных корейских словарей сейчас гуляет достаточно. Словники (списки слов) близнецово-одиновые, так что какой словарь ни возьми, все равно не прогадаешь. Так что словники не проблема. Проблема в другом - как в этих словарях толкуется слово. Настоящих словарей очень мало.
Можно полностью скопировать тот словник, которым вы пользуетесь (я бы не полагался при этом на мнения ваших корейских соучеников), обложиться корейско-русскими переводными словарями (куцыми корейскими вроде того, которым вы пользуетесь, двухтомным словарем Никольского, словарем Холодовича), положить в сторонке парочку корейско-английских, обязательно большой корейский толковый словарь... И вперед.
Из корейско-английских словарей очень хорош словарь С.Мартина (но он, кажется, стал библиографической редкостью). У него несколько достоинств, среди которых: он сделан не корейцем, в нем довольно много лексики, а, главное, он сделан как настоящий словарь. В нем обилие грамматических помет, куча иллюстраций (в смысле фразовых примеров, словосочетаний, идиом). Из него видно, что и как работает в корейском языке.
Сейчас по магазинам кочует довольно приличный корейско-английский словарь 21세기 한영사전 из Хансебон, сделанный Со Чжон Су сотоварищи.

Ответить
uuii
16 years ago

А как на счет присоединиться и помочь?
Поскольку это первое, так сказать, начинание (Лингво и Pop-Up Dictionary словари в 1 000 слов в расчет не беру), словарь не должен обязательно быть серьезным академическим творением. Пусть он будет простым и не большим ("помошник студента первокурсника!"), НО надо ж ведь когда-нибудь, кому-нибудь начать >😞
Задайтесь вопросом - если это "когда-нибудь" не сейчас, то когда? И если этот "кто-нибудь" не я, то кто?...

Ответить
Zavsegdatai
16 years ago
А как на счет присоединиться и помочь?

О процессе присоединения поподробней пожалуйста...

Ответить
Sceptre
16 years ago

У нас один чел сделал подобный словарик, не помню на скока слов, но он потом продавал первакам диск по 100 руб.

Ответить
uuii
16 years ago
О процессе присоединения поподробней пожалуйста...

Все очень просто.
1. Пишете мне ilcho73 @ yahoo.com (без пробелов).
2. Я высылаю вам кусок кор.-англ. словаря, например 나--낳다.
3. Вы, используя весь свой творческий потенциал 😋, делаете следующее:

가격 [價格] /цена, расценка, ценность/~변동 колебание цен/~통제 ценовой контроль/~표 прейскурант/
가까스로 [кор.] /едва, с трудом, насилу/~ 싸움을 말렸다 с трудом остановил драку/
가이드 [англ. guide] /гид, экскурсовод, проводник/~북 путеводитель/

в квадратных скобках - происхождение слова (китайское, корейское или английское(яп., русс. и т.д.))
Пример более сложной словарной статьи:

가져오다 [кор.] /1. приносить, доставлять, приводить, привозить/내 모자를 가져오너라 принеси мне мою шляпу./2. вызывать, быть причиной, осуществлять/실패를 ~ закончиться неудачей/

т.е.
слово [происхождение ] /1. первое значение/пример/2. второе значение/пример/

Сохраняете в юникоде.
Как сделаете, высылайте (вместе с пожеланиями)

Ответить
Zavsegdatai
16 years ago
Все очень просто.
1. Пишете мне ilcho73 @ yahoo.com (без пробелов).
2. Я высылаю вам кусок кор.-англ. словаря, например 나--낳다.
3. Вы, используя весь свой творческий потенциал 😋, делаете следующее:

понятненько

Ответить
gerasim
16 years ago

Помнится, году эдак в 2000 набирал (и проверял) базу для корейско-русского электронного словаря. Замутила это дело фирма "Эктако". Может стоит там справится, прежде чем напрягаться? Вдруг они уже разродились чем-то?

Ответить
uuii
16 years ago

Я проверял и не один раз, ничего не смог найти. А у Вас, уважаемый gerasim, файлика не осталось? Не поделитесь? 😉

Ответить
Олег
16 years ago

Извините, что лезу с никчемными советами. Просто, являясь одним из координаторов проекта китайско-русского электронного словаря, хотел бы сказать пару слов.

Любительских проектов в сети достаточно. Вся беда в том, что они так и остаются любительскими без малейших шансов стать серьезными.

При всех недостатках существующих корейско-русских словарей, в основе проекта все-таки должны находиться они. А уж потом можно будет расширять и уточнять лексику на основе других словарей. Естественно, из русских словарей надо брать наиболее академическое и полное издание, а не куцые обрезки для начинающих изучать язык.

Echter уже дал вам весьма дельный совет, начать со сканирования двухтомника и построения к нему индекса. Если этот этап будет преодолен, можно надеяться, что появившаяся команда сможет перейти к следующему этапу – переводу сканов в чистую цифру.

А те методы, которые вы предлагаете сейчас, приведут лишь к созданию еще одного любительского электронного словаря с ограниченной лексикой, по сути мало кому нужного.

