Написать комментарий...
Димка
17 years ago

Давай покажем мастерам что мы умеем 😁)

Вот вам и традиционный вариант:
身[體/体]怎麼樣

Ответить
Димка
17 years ago

Продолжаем...
симп.= 生意怎么样
трад. =生意怎麼樣

Ответить
Олег
17 years ago

Вообще-то 怎么样 будет в следующих уроках. Там же будут даны значения всех новых иероглифов. Может быть, сейчас стоит остановиться на тексте первого урока. Меня всегда несколько удивляло в Practical Chinese Reader и подобных учебниках, что начинают изучение китайского языка без разъяснений составных частей иероглифов и принципов их построения. Давайте лучше посмотрим на составные части и наличие традиционных форм у иероглифов первого урока.

Согласен с Димой, что в данной теме от участников необходимы более подробные комментарии к собственным постам.

Ответить
Chennian Shu
17 years ago

Ага!
Последовательность прежде всего.
Но, все же, что там в третьем варианте (最近性生活怎么样 zui4 jin4 xin4 sheng1 huo2 zen3 yao1 yang4)? Что-то про личную жизнь?

Ответить
michuke
17 years ago
Мне хоть никогда и не приходило использовать 怎么样 вместо приветствия, но сегодня специально спросила у народа. Можно. А дальше уже: "Я как правило говорю привет, а он как правило говорит здорово" и т.д.

zen3 me yang4
how

Вообще-то я не монстр, и для меня pinyin дело тяжёлое. Пришлось со словарём сверяться.🙂

Ответить
Andrey.a
17 years ago
не стоит! этот вопрос, с точки зрения китайца лишен конкретики и смысла.... - так китайцы никогда никого не приветсвуют! это, вообще-то просто калька с кастрированного английского принятая лаоваями...

Хм...
Алик, верю конечно, но вот у меня знакомые, правда тайваньцы, так они завидев меня радостно кричат
你怎么样?
А из китайцев, доктор знакомая, она по русски не говорит, тоже так всегда обращается.
Прогнав в памяти все встречи, могу сказать, что только они так и здороваются.
Остальные - просто 你好.

Ответить
Echter
17 years ago
...верю конечно, но вот у меня знакомые, правда тайваньцы, так они завидев меня радостно кричат
你怎么样?
....

Китай большой, и языковые нормы в нём крайне неоднородны. Варьируются они не только от места к месту, но и в зависимости от социального круга людей. Поэтому даже задавая вопрос 你怎么样?(ni3 zen3 me5 yang4, "как ты?"), нужно быть готовым к тому, что его поймут не так. И в любом случае, употреблять его надо только по отношению к людям, которых вы хорошо знаете, оно достаточно фамильярно.
Где-то я уже писал тут, что, например, в некоторых областях (социальных кругах?) совершенно безобидная фраза 是你呀! (shi4 ni3 ya1 , "а, это ты!") воспринимается как наезд только потому, что восклицательрная частица 呀 созвучна со словом 丫 (ya1), которое в ряде слэнгов обозначает продажную женщину.
Всего, разумеется, не предусмотришь и не предугадаешь, но осмотрительность в таких вещах не повредит.

Ответить
michuke
17 years ago

незыф

Всего, разумеется, не предусмотришь и не предугадаешь, но осмотрительность в таких вещах не повредит.

Кстати, вот один дельный совет мне запомнился: Особенно осторожным в выборе фраз нужно быть, если уровень владения языком высок. Обычно при плохой презентации (плохое произношение в первую очередь) носители языка подсознательно переводят неудачное высказывание иностранца. Однако если речь беглая - то можно серьёзно обидеть собеседника, выбрав неподходящее выражение.

Ответить
Олег
17 years ago

古波 : 你好吗?
帕兰卡: 我很好,你呢?
古波 : 也很好。

Ответить
Олег
17 years ago

Новые иероглифы:

吗 ma5

1) [конечная частица вопросительных предложений]
2) [конечная частица в риторическом вопросе];
3) [конечная модальная частица, выражающая категорическое утверждение];
4) [в середине предложения обозначает паузу, акцентирующую вышестоящее слово];

我 wo3

1) я; мой;
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный

很 hen3

I [наречие степени] очень, весьма, в высшей степени, вполне;
II [гл.] не слушаться; противиться;

呢 ne5

[частица] конечная модальная частица эмоционально-окрашенного предложения, часто переводимая русскими частицами же, ведь; ну, а; бы; следующие частные случаи употребления должны быть отмечены: 1) в утвердительных предложениях, (ср. русск. же, ведь) подчёркивает:
а) утверждение
б) стремление убедить собеседника
2) в вопросительном предложении, (ср. русск. же; ну, а...?) подчеркивает дополнительно вопросительную интонацию предложения
3) в побудительных предложениях, (ср. русск. бы...; давай-ка!)
4) в условно-сослагательных предложениях оформляет придаточное предложение, отделяя его от главного и оттеняя паузу между ними
5) в условно-временных предложениях выполняет такую же функцию, оттеняя паузу

也 ye3

тоже, также, и

Ответить
Shuravi
17 years ago
Ага!
Последовательность прежде всего.
Но, все же, что там в третьем варианте (最近性生活怎么样 zui4 jin4 xin4 sheng1 huo2 zen3 yao1 yang4)? Что-то про личную жизнь?