И еще хотел бы обратить ваше внимание на необходимость более тщательного подхода к правилам форматирования словарных статей. Они уже сейчас должны быть продуманы как с эстетической стороны, так и по возможности легкого конвертирования согласно требованиям наиболее распространенных форматов.

Ответить
uuii
16 years ago
При всех недостатках существующих корейско-русских словарей, в основе проекта все-таки должны находиться они. А уж потом можно будет расширять и уточнять лексику на основе других словарей. Естественно, из русских словарей надо брать наиболее академическое и полное издание, а не куцые обрезки для начинающих изучать язык.

Echter уже дал вам весьма дельный совет, начать со сканирования двухтомника и построения к нему индекса. Если этот этап будет преодолен, можно надеяться, что появившаяся команда сможет перейти к следующему этапу – переводу сканов в чистую цифру.

А те методы, которые вы предлагаете сейчас, приведут лишь к созданию еще одного любительского электронного словаря с ограниченной лексикой, по сути мало кому нужного.

Я прошел в Корее 4-летний курс обучения, со специализацией - перевод ханмуна на совр. кор. язык. Сейчас продолжаю учебу. Когда я спрашиваю у своих товарищей (с которыми учился и учусь) какое-л. корейское слово и они говорят, что никогда не слышали его, у меня возникают, вполне обоснованные, сомнения: нужно ли переписывать из словаря в словарь горы никому ненужной лексики?
Однажды я спросил у корейцев, почему молодежь здесь совершенно не смотрит старых кор. фильмов (сам я очень люблю старое советское кино), предпочитая им американский ширпотреб. Ответ, честно признаюсь, слегка обескуражил меня. "Молодежь не понимает языка." Язык изменился настолько, что молодежь его не понимает!!! А вы советуете мне начать со словарей, которые были выпущены 30 и более лет назад (Большой Корейско-русский словарь под ред. Л.Б. Никольского и Цой Ден Хуна ., Около 150000 слов. ТТ. I-II, М., 1976 и еще одна классика - Холодович А.А. (Сост.) Корейско-русский словарь. Около 60000 слов, М., 1959),людьми, которые изучали язык в Северной Корее! Начинать нужно не с них, а с современной лексики. А этими словарями нужно заканчивать.
Далее. Не давайте советы, типа "нужно осканировть двухтомник и построить к нему индекс", отсканируйте! постройте! Или снова будете ждать, пока кто-нибудь сделает, ссылаясь на свою занятость, и имея при этом БОЛЕЕ 800 постов, только в этом форуме?

Ответить
Олег
16 years ago
Я прошел в Корее 4-летний курс обучения, со специализацией - перевод ханмуна на совр. кор. язык. Сейчас продолжаю учебу. Когда я спрашиваю у своих товарищей (с которыми учился и учусь) какое-л. корейское слово и они говорят, что никогда не слышали его, у меня возникают, вполне обоснованные, сомнения: нужно ли переписывать из словаря в словарь горы никому ненужной лексики?
Однажды я спросил у корейцев, почему молодежь здесь совершенно не смотрит старых кор. фильмов (сам я очень люблю старое советское кино), предпочитая им американский ширпотреб. Ответ, честно признаюсь, слегка обескуражил меня. "Молодежь не понимает языка." Язык изменился настолько, что молодежь его не понимает!!! А вы советуете мне начать со словарей, которые были выпущены 30 и более лет назад (Большой Корейско-русский словарь под ред. Л.Б. Никольского и Цой Ден Хуна ., Около 150000 слов. ТТ. I-II, М., 1976 и еще одна классика - Холодович А.А. (Сост.) Корейско-русский словарь. Около 60000 слов, М., 1959),людьми, которые изучали язык в Северной Корее! Начинать нужно не с них, а с современной лексики. А этими словарями нужно заканчивать.

В любом словаре есть горы ненужных слов для человека, который ограничивает свою лексику только современным жаргоном. Вы хотите сказать, что в словаре Никольского не осталось ни одного слова, которое бы использовалось в современном корейском языке.

Вы, конечно, можете использовать любые способы пополнения вашего словаря, в том числе и самопальными переводами с английского. Но кто будет доверять такому словарю?

Далее. Не давайте советы, типа "нужно осканировть двухтомник и построить к нему индекс", отсканируйте! постройте! Или снова будете ждать, пока кто-нибудь сделает, ссылаясь на свою занятость, и имея при этом БОЛЕЕ 800 постов, только в этом форуме?

😆 😆 😆

Прикольно.

Хороший совет тем и хорош, что позволяет избежать больших объемов никому не нужной работы. 😆

Ответить
atk9
16 years ago
Я прошел в Корее 4-летний курс обучения, со специализацией - перевод ханмуна на совр. кор. язык. Сейчас продолжаю учебу. Когда я спрашиваю у своих товарищей (с которыми учился и учусь) какое-л. корейское слово и они говорят, что никогда не слышали его, у меня возникают, вполне обоснованные, сомнения: нужно ли переписывать из словаря в словарь горы никому ненужной лексики?
Однажды я спросил у корейцев, почему молодежь здесь совершенно не смотрит старых кор. фильмов (сам я очень люблю старое советское кино), предпочитая им американский ширпотреб. Ответ, честно признаюсь, слегка обескуражил меня. "Молодежь не понимает языка." Язык изменился настолько, что молодежь его не понимает!!! А вы советуете мне начать со словарей, которые были выпущены 30 и более лет назад (Большой Корейско-русский словарь под ред. Л.Б. Никольского и Цой Ден Хуна ., Около 150000 слов. ТТ. I-II, М., 1976 и еще одна классика - Холодович А.А. (Сост.) Корейско-русский словарь. Около 60000 слов, М., 1959),людьми, которые изучали язык в Северной Корее! Начинать нужно не с них, а с современной лексики. А этими словарями нужно заканчивать.
Далее. Не давайте советы, типа "нужно осканировть двухтомник и построить к нему индекс", отсканируйте! постройте! Или снова будете ждать, пока кто-нибудь сделает, ссылаясь на свою занятость, и имея при этом БОЛЕЕ 800 постов, только в этом форуме?

Доброе утро.
Предварительное замечание. Я бы не упоминал всуе в таком контексте словари Никольского и Холодовича, потому что словари есть разные. В том числе такие как словарь Никольского или толковые словари Ли Хисына, Ли Суннена, которые, ясно дело, по лампочке балаболу-корейскому студенту, который crazy на американских фильмах. Скажете такое про ошанинский словарь Олегу (с китайского форума) - он вам ответит как надо (я так не могу 🙂 ). И мой совет: не слушайте дилетантов, особенно корейских, и особенно студентов.
Во-вторых, у вас сложилось неправильное представление о том, чего я вам насоветовал.
Я рекомендовал вам опираться на словник приличного корейского словаря, толкового, да хотя бы двуязычного, разумеется, недавно опубликованного. назвал какие-то. Примеч.: словник - это список заглавных слов. Заметьте, я не говорил, что вы должны взять словник словаря Холодовича или Никольского.
И затем переводить статьи (это самое простое в вашей ситуации, потому что вы не лексикограф). Для того, чтобы облегчить труд (если будете переводить с корейского или английского, могут быть самые невероятные ошибки при переводе с корейского или английского), я советовал обложиться корейско-русскими словарями. Ваши знаменитые предшественники подготовили для вас хороший задел.

Ответить
RKG
16 years ago
Оцените, друзья!
Когда я понял, что Электронного Корейско-Русского словаря нет в природе (интернете), я решил сделать его сам. За 10 дней, между делом (учусь) я набрал 600 слов.
Еще через месяц будет тысячи полторы. А если найдется человек 20-30, то можно создать очень даже неплохой словарик. Поскольку словарь этот создается на общественных началах, он будет, естественно, для свободного пользования. Вы сможете легко конвертировать его в любой формат. Через пару недель один товарищ начнет делать сайт этого проекта.
Подумайте (хотя, что тут думать!?) и пишите!

Ваша идея сделать КРС в любых случаях похвальна и достойна уважения! Может быть Вам нужно создать специальный сайт, где будут "встречаться" добровольцы жаждующие построить КРС и присоединить его к "полушарию". Свое предложение я напишу Вам в приватном сообщении!
Успехов Вам и Вашей будущей команде!

Ответить
Олег
16 years ago
Может быть Вам нужно создать специальный сайт, где будут "встречаться" добровольцы жаждующие построить КРС и присоединить его к "полушарию".

Проще и эффективнее создать специальный раздел на самом форуме. Думаю, что администрация будет не против.

Ответить
JJ в Разливе!
16 years ago

hvatit rugat'sya.
luchshe zaimites' chem hotite i ne obrashaytre vnimanie na nekotoryh 😋

Ответить
atk9
16 years ago
hvatit rugat'sya.
luchshe zaimites' chem hotite i ne obrashaytre vnimanie na nekotoryh 😋

Кто тут ругается? Покажите. Я здесь модератор, быстро расправлюсь.

Ответить
JJ в Разливе!
16 years ago

Исфините, я хотель скасать "Выяснять отношения чей слофарь лючше"

Вы, конечно, можете использовать любые способы пополнения вашего словаря, в том числе и самопальными переводами с английского. Но кто будет доверять такому словарю?
А те методы, которые вы предлагаете сейчас, приведут лишь к созданию еще одного любительского электронного словаря с ограниченной лексикой, по сути мало кому нужного.
Далее. Не давайте советы, типа "нужно осканировть двухтомник и построить к нему индекс", отсканируйте! постройте! Или снова будете ждать, пока кто-нибудь сделает, ссылаясь на свою занятость, и имея при этом БОЛЕЕ 800 постов, только в этом форуме?
Ответить
Олег
16 years ago
Исфините, я хотель скасать "Выяснять отношения чей слофарь лючше"

Речь идет не о том, какой бумажный словарь лучше. А о том, как сделать лучший электронный словарь.

Ответить