最近 - в последнее время
性生活 - житие половое
怎么样 ? 😆

Ответить
Олег
17 years ago

Что называется, факультатив.

Отрывок из книги Никитиной Т.Н. «Грамматика древнекитайских текстов»

---------------------

Формы самоназвания.

Любой человек в разговоре с другим человеком мог назвать себя личным местоимением 吾, 我, 子. Это была нейтральная форма самоназвания. В вежливой речи человек часто называл себя своим детским именем или "вежливым" существительным ( 臣 –я твой поданный, 僕 –я твой слуга). При этом адресат не обязательно был выше по социальному положению.
Женщина в разговоре с высшим или даже равным называла себя 妾 - наложница, это было проявлением вежливости. Император называл себя 朕 - мы, император, а удельный князь - 寡人 я, единственный, я одинокий.
Любой человек в вежливой речи мог назвать себя 小人- маленький, простой, необразованный (антоним 君子 - благородный, образованный муж). Иногда к самоназванию прибавлялись некоторые прилагательные, делающие его уничижительным. Кроме уже названных выше, это были еще: 不才- бесталанный, 不賢 - немудрый, 不佞 –неразумный, 畁 –необразованный, серый, из захолустья, 賤 –презренный или низкого происхождения. Форма 不榖 – недостойный, обычно использовалась в разговоре высшего с низшим.

Ответить
Echter
17 years ago
...Формы самоназвания...

Эти и подобные книжные формы самоназвания, очевидно, были большей частью разработаны в эпоху Враждующих Государств (Чжань-го, где-то 6-3 вв. до н.э.), когда небогатые интеллектуалы-ши кочевали от двора к двору, пытаясь найти материальную поддержку и почву для своих глобальных мироспасительных идей.
Приходил такой ши к правителю какого-нибудь графства Лу или Вэй и говорил: "Я - недостойный холоп, способный разве что выгребать навоз в свинарнике (тут следовало перечисление прочих мнимых недостатков: правителям это, очевидно, очень нравилось), но вот от умных людей я слышал (или же: в древних книгах прочитал), как разумный (и благородный духом) правитель должен управлять государством..." - и дальше шло изложение идей, которые со всей очевидностью принадлежали самому говорящему.
Если отбросить все экивоки, то смысл сказанного примерно был таков: "Открой глаза! - перед тобой самый крутой чувак во всей Поднебесной, который единственный имеет соображалку, в отличие от прочих невежд и шарлатанов, выдающих себя за просвещённых людей, и который знает секрет, как из твоего убогого куска земли создать процветающее царство".
А надо заметить, что удельные князьки тех времён были чрезвычайно заняты поиском панацеи, как бы это не только выжить в борьбе, но и добиться гегемонии среди других государств. Поэтому они заигрывали с ши, принимали их ко двору и вообще всячески изображали просвещённых правителей по типу Екатерины Второй, хотя сами были изрядными игнорантами. Они вели с ши многочасовые глубокомысленные беседы, спрашивали их мнения по всякому поводу и получали уйму полезных советов, которым на практике почти никогда не следовали.

Ответить
Prokhor
17 years ago

Сразу, сорри за оффтоп... не знаю просто к какому топику приклеить...

Олег, а может вычитанные уроки в "куда-нибудь" складывать, а то когда их будет скажем, 15, надо бы под них папочку чтоли...

А ведь и у меня была идея и паланьку цифровать, и задоенку, правда подручными средствами сие организовывать надоело после третьего урока и там и сям... а вы тут скрипты всякие пишете, у меня аж глаза разбегаются... :-/ Все продвижения по сией теме были связаны лишь с очередным апгрейдом офиса (кстати, кто-то уже заикнулся про офис2003 - надо поискать), а вот увидал буковку третьим тоном, написанную в фонетич.тр. не таймсом и не ариалом, а симсунем тем же... и всё... на том и образование моё закончилось офисовое... на формулировке проблемы..... Ну поверьте просто руки опускаются, когда после прочёса ВСЕХ возможных настроек всё равно вылезают те же буквы шириной в иероглиф...

и БиллГейтсину всё равно, как найду, так закопаю... (взвесив всё хорошее и нехорошее вердикт не изменится... - наболело)

Жалко что Мелкософт называется не Вэйжуань а Билла Гейтса предки не назвали Гу БайЛэ... Может хоть тогда бы комп по-китайски ЦЕЛИКОМ говорил без заиканий...

Ответить
Chennian Shu
17 years ago

Я, наверное, опять пытаюсь бежать впереди паровоза, но по поводу 呢 возникают вопросы.
Нельзя ли привести несколько примеров ее употребления в разных типах предложений. При такой многозначности, что определяет функцию частицы (как вопросительной или побудительной)?
Ну, пока, вроде, все.

Ответить
BaiXiaoMa
17 years ago

Олег, а можно тоже вопросик?
Как бы так выразиться, а к какой, так сказать методике/книге/курсу/.., принадлежат эти уроки.
Просто интересно.

Ответить
Олег
17 years ago
Олег, а можно тоже вопросик?

Не стоит рассматривать меня, как ведущего этих уроков. Я только размещаю текст в первом посте. Этот цикл задумывался как обмен знаниями, мнениями и отвлеченными образами между всеми посетителями форума. Каждый может задать здесь вопрос, или ответить на заданный.

Как бы так выразиться, а к какой, так сказать методике/книге/курсу/.., принадлежат эти уроки.
Просто интересно.

Уроки взяты из Практического курса китайского языка в четырех томах, изданного в Пекине в 80-х годах для иностранцев, изучающих китайский (Practical Chinese Reader). Издательство «Муравей» перевело и выпустило первые два том этого курса.

Ответить
Андрей Розвезев
17 years ago
Я, наверное, опять пытаюсь бежать впереди паровоза, но по поводу 呢 возникают вопросы.
Нельзя ли привести несколько примеров ее употребления в разных типах предложений.

В вопросит. пр-и - 你还不知道呢? ni3 hai2 bu4 zhi1dao4 ne? А ты ещё не знаешь?

В повест. пред-и - 我来了呢。 wo3 lai2 le ne Я прибыл...

В побудит. 你也要去呢! ni3 ye3 yao4 qu4 ne! Ты тоже должен идти!

При такой многозначности, что определяет функцию частицы (как вопросительной или побудительной)?
Ну, пока, вроде, все.

Разную функцию частицы, разное значение, формирует интонация предложения - повест., повелит. или вопросительная.

Ответить
Chennian Shu
17 years ago
Разную функцию частицы, разное значение, формирует интонация предложения - повест., повелит. или вопросительная.

Хм, интонация? К сожалению, пока не могу найти постинг, но как-то было высказано мнение, что в китайском необходим всего один знак препинания - точка, разделяющая предложения. Все остальное полностью определяется структурой самого предложения.
Кстати, с побудительным предложением дело обстоит, насколько я понимаю, именно так. 要 оформляет должествование, а 呢 служит для усиления (или нет 🙄). Да и в вопросительных 呢 сопутствует вопросительным частицам.

А, вот, как развести вопросительные (без вопросительных частиц) и повествовательные предложения? Или не нужно ничего разводить?

Ответить
Олег
17 years ago

古波 : 你,忙吗?
帕兰卡: (我)不忙。
古波 : 你哥哥好吗?
帕兰卡: 他很好。
古波 : 你哥哥、你弟弟好吗?
帕兰卡: 他们都很好。

Gubo: Nǐ máng ma?
Pàlánkǎ: (Wǒ) bù máng.
Gǔbō: Nǐ gēge hǎo ma?
Pàlánkǎ: Тā hěn hǎo. Nǐ gēge, nǐ dìdi hǎo ma?
Gǔbō: Tāmen dōu hěn hǎo.

Новые слова

忙 (прил.) máng занятой
不 (нар.) bù нет, не
哥哥 (сущ.) gēge старший брат
他 (мест.) tā он
弟弟 (сущ.) dìdi младший брат
他们 (мест.) tāmen они
都 (нар.) dōu все

Ответить
quaxter
17 years ago

Олег, а сделать что-нибудь, чтобы в эксплорере третий тон пиньиня отображался по-людски можно?
Может скрипт надо написать соответствующий...

Ответить
Олег
17 years ago

Полезные ссылки для изучающих кит. язык по этому учебнику:

http://ktmatu.com/chinese/practical-chinese-reader/
http://www.calstatela.edu/faculty/khsu2/PCR1.html
http://www.ploug.dk/chinapdf/

Ответить
Андрей Розвезев
17 years ago
А, вот, как развести вопросительные (без вопросительных частиц) и повествовательные предложения? Или не нужно ничего разводить?

А зачем их разводить? Интонация - вот критерий оценки того, каким является предложение.

Кстати, с побудительным предложением дело обстоит, насколько я понимаю, именно так. ? оформляет должествование, а ? служит для усиления (или нет ). Да и в вопросительных ? сопутствует вопросительным частицам.

Да... так.

Ответить
Papa HuHu
17 years ago
А, вот, как развести вопросительные (без вопросительных частиц) и повествовательные предложения?

нет в китайском языке правильно оформленных вопросительных предложений без вопросительных частиц или вопросительных грамматических оборотов.

так что тут думать не надо. ну и разводить тоже никого не надо.

Ответить
Papa HuHu
17 years ago
畁 –необразованный, серый, из захолустья

имелось в виду 鄙?

Ответить